Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
But , by degrees , watch-chains , necklaces , parti-colored scarfs , embroidered bodices , velvet vests , elegantly worked stockings , striped gaiters , and silver buckles for the shoes , all disappeared ; and Gaspard Caderousse , unable to appear abroad in his pristine splendor , had given up any further participation in the pomps and vanities , both for himself and wife , although a bitter feeling of envious discontent filled his mind as the sound of mirth and merry music from the joyous revellers reached even the miserable hostelry to which he still clung , more for the shelter than the profit it afforded .

Но постепенно исчезли часовые цепочки, ожерелья, разноцветные шарфы, вышитые корсажи, бархатные жилеты, изящно сшитые чулки, полосатые гетры и серебряные пряжки для туфель; и Гаспар Кадрусс, не имея возможности появиться за границей в своем первозданном великолепии, отказался от дальнейшего участия в пышности и суете как для себя, так и для жены, хотя горькое чувство завистливого недовольства наполняло его душу, как звуки веселья и веселой музыки из веселые гуляки добрались даже до жалкой гостиницы, за которую он все еще цеплялся, скорее из-за приюта, чем прибыли, которую она приносила.
2 unread messages
Caderousse , then , was , as usual , at his place of observation before the door , his eyes glancing listlessly from a piece of closely shaven grass -- on which some fowls were industriously , though fruitlessly , endeavoring to turn up some grain or insect suited to their palate -- to the deserted road , which led away to the north and south , when he was aroused by the shrill voice of his wife , and grumbling to himself as he went , he mounted to her chamber , first taking care , however , to set the entrance door wide open , as an invitation to any chance traveller who might be passing .

Итак, Кадрусс, как обычно, находился на своем наблюдательном месте перед дверью, его глаза вяло поглядывали на кусок коротко подстриженной травы, на котором несколько птиц старательно, хотя и безуспешно, пытались найти какое-нибудь зерно или насекомое, подходящее для их нёбо - к пустынной дороге, ведущей на север и юг, когда он был разбужен пронзительным голосом своей жены и, ворча про себя на ходу, поднялся в ее покои, позаботившись, однако, прежде всего о том, чтобы широко распахнул входную дверь, приглашая любого случайного путешественника, который мог пройти мимо.
3 unread messages
At the moment Caderousse quitted his sentry-like watch before the door , the road on which he so eagerly strained his sight was void and lonely as a desert at mid-day .

В тот момент, когда Кадрусс оставил свое караульное дежурство перед дверью, дорога, на которой он так жадно напрягал свое зрение, была пуста и одинока, как пустыня в полдень.
4 unread messages
There it lay stretching out into one interminable line of dust and sand , with its sides bordered by tall , meagre trees , altogether presenting so uninviting an appearance , that no one in his senses could have imagined that any traveller , at liberty to regulate his hours for journeying , would choose to expose himself in such a formidable Sahara . Nevertheless , had Caderousse but retained his post a few minutes longer , he might have caught a dim outline of something approaching from the direction of Bellegarde ; as the moving object drew nearer , he would easily have perceived that it consisted of a man and horse , between whom the kindest and most amiable understanding appeared to exist . The horse was of Hungarian breed , and ambled along at an easy pace . His rider was a priest , dressed in black , and wearing a three-cornered hat ; and , spite of the ardent rays of a noonday sun , the pair came on with a fair degree of rapidity .

Там он лежал, раскинувшись в одну бесконечную полосу пыли и песка, а по бокам его окаймляли высокие, худые деревья, и в целом представлял такой непривлекательный вид, что никто в здравом уме не мог себе представить, что какой-либо путешественник, вольный распоряжаться своим временем для путешествия он предпочел бы оказаться в такой грозной Сахаре. Тем не менее, если бы Кадрусс оставался на своем посту еще несколько минут, он мог бы уловить смутные очертания чего-то приближающегося со стороны Бельгарда; когда движущийся объект приблизился, он легко заметил бы, что он состоит из человека и лошади, между которыми, казалось, существовало самое доброе и дружеское взаимопонимание. Лошадь была венгерской породы и шла легким шагом. Наездником на нем был священник, одетый в черное и в треуголке; и, несмотря на палящие лучи полуденного солнца, пара двинулась вперед с изрядной скоростью.
5 unread messages
Having arrived before the Pont du Gard , the horse stopped , but whether for his own pleasure or that of his rider would have been difficult to say . However that might have been , the priest , dismounting , led his steed by the bridle in search of some place to which he could secure him . Availing himself of a handle that projected from a half-fallen door , he tied the animal safely and having drawn a red cotton handkerchief , from his pocket , wiped away the perspiration that streamed from his brow , then , advancing to the door , struck thrice with the end of his iron-shod stick .

Подъехав к Пон-дю-Гар, лошадь остановилась, но для себя ли или для удовольствия всадника, трудно сказать. Как бы то ни было, жрец, спешившись, повел своего коня под уздцы в поисках места, к которому можно было бы его прикрепить. Воспользовавшись ручкой, выступавшей из полуупавшей двери, он надежно привязал животное и, вытащив из кармана красный хлопчатобумажный платок, вытер пот, струившийся со лба, затем, подойдя к двери, трижды ударил концом своей кованой палки.
6 unread messages
At this unusual sound , a huge black dog came rushing to meet the daring assailant of his ordinarily tranquil abode , snarling and displaying his sharp white teeth with a determined hostility that abundantly proved how little he was accustomed to society . At that moment a heavy footstep was heard descending the wooden staircase that led from the upper floor , and , with many bows and courteous smiles , mine host of the Pont du Gard besought his guest to enter .

При этом необычном звуке огромная черная собака бросилась навстречу дерзкому нападавшему на ее обычно спокойное жилище, рыча и обнажая острые белые зубы с решительной враждебностью, которая наглядно доказывала, как мало он привык к обществу. В этот момент послышались тяжелые шаги, спускающиеся по деревянной лестнице, ведущей с верхнего этажа, и хозяин с Пон-дю-Гар, с множеством поклонов и учтивых улыбок, попросил своего гостя войти.
7 unread messages
" You are welcome , sir , most welcome ! " repeated the astonished Caderousse . " Now , then , Margotin , " cried he , speaking to the dog , " will you be quiet ? Pray do n't heed him , sir ! -- he only barks , he never bites . I make no doubt a glass of good wine would be acceptable this dreadfully hot day . " Then perceiving for the first time the garb of the traveller he had to entertain , Caderousse hastily exclaimed : " A thousand pardons ! I really did not observe whom I had the honor to receive under my poor roof . What would the abbe please to have ? What refreshment can I offer ? All I have is at his service . "

«Добро пожаловать, сэр, весьма добро пожаловать!» — повторил изумленный Кадрусс. - Ну, Марготен, - крикнул он, обращаясь к собаке, - ты будешь молчать? Пожалуйста, не слушайте его, сэр! — он только лает, никогда не кусает. Я не сомневаюсь, что бокал хорошего вина будет принят в этот ужасно жаркий день». Тогда, впервые увидев одежду путешественника, которого он должен был принять, Кадрусс поспешно воскликнул: «Тысяча извинений! Я действительно не заметил, кого имел честь принять под своей бедной крышей. Что бы хотел иметь аббат? Какое освежение я могу предложить? Все, что у меня есть, — к его услугам».
8 unread messages
The priest gazed on the person addressing him with a long and searching gaze -- there even seemed a disposition on his part to court a similar scrutiny on the part of the inn-keeper ; then , observing in the countenance of the latter no other expression than extreme surprise at his own want of attention to an inquiry so courteously worded , he deemed it as well to terminate this dumb show , and therefore said , speaking with a strong Italian accent , " You are , I presume , M.

Священник глядел на обращавшегося к нему человека долгим и испытующим взглядом — казалось, даже было расположение с его стороны вызвать такое же пристальное внимание со стороны трактирщика; затем, не заметив на лице последнего никакого иного выражения, кроме крайнего удивления по поводу отсутствия у него внимания к столь учтиво сформулированному вопросу, он счел за благо прекратить это немое зрелище и поэтому сказал, говоря с сильным итальянским акцентом: «Вы, я полагаю, М.
9 unread messages
Caderousse ? "

Кадрусс?"
10 unread messages
" Yes , sir , " answered the host , even more surprised at the question than he had been by the silence which had preceded it ; " I am Gaspard Caderousse , at your service . "

«Да, сэр», - ответил хозяин, удивленный вопросом еще больше, чем предшествовавшей ему тишиной; «Я Гаспар Кадрусс, к вашим услугам».
11 unread messages
" Gaspard Caderousse , " rejoined the priest . " Yes -- Christian and surname are the same . You formerly lived , I believe in the Allees de Meillan , on the fourth floor ? "

- Гаспар Кадрусс, - ответил священник. «Да — Кристиан и фамилия одинаковые. Раньше вы жили, кажется, на Аллее де Мейан, на четвертом этаже?
12 unread messages
" I did . "

"Я сделал."
13 unread messages
" And you followed the business of a tailor ? "

"И вы следили за бизнесом портного?"
14 unread messages
" True , I was a tailor , till the trade fell off . It is so hot at Marseilles , that really I believe that the respectable inhabitants will in time go without any clothing whatever . But talking of heat , is there nothing I can offer you by way of refreshment ? "

«Правда, я был портным, пока профессия не упала. В Марселе так жарко, что я действительно верю, что респектабельные жители со временем станут вообще обходиться без одежды. Но, говоря о жаре, я ничего не могу предложить тебе в качестве освежения?»
15 unread messages
" Yes ; let me have a bottle of your best wine , and then , with your permission , we will resume our conversation from where we left off . "

— Да, дайте мне бутылку вашего лучшего вина, а потом, с вашего позволения, мы возобновим наш разговор с того места, где остановились.
16 unread messages
" As you please , sir , " said Caderousse , who , anxious not to lose the present opportunity of finding a customer for one of the few bottles of Cahors still remaining in his possession , hastily raised a trap-door in the floor of the apartment they were in , which served both as parlor and kitchen .

- Как вам будет угодно, сэр, - сказал Кадрусс, который, опасаясь упустить нынешнюю возможность найти покупателя для одной из немногих бутылок кагора, еще оставшихся у него, поспешно открыл люк в полу квартиры. они находились в доме, который служил и гостиной, и кухней.
17 unread messages
Upon issuing forth from his subterranean retreat at the expiration of five minutes , he found the abbe seated upon a wooden stool , leaning his elbow on a table , while Margotin , whose animosity seemed appeased by the unusual command of the traveller for refreshments , had crept up to him , and had established himself very comfortably between his knees , his long , skinny neck resting on his lap , while his dim eye was fixed earnestly on the traveller 's face .

Выйдя из своего подземного убежища по истечении пяти минут, он нашел аббата сидящим на деревянном табурете, облокотившимся на стол, в то время как Марготен, чья враждебность, казалось, утихла необычным приказом путешественника о закусках, прокрался к нему. подошел к нему и очень удобно расположился между его коленями, положив свою длинную тощую шею на колени, а его тусклый взгляд серьезно был устремлен на лицо путешественника.
18 unread messages
" Are you quite alone ? " inquired the guest , as Caderousse placed before him the bottle of wine and a glass .

— Ты совсем один? — спросил гость, когда Кадрусс поставил перед ним бутылку вина и стакан.
19 unread messages
" Quite , quite alone , " replied the man -- " or , at least , practically so , for my poor wife , who is the only person in the house besides myself , is laid up with illness , and unable to render me the least assistance , poor thing ! "

«Совершенно, совсем один», — ответил мужчина, — «или, по крайней мере, практически так, потому что моя бедная жена, которая является единственным человеком в доме, кроме меня, лежит из-за болезни и не может оказать мне ни малейшей помощи. , Бедняга!"
20 unread messages
" You are married , then ? " said the priest , with a show of interest , glancing round as he spoke at the scanty furnishings of the apartment .

— Значит, ты женат? - сказал священник с выражением интереса, оглядываясь, говоря, на скудную обстановку квартиры.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому