Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
I see that I have made a trifling mistake , as you say ; but by way of rewarding your honesty I give you another double Napoleon , that you may drink to my health , and be able to ask your messmates to join you . "

Я вижу, что совершил пустяковую ошибку, как вы говорите; но в награду за вашу честность я дарю вам еще одного двойного Наполеона, чтобы вы выпили за мое здоровье и смогли пригласить своих однокурсников присоединиться к вам».
2 unread messages
So extreme was the surprise of the sailor , that he was unable even to thank Edmond , whose receding figure he continued to gaze after in speechless astonishment . " Some nabob from India , " was his comment .

Удивление матроса было настолько велико, что он не смог даже поблагодарить Эдмона, удаляющуюся фигуру которого он продолжал смотреть в немом изумлении. «Какой-то набоб из Индии», — был его комментарий.
3 unread messages
Dantes , meanwhile , went on his way . Each step he trod oppressed his heart with fresh emotion ; his first and most indelible recollections were there ; not a tree , not a street , that he passed but seemed filled with dear and cherished memories . And thus he proceeded onwards till he arrived at the end of the Rue de Noailles , from whence a full view of the Allees de Meillan was obtained . At this spot , so pregnant with fond and filial remembrances , his heart beat almost to bursting , his knees tottered under him , a mist floated over his sight , and had he not clung for support to one of the trees , he would inevitably have fallen to the ground and been crushed beneath the many vehicles continually passing there . Recovering himself , however , he wiped the perspiration from his brows , and stopped not again till he found himself at the door of the house in which his father had lived .

Дантес тем временем продолжал свой путь. Каждый шаг, который он делал, наполнял его сердце новыми волнениями; там были его первые и самые неизгладимые воспоминания; ни дерево, ни улица, мимо которой он проходил, казалось наполненной дорогими и заветными воспоминаниями. И так он шел вперед, пока не достиг конца улицы Ноай, откуда открывался полный вид на аллею Мейлан. На этом месте, наполненном нежными и сыновними воспоминаниями, сердце его билось почти до предела, колени подкашивались под ним, туман плыл перед глазами, и если бы он не ухватился за опору за одно из деревьев, он неизбежно упал бы на землю и был раздавлен множеством постоянно проезжающих там машин. Однако, придя в себя, он вытер пот со лба и не останавливался, пока не очутился у дверей дома, в котором жил его отец.
4 unread messages
The nasturtiums and other plants , which his father had delighted to train before his window , had all disappeared from the upper part of the house .

Настурции и другие растения, которые его отец с удовольствием выращивал перед окном, исчезли из верхней части дома.
5 unread messages
Leaning against the tree , he gazed thoughtfully for a time at the upper stories of the shabby little house . Then he advanced to the door , and asked whether there were any rooms to be let . Though answered in the negative , he begged so earnestly to be permitted to visit those on the fifth floor , that , in despite of the oft-repeated assurance of the concierge that they were occupied , Dantes succeeded in inducing the man to go up to the tenants , and ask permission for a gentleman to be allowed to look at them .

Прислонившись к дереву, он некоторое время задумчиво смотрел на верхние этажи ветхого домика. Затем он подошел к двери и спросил, есть ли еще комнаты, которые можно сдать. Несмотря на отрицательный ответ, он так настойчиво просил разрешить ему посетить тех, кто находился на пятом этаже, что, несмотря на часто повторяемые заверения консьержки, что они заняты, Дантесу удалось уговорить этого человека подняться наверх. арендаторов и попросить разрешения, чтобы джентльмену разрешили взглянуть на них.
6 unread messages
The tenants of the humble lodging were a young couple who had been scarcely married a week ; and seeing them , Dantes sighed heavily . Nothing in the two small chambers forming the apartments remained as it had been in the time of the elder Dantes ; the very paper was different , while the articles of antiquated furniture with which the rooms had been filled in Edmond 's time had all disappeared ; the four walls alone remained as he had left them . The bed belonging to the present occupants was placed as the former owner of the chamber had been accustomed to have his ; and , in spite of his efforts to prevent it , the eyes of Edmond were suffused in tears as he reflected that on that spot the old man had breathed his last , vainly calling for his son .

Жильцами скромного жилища была молодая пара, состоявшая в браке всего неделю назад; и, увидев их, Дантес тяжело вздохнул. В двух маленьких комнатах, образующих апартаменты, ничего не осталось таким, каким оно было во времена Дантеса-старшего; сама бумага была другой, а предметы старинной мебели, которыми были заполнены комнаты во времена Эдмонда, все исчезли; одни только четыре стены остались такими, какими он их оставил. Кровать, принадлежавшая нынешним обитателям комнаты, была поставлена ​​так же, как и у прежнего владельца комнаты; и, несмотря на все его усилия предотвратить это, глаза Эдмонда наполнились слезами, когда он подумал, что на этом месте старик испустил последний вздох, тщетно зовя сына.
7 unread messages
The young couple gazed with astonishment at the sight of their visitor 's emotion , and wondered to see the large tears silently chasing each other down his otherwise stern and immovable features ; but they felt the sacredness of his grief , and kindly refrained from questioning him as to its cause , while , with instinctive delicacy , they left him to indulge his sorrow alone . When he withdrew from the scene of his painful recollections , they both accompanied him downstairs , reiterating their hope that he would come again whenever he pleased , and assuring him that their poor dwelling would ever be open to him . As Edmond passed the door on the fourth floor , he paused to inquire whether Caderousse the tailor still dwelt there ; but he received , for reply , that the person in question had got into difficulties , and at the present time kept a small inn on the route from Bellegarde to Beaucaire .

Молодая пара с изумлением смотрела на эмоции своего гостя и удивлялась, видя большие слезы, молча гоняющиеся друг за другом по его суровому и неподвижному лицу; но они чувствовали священность его горя и любезно воздерживались от расспросов о его причине, в то время как с инстинктивной деликатностью предоставили ему предаваться одному своему горю. Когда он удалился от места своих болезненных воспоминаний, они оба сопровождали его вниз, вновь выражая надежду, что он придет снова, когда пожелает, и уверяя его, что их бедное жилище когда-либо будет открыто для него. Проходя мимо двери на четвертом этаже, Эдмон остановился, чтобы узнать, живет ли еще там портной Кадрусс; но в ответ он получил, что человек, о котором идет речь, попал в затруднительное положение и в настоящее время держит небольшую гостиницу по дороге из Бельгарда в Бокер.
8 unread messages
Having obtained the address of the person to whom the house in the Allees de Meillan belonged , Dantes next proceeded thither , and , under the name of Lord Wilmore ( the name and title inscribed on his passport ) , purchased the small dwelling for the sum of twenty-five thousand francs , at least ten thousand more than it was worth ; but had its owner asked half a million , it would unhesitatingly have been given . The very same day the occupants of the apartments on the fifth floor of the house , now become the property of Dantes , were duly informed by the notary who had arranged the necessary transfer of deeds , etc

Получив адрес человека, которому принадлежал дом на Алле де Мейлан, Дантес затем отправился туда и под именем лорда Уилмора (имя и титул были вписаны в его паспорт) купил небольшое жилище за сумму двадцать пять тысяч франков, по крайней мере на десять тысяч больше, чем оно стоило; но если бы его владелец попросил полмиллиона, его бы без колебаний дали. В тот же день жильцы квартир на пятом этаже дома, ставшего теперь собственностью Дантеса, были должным образом проинформированы нотариусом, который организовал необходимую передачу документов и т. д.
9 unread messages
, that the new landlord gave them their choice of any of the rooms in the house , without the least augmentation of rent , upon condition of their giving instant possession of the two small chambers they at present inhabited .

, что новый домовладелец предоставил им на выбор любую из комнат в доме без малейшего увеличения арендной платы при условии, что они немедленно передадут во владение две небольшие комнаты, в которых они в настоящее время проживают.
10 unread messages
This strange event aroused great wonder and curiosity in the neighborhood of the Allees de Meillan , and a multitude of theories were afloat , none of which was anywhere near the truth . But what raised public astonishment to a climax , and set all conjecture at defiance , was the knowledge that the same stranger who had in the morning visited the Allees de Meillan had been seen in the evening walking in the little village of the Catalans , and afterwards observed to enter a poor fisherman 's hut , and to pass more than an hour in inquiring after persons who had either been dead or gone away for more than fifteen or sixteen years . But on the following day the family from whom all these particulars had been asked received a handsome present , consisting of an entirely new fishing-boat , with two seines and a tender . The delighted recipients of these munificent gifts would gladly have poured out their thanks to their generous benefactor , but they had seen him , upon quitting the hut , merely give some orders to a sailor , and then springing lightly on horseback , leave Marseilles by the Porte d'Aix .

Это странное событие вызвало большое удивление и любопытство в окрестностях Алле де Мейан, и возникло множество теорий, ни одна из которых не была даже близко к истине. Но что довело общественное изумление до апогея и поставило под сомнение все предположения, так это знание того, что тот же самый незнакомец, который утром посетил Алле де Мейлан, был замечен вечером прогуливающимся в маленькой каталонской деревне, а затем Замечено, что он вошел в хижину бедного рыбака и провел более часа, расспрашивая о людях, которые либо умерли, либо уехали более пятнадцати или шестнадцати лет назад. Но на следующий день семья, у которой расспросили все эти подробности, получила щедрый подарок: совершенно новую рыбацкую лодку с двумя неводами и тендером. Обрадованные получатели этих щедрых подарков с радостью излили бы благодарность своему щедрому благодетелю, но они видели, как он, выйдя из хижины, всего лишь отдал какие-то приказания матросу, а затем, легко прыгнув верхом, покинул Марсель у Порты. д'Экс.
11 unread messages
Such of my readers as have made a pedestrian excursion to the south of France may perchance have noticed , about midway between the town of Beaucaire and the village of Bellegarde -- a little nearer to the former than to the latter -- a small roadside inn , from the front of which hung , creaking and flapping in the wind , a sheet of tin covered with a grotesque representation of the Pont du Gard . This modern place of entertainment stood on the left-hand side of the post road , and backed upon the Rhone . It also boasted of what in Languedoc is styled a garden , consisting of a small plot of ground , on the side opposite to the main entrance reserved for the reception of guests . A few dingy olives and stunted fig-trees struggled hard for existence , but their withered dusty foliage abundantly proved how unequal was the conflict . Between these sickly shrubs grew a scanty supply of garlic , tomatoes , and eschalots ; while , lone and solitary , like a forgotten sentinel , a tall pine raised its melancholy head in one of the corners of this unattractive spot , and displayed its flexible stem and fan-shaped summit dried and cracked by the fierce heat of the sub-tropical sun .

Те из моих читателей, кто совершил пешеходную экскурсию на юг Франции, возможно, заметили, примерно на полпути между городом Бокер и деревней Бельгард, немного ближе к первому, чем ко второму, небольшую придорожную гостиницу из на передней части которого висел, скрипя и развеваясь на ветру, лист жести, покрытый гротескным изображением Пон-дю-Гар. Это современное увеселительное заведение располагалось на левой стороне почтовой дороги, на берегу Роны. Он также мог похвастаться тем, что в Лангедоке называют садом, состоящим из небольшого участка земли, расположенного на стороне, противоположной главному входу, предназначенной для приема гостей. Несколько тусклых оливок и чахлых фиговых деревьев боролись за существование, но их увядшая пыльная листва наглядно доказывала, насколько неравным был конфликт. Между этими чахлыми кустами рос скудный запас чеснока, помидоров и эсшалотов; в то время как одинокая и одинокая, как забытый часовой, высокая сосна печально подняла свою голову в одном из углов этого непривлекательного места и показала свой гибкий ствол и веерообразную вершину, высушенную и потрескавшуюся от жестокой жары субтропиков. солнце.
12 unread messages
In the surrounding plain , which more resembled a dusty lake than solid ground , were scattered a few miserable stalks of wheat , the effect , no doubt , of a curious desire on the part of the agriculturists of the country to see whether such a thing as the raising of grain in those parched regions was practicable .

На окружающей равнине, которая больше напоминала пыльное озеро, чем твердую землю, было разбросано несколько жалких стеблей пшеницы, что, без сомнения, было результатом любопытного желания со стороны земледельцев страны увидеть, существует ли такая вещь, как выращивание зерна в этих засушливых регионах было вполне осуществимо.
13 unread messages
Each stalk served as a perch for a grasshopper , which regaled the passers by through this Egyptian scene with its strident , monotonous note .

Каждый стебель служил насестом для кузнечика, который развлекал прохожих в этой египетской сцене своим резким, монотонным звуком.
14 unread messages
For about seven or eight years the little tavern had been kept by a man and his wife , with two servants -- a chambermaid named Trinette , and a hostler called Pecaud . This small staff was quite equal to all the requirements , for a canal between Beaucaire and Aiguemortes had revolutionized transportation by substituting boats for the cart and the stagecoach . And , as though to add to the daily misery which this prosperous canal inflicted on the unfortunate inn-keeper , whose utter ruin it was fast accomplishing , it was situated between the Rhone from which it had its source and the post-road it had depleted , not a hundred steps from the inn , of which we have given a brief but faithful description .

Около семи или восьми лет маленькую таверну содержали мужчина и его жена с двумя слугами — горничной по имени Тринетта и конюхом по имени Пеко. Этот небольшой персонал вполне соответствовал всем требованиям, поскольку канал между Бокером и Эгемортом произвел революцию в транспортном сообщении, заменив повозки и дилижансы лодками. И как будто в дополнение к ежедневным страданиям, которые этот процветающий канал причинял несчастному трактирщику, которого он быстро приводил к полному разорению, он был расположен между Роной, откуда он брал свое начало, и почтовой дорогой, которую он истощил. , не более чем в ста шагах от гостиницы, о которой мы дали краткое, но точное описание.
15 unread messages
The inn-keeper himself was a man of from forty to fifty-five years of age , tall , strong , and bony , a perfect specimen of the natives of those southern latitudes ; he had dark , sparkling , and deep-set eyes , hooked nose , and teeth white as those of a carnivorous animal ; his hair , like his beard , which he wore under his chin , was thick and curly , and in spite of his age but slightly interspersed with a few silvery threads .

Сам трактирщик был человеком от сорока до пятидесяти пяти лет, высоким, сильным и костлявым, совершенным образцом туземцев тех южных широт; у него были темные, блестящие и глубоко посаженные глаза, нос крючковатый и зубы белые, как у хищного животного; волосы его, как и борода, которую он носил под подбородком, были густы и вьются и, несмотря на его возраст, лишь слегка вкраплены несколькими серебристыми нитями.
16 unread messages
His naturally dark complexion had assumed a still further shade of brown from the habit the unfortunate man had acquired of stationing himself from morning till eve at the threshold of his door , on the lookout for guests who seldom came , yet there he stood , day after day , exposed to the meridional rays of a burning sun , with no other protection for his head than a red handkerchief twisted around it , after the manner of the Spanish muleteers . This man was our old acquaintance , Gaspard Caderousse . His wife , on the contrary , whose maiden name had been Madeleine Radelle , was pale , meagre , and sickly-looking . Born in the neighborhood of Arles , she had shared in the beauty for which its women are proverbial ; but that beauty had gradually withered beneath the devastating influence of the slow fever so prevalent among dwellers by the ponds of Aiguemortes and the marshes of Camargue . She remained nearly always in her second-floor chamber , shivering in her chair , or stretched languid and feeble on her bed , while her husband kept his daily watch at the door -- a duty he performed with so much the greater willingness , as it saved him the necessity of listening to the endless plaints and murmurs of his helpmate , who never saw him without breaking out into bitter invectives against fate ; to all of which her husband would calmly return an unvarying reply , in these philosophic words : --

Его от природы смуглая кожа приобрела еще более коричневый оттенок из-за привычки, которую приобрел несчастный, с утра до вечера стоять на пороге своей двери, высматривая гостей, которые редко приходили, но все же он стоял там день за днем. день, под палящими меридиональными лучами палящего солнца, не имея никакой другой защиты для головы, кроме красного носового платка, обернутого вокруг нее, на манер испанских погонщиков мулов. Этим человеком был наш старый знакомый Гаспар Кадрусс. Его жена, напротив, чья девичья фамилия была Мадлен Радель, была бледной, тощей и болезненной на вид. Она родилась в окрестностях Арля и разделяла красоту, о которой говорят ее женщины; но эта красота постепенно увяла под разрушительным влиянием медленной лихорадки, столь распространенной среди жителей прудов Эгеморта и болот Камарга. Она почти всегда оставалась в своей комнате на втором этаже, дрожа в кресле, или растянулась, вялая и немощная, на кровати, в то время как ее муж ежедневно дежурил у двери — обязанность, которую он выполнял с тем большим рвением, поскольку это спасало ее. ему необходимость выслушивать бесконечные жалобы и ропот своего помощника, который никогда не видел его без того, чтобы не разразиться горькими оскорблениями в адрес судьбы; на все это ее муж спокойно отвечал неизменным ответом такими философскими словами:
17 unread messages
" Hush , La Carconte . It is God 's pleasure that things should be so .

«Тише, Ла Карконте. Богу угодно, чтобы все было так.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
The sobriquet of La Carconte had been bestowed on Madeleine Radelle from the fact that she had been born in a village , so called , situated between Salon and Lambesc ; and as a custom existed among the inhabitants of that part of France where Caderousse lived of styling every person by some particular and distinctive appellation , her husband had bestowed on her the name of La Carconte in place of her sweet and euphonious name of Madeleine , which , in all probability , his rude gutteral language would not have enabled him to pronounce . Still , let it not be supposed that amid this affected resignation to the will of Providence , the unfortunate inn-keeper did not writhe under the double misery of seeing the hateful canal carry off his customers and his profits , and the daily infliction of his peevish partner 's murmurs and lamentations .

Прозвище Ла Карконт было присвоено Мадлен Радель потому, что она родилась в так называемой деревне, расположенной между Салоном и Ламбеском; а так как среди жителей той части Франции, где жил Кадрусс, существовал обычай называть каждого человека каким-нибудь особенным и отличительным именем, ее муж даровал ей имя Ла Карконт вместо ее сладкого и благозвучного имени Мадлен, которое По всей вероятности, его грубый гортанный язык не позволил бы ему выговориться. И все же не следует думать, что, несмотря на эту напускную покорность воле Провидения, несчастный трактирщик не корчился от двойного страдания, видя, как ненавистный канал уводит его клиентов и его доходы, и ежедневное причинение ему недовольства. ропот и причитания партнера.
20 unread messages
Like other dwellers in the south , he was a man of sober habits and moderate desires , but fond of external show , vain , and addicted to display . During the days of his prosperity , not a festivity took place without himself and wife being among the spectators . He dressed in the picturesque costume worn upon grand occasions by the inhabitants of the south of France , bearing equal resemblance to the style adopted both by the Catalans and Andalusians ; while La Carconte displayed the charming fashion prevalent among the women of Arles , a mode of attire borrowed equally from Greece and Arabia .

Как и другие жители юга, он был человеком трезвых привычек и умеренных желаний, но любил внешний вид, тщеславен и имел склонность к показухе. Во времена его процветания ни одно торжество не обходилось без присутствия его самого и жены среди зрителей. Он одевался в живописный костюм, который носили по торжественным случаям жители юга Франции и в равной степени напоминал стиль, принятый как каталонцами, так и андалузцами; в то время как Ла Карконте демонстрировала очаровательную моду, распространенную среди женщин Арля, стиль одежды, заимствованный в равной степени из Греции и Аравии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому