The young couple gazed with astonishment at the sight of their visitor 's emotion , and wondered to see the large tears silently chasing each other down his otherwise stern and immovable features ; but they felt the sacredness of his grief , and kindly refrained from questioning him as to its cause , while , with instinctive delicacy , they left him to indulge his sorrow alone . When he withdrew from the scene of his painful recollections , they both accompanied him downstairs , reiterating their hope that he would come again whenever he pleased , and assuring him that their poor dwelling would ever be open to him . As Edmond passed the door on the fourth floor , he paused to inquire whether Caderousse the tailor still dwelt there ; but he received , for reply , that the person in question had got into difficulties , and at the present time kept a small inn on the route from Bellegarde to Beaucaire .
Молодая пара с изумлением смотрела на эмоции своего гостя и удивлялась, видя большие слезы, молча гоняющиеся друг за другом по его суровому и неподвижному лицу; но они чувствовали священность его горя и любезно воздерживались от расспросов о его причине, в то время как с инстинктивной деликатностью предоставили ему предаваться одному своему горю. Когда он удалился от места своих болезненных воспоминаний, они оба сопровождали его вниз, вновь выражая надежду, что он придет снова, когда пожелает, и уверяя его, что их бедное жилище когда-либо будет открыто для него. Проходя мимо двери на четвертом этаже, Эдмон остановился, чтобы узнать, живет ли еще там портной Кадрусс; но в ответ он получил, что человек, о котором идет речь, попал в затруднительное положение и в настоящее время держит небольшую гостиницу по дороге из Бельгарда в Бокер.