Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
Dantes approached the upper rock , which now , without any support , leaned towards the sea . The intrepid treasure-seeker walked round it , and , selecting the spot from whence it appeared most susceptible to attack , placed his lever in one of the crevices , and strained every nerve to move the mass . The rock , already shaken by the explosion , tottered on its base . Dantes redoubled his efforts ; he seemed like one of the ancient Titans , who uprooted the mountains to hurl against the father of the gods . The rock yielded , rolled over , bounded from point to point , and finally disappeared in the ocean .

Дантес подошел к верхней скале, которая теперь без всякой поддержки наклонялась к морю. Бесстрашный искатель сокровищ обошел его и, выбрав место, откуда он казался наиболее уязвимым для нападения, поместил свой рычаг в одну из щелей и напряг каждый нерв, чтобы сдвинуть эту массу. Скала, уже потрясенная взрывом, зашаталась на своем основании. Дантес удвоил свои усилия; он был похож на одного из древних титанов, которые разрушили горы, чтобы бросить их против отца богов. Скала поддалась, перевернулась, перепрыгнула с точки на точку и, наконец, исчезла в океане.
2 unread messages
On the spot it had occupied was a circular space , exposing an iron ring let into a square flag-stone . Dantes uttered a cry of joy and surprise ; never had a first attempt been crowned with more perfect success . He would fain have continued , but his knees trembled , and his heart beat so violently , and his sight became so dim , that he was forced to pause . This feeling lasted but for a moment . Edmond inserted his lever in the ring and exerted all his strength ; the flag-stone yielded , and disclosed steps that descended until they were lost in the obscurity of a subterraneous grotto .

На месте, которое он занимал, было круглое пространство, обнажающее железное кольцо, вставленное в квадратную плиту. Дантес вскрикнул от радости и удивления; никогда еще первая попытка не увенчалась более успешным успехом. Он хотел бы продолжить, но колени его дрожали, сердце билось так сильно, а в глазах так потемнело, что он был вынужден остановиться. Это чувство длилось лишь мгновение. Эдмонд вставил рычаг в кольцо и напряг все свои силы; плита поддалась, и открылись ступени, которые спускались вниз, пока не затерялись во мраке подземного грота.
3 unread messages
Any one else would have rushed on with a cry of joy . Dantes turned pale , hesitated , and reflected . " Come , " said he to himself , " be a man . I am accustomed to adversity . I must not be cast down by the discovery that I have been deceived . What , then , would be the use of all I have suffered ? The heart breaks when , after having been elated by flattering hopes , it sees all its illusions destroyed . Faria has dreamed this ; the Cardinal Spada buried no treasure here ; perhaps he never came here , or if he did , Caesar Borgia , the intrepid adventurer , the stealthy and indefatigable plunderer , has followed him , discovered his traces , pursued them as I have done , raised the stone , and descending before me , has left me nothing . " He remained motionless and pensive , his eyes fixed on the gloomy aperture that was open at his feet .

Любой другой бросился бы дальше с криком радости. Дантес побледнел, заколебался и задумался. «Ну, — сказал он себе, — будь мужчиной. Я привык к невзгодам. Я не должен расстраиваться, узнав, что меня обманули. Какая же тогда польза от всех моих страданий? Сердце разрывается, когда, окрыленное лестными надеждами, оно видит, что все его иллюзии рушатся. Фария мечтал об этом; Кардинал Спада не закопал здесь никаких сокровищ; возможно, он никогда не приходил сюда, а если и приходил, то Цезарь Борджиа, бесстрашный искатель приключений, скрытный и неутомимый грабитель, последовал за ним, обнаружил его следы, преследовал их, как это сделал я, поднял камень и, спустившись передо мной, ушел мне ничего». Он оставался неподвижным и задумчивым, устремив взгляд в мрачное отверстие, открытое у его ног.
4 unread messages
" Now that I expect nothing , now that I no longer entertain the slightest hopes , the end of this adventure becomes simply a matter of curiosity . " And he remained again motionless and thoughtful .

«Теперь, когда я ничего не ожидаю, теперь, когда я больше не питаю ни малейших надежд, конец этого приключения становится просто вопросом любопытства». И он снова остался неподвижным и задумчивым.
5 unread messages
" Yes , yes ; this is an adventure worthy a place in the varied career of that royal bandit . This fabulous event formed but a link in a long chain of marvels . Yes , Borgia has been here , a torch in one hand , a sword in the other , and within twenty paces , at the foot of this rock , perhaps two guards kept watch on land and sea , while their master descended , as I am about to descend , dispelling the darkness before his awe-inspiring progress .

«Да, да, это приключение достойно места в разнообразной карьере этого королевского бандита. Это сказочное событие стало лишь звеном в длинной цепи чудес. Да, Борджиа был здесь, с факелом в одной руке, с мечом в другой, и в двадцати шагах, у подножия этой скалы, возможно, два стражника несли стражу на суше и на море, пока их хозяин спускался, как и я. спуститься, рассеивая тьму перед своим впечатляющим прогрессом.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
" But what was the fate of the guards who thus possessed his secret ? " asked Dantes of himself .

«Но какова была судьба стражников, которые таким образом владели его тайной?» — спросил Дантес у себя.
8 unread messages
" The fate , " replied he , smiling , " of those who buried Alaric . "

«Судьба, — ответил он, улыбаясь, — тех, кто похоронил Алариха».
9 unread messages
" Yet , had he come , " thought Dantes , " he would have found the treasure , and Borgia , he who compared Italy to an artichoke , which he could devour leaf by leaf , knew too well the value of time to waste it in replacing this rock . I will go down . "

«И все же, если бы он пришел, — думал Дантес, — он нашел бы сокровище, а Борджиа, сравнивший Италию с артишоком, который он мог пожирать лист за листом, слишком хорошо знал цену времени, чтобы тратить его на замену этот камень. Я спущусь».
10 unread messages
Then he descended , a smile on his lips , and murmuring that last word of human philosophy , " Perhaps ! " But instead of the darkness , and the thick and mephitic atmosphere he had expected to find , Dantes saw a dim and bluish light , which , as well as the air , entered , not merely by the aperture he had just formed , but by the interstices and crevices of the rock which were visible from without , and through which he could distinguish the blue sky and the waving branches of the evergreen oaks , and the tendrils of the creepers that grew from the rocks . After having stood a few minutes in the cavern , the atmosphere of which was rather warm than damp , Dantes ' eye , habituated as it was to darkness , could pierce even to the remotest angles of the cavern , which was of granite that sparkled like diamonds . " Alas , " said Edmond , smiling , " these are the treasures the cardinal has left ; and the good abbe , seeing in a dream these glittering walls , has indulged in fallacious hopes . "

Затем он спустился с улыбкой на губах и пробормотал последнее слово человеческой философии: «Может быть!» Но вместо тьмы и густой ядовитой атмосферы, которую он ожидал найти, Дантес увидел тусклый голубоватый свет, который, как и воздух, проникал не только через только что образовавшиеся им отверстия, но и через промежутки. и расщелины скалы, которые были видны снаружи и сквозь которые он мог различить голубое небо, и колышущиеся ветви вечнозеленых дубов, и усики лиан, росших на камнях. Постояв несколько минут в пещере, атмосфера которой была скорее теплой, чем влажной, глаз Дантеса, привыкший к темноте, мог проникнуть даже в самые отдаленные уголки пещеры, сложенной из гранита, сверкавшего, как алмазы. . «Увы, — сказал Эдмон, улыбаясь, — это сокровища, которые оставил кардинал; и добрый аббат, увидев во сне эти блестящие стены, предался ошибочным надеждам».
11 unread messages
But he called to mind the words of the will , which he knew by heart .

Но он вспомнил слова завещания, которые знал наизусть.
12 unread messages
" In the farthest angle of the second opening , " said the cardinal 's will . He had only found the first grotto ; he had now to seek the second . Dantes continued his search . He reflected that this second grotto must penetrate deeper into the island ; he examined the stones , and sounded one part of the wall where he fancied the opening existed , masked for precaution 's sake . The pickaxe struck for a moment with a dull sound that drew out of Dantes ' forehead large drops of perspiration . At last it seemed to him that one part of the wall gave forth a more hollow and deeper echo ; he eagerly advanced , and with the quickness of perception that no one but a prisoner possesses , saw that there , in all probability , the opening must be .

«В самом дальнем углу второго отверстия», — гласило завещание кардинала. Он нашел только первый грот; теперь ему пришлось искать второго. Дантес продолжил свои поиски. Он подумал, что этот второй грот должен проникать глубже в остров; он осмотрел камни и прощупал ту часть стены, где, по его мнению, существовало отверстие, замаскированное из соображений предосторожности. Кирка на мгновение ударила с глухим звуком, от которого со лба Дантеса выступили крупные капли пота. Наконец ему показалось, что одна часть стены издавала более глухое и глубокое эхо; он с нетерпением двинулся вперед и с быстротой восприятия, которой обладает только пленник, увидел, что там, по всей вероятности, должно быть отверстие.
13 unread messages
However , he , like Caesar Borgia , knew the value of time ; and , in order to avoid fruitless toil , he sounded all the other walls with his pickaxe , struck the earth with the butt of his gun , and finding nothing that appeared suspicious , returned to that part of the wall whence issued the consoling sound he had before heard . He again struck it , and with greater force . Then a singular thing occurred . As he struck the wall , pieces of stucco similar to that used in the ground work of arabesques broke off , and fell to the ground in flakes , exposing a large white stone . The aperture of the rock had been closed with stones , then this stucco had been applied , and painted to imitate granite . Dantes struck with the sharp end of his pickaxe , which entered someway between the interstices . It was there he must dig .

Однако он, как и Цезарь Борджиа, знал цену времени; и, чтобы избежать бесплодного труда, он прощупал киркой все остальные стены, ударил по земле прикладом ружья и, не найдя ничего подозрительного, вернулся к той части стены, откуда раздавался тот утешительный звук, который он издавал. прежде чем услышал. Он снова ударил по нему, и с большей силой. Затем произошла странная вещь. Когда он ударился о стену, куски штукатурки, подобные той, что использовалась при создании арабесок, откололись и хлопьями упали на землю, обнажив большой белый камень. Отверстие в скале закрыли камнями, затем нанесли эту штукатурку и покрасили под гранит. Дантес ударил острым концом кирки, вошедшей где-то между щелями. Именно там он должен был копать.
14 unread messages
But by some strange play of emotion , in proportion as the proofs that Faria , had not been deceived became stronger , so did his heart give way , and a feeling of discouragement stole over him . This last proof , instead of giving him fresh strength , deprived him of it ; the pickaxe descended , or rather fell ; he placed it on the ground , passed his hand over his brow , and remounted the stairs , alleging to himself , as an excuse , a desire to be assured that no one was watching him , but in reality because he felt that he was about to faint . The island was deserted , and the sun seemed to cover it with its fiery glance ; afar off , a few small fishing boats studded the bosom of the blue ocean .

Но по какой-то странной игре чувств, по мере того как становились все сильнее доказательства того, что Фариа не был обманут, сердце его поддалось, и чувство уныния охватило его. Это последнее доказательство, вместо того, чтобы придать ему новых сил, лишило его их; кирка опустилась, вернее, упала; он положил его на землю, провел рукой по лбу и снова поднялся по лестнице, оправдывая себя желанием быть уверенным, что за ним никто не наблюдает, а на самом деле потому, что он чувствовал, что вот-вот слабый. Остров был пустын, и солнце как будто освещало его своим огненным взглядом; Вдалеке несколько маленьких рыбацких лодок усеивали глубины голубого океана.
15 unread messages
Dantes had tasted nothing , but he thought not of hunger at such a moment ; he hastily swallowed a few drops of rum , and again entered the cavern . The pickaxe that had seemed so heavy , was now like a feather in his grasp ; he seized it , and attacked the wall . After several blows he perceived that the stones were not cemented , but had been merely placed one upon the other , and covered with stucco ; he inserted the point of his pickaxe , and using the handle as a lever , with joy soon saw the stone turn as if on hinges , and fall at his feet . He had nothing more to do now , but with the iron tooth of the pickaxe to draw the stones towards him one by one . The aperture was already sufficiently large for him to enter , but by waiting , he could still cling to hope , and retard the certainty of deception . At last , after renewed hesitation , Dantes entered the second grotto .

Дантес ничего не вкусил, но о голоде он не думал в эту минуту; он поспешно проглотил несколько капель рома и снова вошел в пещеру. Кирка, которая раньше казалась такой тяжелой, теперь была в его руке как перышко; он схватил его и напал на стену. После нескольких ударов он заметил, что камни не склеены, а просто поставлены один на другой и покрыты штукатуркой; он вставил острие своей кирки и, используя рукоятку как рычаг, вскоре с радостью увидел, как камень повернулся, как на петлях, и упал к его ногам. Теперь ему больше нечего было делать, кроме как железным зубом кирки подтягивать к себе камни один за другим. Проем уже был достаточно велик, чтобы он мог войти, но, ожидая, он все еще мог цепляться за надежду и сдерживать уверенность в обмане. Наконец, после новых колебаний, Дантес вошел во второй грот.
16 unread messages
The second grotto was lower and more gloomy than the first ; the air that could only enter by the newly formed opening had the mephitic smell Dantes was surprised not to find in the outer cavern . He waited in order to allow pure air to displace the foul atmosphere , and then went on . At the left of the opening was a dark and deep angle . But to Dantes ' eye there was no darkness . He glanced around this second grotto ; it was , like the first , empty .

Второй грот был ниже и мрачнее первого; воздух, который мог проникнуть только через недавно образовавшееся отверстие, имел гнилостный запах, который, к своему удивлению, Дантес не обнаружил во внешней пещере. Он подождал, чтобы чистый воздух вытеснил отвратительную атмосферу, а затем пошел дальше. Слева от проема был темный и глубокий угол. Но для глаза Дантеса тьмы не было. Он оглядел второй грот; он был, как и первый, пуст.
17 unread messages
The treasure , if it existed , was buried in this corner . The time had at length arrived ; two feet of earth removed , and Dantes ' fate would be decided . He advanced towards the angle , and summoning all his resolution , attacked the ground with the pickaxe . At the fifth or sixth blow the pickaxe struck against an iron substance . Never did funeral knell , never did alarm-bell , produce a greater effect on the hearer . Had Dantes found nothing he could not have become more ghastly pale . He again struck his pickaxe into the earth , and encountered the same resistance , but not the same sound . " It is a casket of wood bound with iron , " thought he . At this moment a shadow passed rapidly before the opening ; Dantes seized his gun , sprang through the opening , and mounted the stair . A wild goat had passed before the mouth of the cave , and was feeding at a little distance . This would have been a favorable occasion to secure his dinner ; but Dantes feared lest the report of his gun should attract attention .

Сокровище, если оно существовало, было закопано в этом углу. Время наконец пришло; уберут два фута земли, и судьба Дантеса будет решена. Он двинулся к углу и, собрав всю свою решимость, ударил киркой по земле. При пятом или шестом ударе кирка ударилась о железное вещество. Никогда погребальный звон, никогда набат не производил большего воздействия на слушателя. Если бы Дантес ничего не нашел, он не стал бы еще ужаснее бледным. Он снова ударил киркой по земле и встретил то же сопротивление, но уже не тот же звук. «Это деревянный ларец, окованный железом», — подумал он. В этот момент тень быстро прошла перед отверстием; Дантес схватил пистолет, прыгнул в отверстие и поднялся по лестнице. Перед входом в пещеру прошла дикая коза и кормилась на небольшом расстоянии. Это был бы благоприятный повод обеспечить себе обед; но Дантес опасался, как бы звук его ружья не привлек к себе внимания.
18 unread messages
He thought a moment , cut a branch of a resinous tree , lighted it at the fire at which the smugglers had prepared their breakfast , and descended with this torch . He wished to see everything . He approached the hole he had dug , and now , with the aid of the torch , saw that his pickaxe had in reality struck against iron and wood . He planted his torch in the ground and resumed his labor . In an instant a space three feet long by two feet broad was cleared , and Dantes could see an oaken coffer , bound with cut steel ; in the middle of the lid he saw engraved on a silver plate , which was still untarnished , the arms of the Spada family -- viz. , a sword , pale , on an oval shield , like all the Italian armorial bearings , and surmounted by a cardinal 's hat ; Dantes easily recognized them , Faria had so often drawn them for him . There was no longer any doubt : the treasure was there -- no one would have been at such pains to conceal an empty casket . In an instant he had cleared every obstacle away , and he saw successively the lock , placed between two padlocks , and the two handles at each end , all carved as things were carved at that epoch , when art rendered the commonest metals precious . Dantes seized the handles , and strove to lift the coffer ; it was impossible . He sought to open it ; lock and padlock were fastened ; these faithful guardians seemed unwilling to surrender their trust . Dantes inserted the sharp end of the pickaxe between the coffer and the lid , and pressing with all his force on the handle , burst open the fastenings .

Он подумал немного, срезал ветку смолистого дерева, зажег ее у костра, на котором контрабандисты готовили себе завтрак, и спустился с этим факелом. Он хотел увидеть все. Он подошел к выкопанной им яме и теперь с помощью факела увидел, что его кирка действительно ударилась о железо и дерево. Он воткнул факел в землю и возобновил свою работу. В одно мгновение пространство три фута длиной и два фута шириной было очищено, и Дантес увидел дубовый сундук, обтянутый резанной сталью; посередине крышки он увидел на серебряной пластине, еще не запятнанной, герб семьи Спада, а именно меч, светлый, на овальном щите, как все итальянские гербы, увенчанный кардинальская шляпа; Дантес легко узнавал их, Фария так часто рисовала их для него. Сомнений уже не было: клад был здесь — никто бы не стал так стараться спрятать пустой ларец. В одно мгновение он устранил все препятствия и увидел один за другим замок, помещенный между двумя висячими замками, и две ручки на каждом конце, все резные, как резали вещи в ту эпоху, когда искусство делало драгоценными самые простые металлы. Дантес схватился за ручки и попытался поднять сундук; это было невозможно. Он попытался открыть его; замок и висячий замок были заперты; эти верные опекуны, казалось, не хотели отказываться от своего доверия. Дантес вставил острый конец кирки между сундуком и крышкой и, надавив изо всей силы на ручку, расстегнул застежки.
19 unread messages
The hinges yielded in their turn and fell , still holding in their grasp fragments of the wood , and the chest was open .

Петли в свою очередь поддались и упали, все еще удерживая в своих руках куски дерева, и сундук открылся.
20 unread messages
Edmond was seized with vertigo ; he cocked his gun and laid it beside him . He then closed his eyes as children do in order that they may see in the resplendent night of their own imagination more stars than are visible in the firmament ; then he re-opened them , and stood motionless with amazement . Three compartments divided the coffer . In the first , blazed piles of golden coin ; in the second , were ranged bars of unpolished gold , which possessed nothing attractive save their value ; in the third , Edmond grasped handfuls of diamonds , pearls , and rubies , which , as they fell on one another , sounded like hail against glass . After having touched , felt , examined these treasures , Edmond rushed through the caverns like a man seized with frenzy ; he leaped on a rock , from whence he could behold the sea . He was alone -- alone with these countless , these unheard-of treasures ! was he awake , or was it but a dream ?

Эдмонда охватило головокружение; он взвел курок и положил его рядом с собой. Затем он закрыл глаза, как это делают дети, чтобы они могли увидеть в блестящей ночи своего воображения больше звезд, чем видно на небосводе; затем он снова открыл их и стоял неподвижно от изумления. Три отделения делили сундук. В первом — пылающие стопки золотых монет; во втором — ряды слитков неотшлифованного золота, которые не имели ничего привлекательного, кроме своей ценности; в третьем Эдмонд схватил пригоршни бриллиантов, жемчуга и рубинов, которые, падая друг на друга, звучали, как град по стеклу. Потрогав, пощупав, осмотрев эти сокровища, Эдмон помчался по пещерам, как человек, охваченный исступлением; он прыгнул на скалу, откуда мог видеть море. Он был один — один с этими бесчисленными, этими неслыханными сокровищами! проснулся ли он, или это был всего лишь сон?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому