Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" But you 'll die of hunger , " said the patron .

«Но ты умрешь с голоду», — сказал покровитель.
2 unread messages
" I would rather do so , " was Edmond reply , " than suffer the inexpressible agonies which the slightest movement causes me . " The patron turned towards his vessel , which was rolling on the swell in the little harbor , and , with sails partly set , would be ready for sea when her toilet should be completed .

«Я предпочитаю сделать это, — ответил Эдмон, — чем страдать от невыразимых мук, которые причиняет мне малейшее движение». Покровитель повернулся к своему кораблю, который катился на волнах в маленькой гавани и с частично поднятыми парусами должен был быть готов к выходу в море, когда его туалет будет завершен.
3 unread messages
" What are we to do , Maltese ? " asked the captain . " We can not leave you here so , and yet we can not stay . "

— Что нам делать, мальтийец? — спросил капитан. «Мы не можем оставить тебя здесь так, и в то же время мы не можем остаться».
4 unread messages
" Go , go ! " exclaimed Dantes .

«Иди, иди!» - воскликнул Дантес.
5 unread messages
" We shall be absent at least a week , " said the patron , " and then we must run out of our course to come here and take you up again . "

«Мы будем отсутствовать по крайней мере неделю, — сказал покровитель, — а потом нам придется исчерпать наш курс, чтобы приехать сюда и снова принять вас».
6 unread messages
" Why , " said Dantes , " if in two or three days you hail any fishing-boat , desire them to come here to me . I will pay twenty-five piastres for my passage back to Leghorn . If you do not come across one , return for me . " The patron shook his head .

«Почему, — сказал Дантес, — если через два или три дня вы поймаете какую-нибудь рыбацкую лодку, попросите ее прийти ко мне. Я заплачу двадцать пять пиастров за проезд обратно в Ливорно. Если ты не встретишь ни одного, вернись за мной». Покровитель покачал головой.
7 unread messages
" Listen , Captain Baldi ; there 's one way of settling this , " said Jacopo . " Do you go , and I will stay and take care of the wounded man . "

«Послушайте, капитан Балди, есть один способ решить эту проблему», — сказал Якопо. «Ты иди, а я останусь и позабочусь о раненом».
8 unread messages
" And give up your share of the venture , " said Edmond , " to remain with me ? "

- И откажетесь от своей доли в предприятии, - сказал Эдмонд, - чтобы остаться со мной?
9 unread messages
" Yes , " said Jacopo , " and without any hesitation . "

«Да, — сказал Якопо, — и без каких-либо колебаний».
10 unread messages
" You are a good fellow and a kind-hearted messmate , " replied Edmond , " and heaven will recompense you for your generous intentions ; but I do not wish any one to stay with me . A day or two of rest will set me up , and I hope I shall find among the rocks certain herbs most excellent for bruises . "

«Вы хороший малый и добросердечный товарищ, — ответил Эдмон, — и небо воздаст вам за ваши щедрые намерения; но я не хочу, чтобы кто-нибудь оставался со мной. День или два отдыха приведут меня в порядок, и я надеюсь, что найду среди камней травы, наиболее эффективные при синяках».
11 unread messages
A peculiar smile passed over Dantes ' lips ; he squeezed Jacopo 's hand warmly , but nothing could shake his determination to remain -- and remain alone

Своеобразная улыбка скользнула по губам Дантеса; он тепло сжал руку Якопо, но ничто не могло поколебать его решимости остаться — и остаться одному
12 unread messages
The smugglers left with Edmond what he had requested and set sail , but not without turning about several times , and each time making signs of a cordial farewell , to which Edmond replied with his hand only , as if he could not move the rest of his body . Then , when they had disappeared , he said with a smile -- " ' Tis strange that it should be among such men that we find proofs of friendship and devotion . " Then he dragged himself cautiously to the top of a rock , from which he had a full view of the sea , and thence he saw the tartan complete her preparations for sailing , weigh anchor , and , balancing herself as gracefully as a water-fowl ere it takes to the wing , set sail . At the end of an hour she was completely out of sight ; at least , it was impossible for the wounded man to see her any longer from the spot where he was . Then Dantes rose more agile and light than the kid among the myrtles and shrubs of these wild rocks , took his gun in one hand , his pickaxe in the other , and hastened towards the rock on which the marks he had noted terminated . " And now , " he exclaimed , remembering the tale of the Arabian fisherman , which Faria had related to him , " now , open sesame ! "

Контрабандисты оставили Эдмону то, что он просил, и отплыли, но не без того, несколько раз оборачиваясь и каждый раз делая знаки сердечного прощания, на что Эдмонд отвечал только рукой, как будто не мог сдвинуть с места остальную часть своего тела. тело. Затем, когда они исчезли, он сказал с улыбкой: «Странно, что среди таких людей мы находим доказательства дружбы и преданности». Затем он осторожно дополз до вершины скалы, с которой ему открывался полный вид на море, и оттуда он увидел, как тартан завершила приготовления к отплытию, подняла якорь и, балансируя так грациозно, как водоплавающая птица, прежде чем он поднимается на крыло, отправляется в плавание. Через час она совершенно скрылась из виду; по крайней мере, раненый уже не мог видеть ее с того места, где он находился. Тогда Дантес, более проворный и легкий, чем козленок, поднялся среди миртов и кустарников этих диких скал, взял в одну руку ружье, в другую - кирку и поспешил к скале, на которой кончились отмеченные им отметки. «А теперь, — воскликнул он, вспомнив историю об арабском рыбаке, которую ему рассказал Фариа, — теперь открой кунжут!»
13 unread messages
The sun had nearly reached the meridian , and his scorching rays fell full on the rocks , which seemed themselves sensible of the heat . Thousands of grasshoppers , hidden in the bushes , chirped with a monotonous and dull note ; the leaves of the myrtle and olive trees waved and rustled in the wind . At every step that Edmond took he disturbed the lizards glittering with the hues of the emerald ; afar off he saw the wild goats bounding from crag to crag . In a word , the island was inhabited , yet Edmond felt himself alone , guided by the hand of God . He felt an indescribable sensation somewhat akin to dread -- that dread of the daylight which even in the desert makes us fear we are watched and observed . This feeling was so strong that at the moment when Edmond was about to begin his labor , he stopped , laid down his pickaxe , seized his gun , mounted to the summit of the highest rock , and from thence gazed round in every direction .

Солнце почти достигло меридиана, и его палящие лучи падали на скалы, которые, казалось, сами чувствовали жару. Тысячи кузнечиков, спрятавшихся в кустах, чирикали монотонно и глухо; листья мирта и оливковых деревьев колыхались и шелестели на ветру. На каждом шагу Эдмонд тревожил ящериц, сверкающих изумрудными оттенками; издалека он увидел диких коз, прыгающих с утеса на утес. Словом, остров был обитаем, но Эдмон чувствовал себя одиноким, ведомым рукой Божией. Он почувствовал неописуемое ощущение, похожее на страх — тот страх перед дневным светом, который даже в пустыне заставляет нас бояться, что за нами следят и наблюдают. Это чувство было настолько сильным, что в тот момент, когда Эдмон собирался приступить к работе, он остановился, положил кирку, схватил ружье, взобрался на вершину самой высокой скалы и оттуда огляделся во всех направлениях.
14 unread messages
But it was not upon Corsica , the very houses of which he could distinguish ; or on Sardinia ; or on the Island of Elba , with its historical associations ; or upon the almost imperceptible line that to the experienced eye of a sailor alone revealed the coast of Genoa the proud , and Leghorn the commercial , that he gazed . It was at the brigantine that had left in the morning , and the tartan that had just set sail , that Edmond fixed his eyes . The first was just disappearing in the straits of Bonifacio ; the other , following an opposite direction , was about to round the Island of Corsica . This sight reassured him .

Но это была не Корсика, дома которой он мог различить; или на Сардинии; или на острове Эльба с его историческими ассоциациями; или на почти незаметной линии, которая только опытному глазу моряка открывала перед ним побережье гордой Генуи и торгового Ливорна. Эдмонд сосредоточил свой взгляд на ушедшей утром бригантине и только что отошедшем тартане. Первый как раз исчезал в проливе Бонифачо; другой, следовавший в противоположном направлении, собирался огибать остров Корсика. Это зрелище успокоило его.
15 unread messages
He then looked at the objects near him . He saw that he was on the highest point of the island -- a statue on this vast pedestal of granite , nothing human appearing in sight , while the blue ocean beat against the base of the island , and covered it with a fringe of foam . Then he descended with cautious and slow step , for he dreaded lest an accident similar to that he had so adroitly feigned should happen in reality .

Затем он посмотрел на предметы рядом с ним. Он увидел, что находится на самой высокой точке острова — статуя на этом огромном гранитном постаменте, и ничего человеческого не видно, в то время как синий океан бьется о основание острова и покрывает его бахромой пены. Затем он спустился осторожным и медленным шагом, так как боялся, как бы в действительности не произошло происшествие, подобное тому, которое он так ловко симулировал.
16 unread messages
Dantes , as we have said , had traced the marks along the rocks , and he had noticed that they led to a small creek , which was hidden like the bath of some ancient nymph . This creek was sufficiently wide at its mouth , and deep in the centre , to admit of the entrance of a small vessel of the lugger class , which would be perfectly concealed from observation .

Дантес, как мы уже говорили, проследил следы на камнях и заметил, что они ведут к небольшому ручью, скрытому, как купальня какой-то древней нимфы. Этот ручей был достаточно широким в устье и глубоким в центре, чтобы в него могло войти небольшое судно класса люггеров, которое было бы совершенно скрыто от наблюдения.
17 unread messages
Then following the clew that , in the hands of the Abbe Faria , had been so skilfully used to guide him through the Daedalian labyrinth of probabilities , he thought that the Cardinal Spada , anxious not to be watched , had entered the creek , concealed his little barque , followed the line marked by the notches in the rock , and at the end of it had buried his treasure . It was this idea that had brought Dantes back to the circular rock . One thing only perplexed Edmond , and destroyed his theory . How could this rock , which weighed several tons , have been lifted to this spot , without the aid of many men ? Suddenly an idea flashed across his mind . Instead of raising it , thought he , they have lowered it .

Затем, проследив за клубком, который в руках аббата Фариа так умело использовался, чтобы провести его через дедаловский лабиринт вероятностей, он подумал, что кардинал Спада, опасаясь, чтобы за ним не наблюдали, вошел в ручей, спрятал свой маленький барк, проследовал по линии, отмеченной выемками в скале, и в конце ее закопал свое сокровище. Именно эта идея вернула Дантеса к круглому камню. Одно лишь смутило Эдмонда и разрушило его теорию. Как можно было поднять этот камень, весивший несколько тонн, без помощи множества людей? Вдруг в его голове мелькнула идея. Вместо того, чтобы поднять его, подумал он, они его опустили.
18 unread messages
And he sprang from the rock in order to inspect the base on which it had formerly stood . He soon perceived that a slope had been formed , and the rock had slid along this until it stopped at the spot it now occupied . A large stone had served as a wedge ; flints and pebbles had been inserted around it , so as to conceal the orifice ; this species of masonry had been covered with earth , and grass and weeds had grown there , moss had clung to the stones , myrtle-bushes had taken root , and the old rock seemed fixed to the earth .

И он спрыгнул со скалы, чтобы осмотреть основание, на котором она раньше стояла. Вскоре он заметил, что образовался склон, и камень скользил по нему, пока не остановился на том месте, которое сейчас занимал. Большой камень служил клином; Вокруг него были вставлены кремни и галька, чтобы скрыть отверстие; эта кладка была засыпана землей, и там росла трава и сорняки, мох облепил камни, кусты мирта пустили корни, и старая скала казалась приросшей к земле.
19 unread messages
Dantes dug away the earth carefully , and detected , or fancied he detected , the ingenious artifice . He attacked this wall , cemented by the hand of time , with his pickaxe . After ten minutes ' labor the wall gave way , and a hole large enough to insert the arm was opened . Dantes went and cut the strongest olive-tree he could find , stripped off its branches , inserted it in the hole , and used it as a lever . But the rock was too heavy , and too firmly wedged , to be moved by any one man , were he Hercules himself . Dantes saw that he must attack the wedge . But how ? He cast his eyes around , and saw the horn full of powder which his friend Jacopo had left him . He smiled ; the infernal invention would serve him for this purpose . With the aid of his pickaxe , Dantes , after the manner of a labor-saving pioneer , dug a mine between the upper rock and the one that supported it , filled it with powder , then made a match by rolling his handkerchief in saltpetre . He lighted it and retired .

Дантес тщательно раскопал землю и обнаружил — или ему показалось, что он обнаружил — хитроумную уловку. Он атаковал эту стену, скрепленную рукой времени, своей киркой. После десяти минут работы стена поддалась, и открылась дыра, достаточно большая, чтобы вставить руку. Дантес пошел и срубил самое сильное оливковое дерево, которое смог найти, оборвал его ветви, вставил его в яму и использовал как рычаг. Но камень был слишком тяжел и слишком прочно заклинен, чтобы его мог сдвинуть с места любой человек, даже сам Геркулес. Дантес увидел, что он должен атаковать клин. Но как? Он огляделся вокруг и увидел рог, полный пороха, который оставил ему его друг Якопо. Он улыбнулся; адское изобретение послужит ему для этой цели. С помощью кирки Дантес, по манере пионера-трудосберегателя, выкопал шахту между верхней скалой и поддерживающей ее, наполнил ее порохом, а затем поджег, обваляв носовой платок в селитре. Он зажег его и удалился.
20 unread messages
The explosion soon followed ; the upper rock was lifted from its base by the terrific force of the powder ; the lower one flew into pieces ; thousands of insects escaped from the aperture Dantes had previously formed , and a huge snake , like the guardian demon of the treasure , rolled himself along in darkening coils , and disappeared .

Вскоре последовал взрыв; верхняя скала была поднята от основания ужасающей силой порошка; нижний разлетелся на куски; тысячи насекомых вырвались из образовавшегося ранее Дантесом отверстия, а огромная змея, словно демон-хранитель сокровищ, свернулась темными кольцами и исчезла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому