Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Either because his interest in this work thrust the incident of the signature from his memory , or for some reason of which Caleb was more conscious , Mrs . Garth remained ignorant of the affair .

То ли потому, что интерес к этой работе вытеснил из его памяти случай с подписью, то ли по какой-то причине, которую Калеб больше осознавал, миссис Гарт осталась в неведении об этом деле.
2 unread messages
Since it occurred , a change had come over Fred ’ s sky , which altered his view of the distance , and was the reason why his uncle Featherstone ’ s present of money was of importance enough to make his color come and go , first with a too definite expectation , and afterwards with a proportionate disappointment . His failure in passing his examination , had made his accumulation of college debts the more unpardonable by his father , and there had been an unprecedented storm at home . Mr . Vincy had sworn that if he had anything more of that sort to put up with , Fred should turn out and get his living how he could ; and he had never yet quite recovered his good - humored tone to his son , who had especially enraged him by saying at this stage of things that he did not want to be a clergyman , and would rather not " go on with that . " Fred was conscious that he would have been yet more severely dealt with if his family as well as himself had not secretly regarded him as Mr . Featherstone ’ s heir ; that old gentleman ’ s pride in him , and apparent fondness for him , serving in the stead of more exemplary conduct — just as when a youthful nobleman steals jewellery we call the act kleptomania , speak of it with a philosophical smile , and never think of his being sent to the house of correction as if he were a ragged boy who had stolen turnips .

С тех пор, как это произошло, в небе Фреда произошла перемена, которая изменила его взгляд на расстояние и стала причиной того, что денежный подарок его дяди Физерстоуна имел достаточно важное значение, чтобы заставить его цвет смениться и исчезнуть, сначала со слишком определенным ожиданием, а потом с пропорциональным разочарованием. Его неудача на экзамене сделала накопление долгов за колледж еще более непростительным со стороны отца, а дома разразилась беспрецедентная буря. Мистер Винси поклялся, что, если ему придется смириться с чем-то еще в этом роде, Фред должен уйти и зарабатывать себе на жизнь, как он может; и он так и не смог еще вполне восстановить свой добродушный тон к сыну, который особенно разозлил его, сказав на этом этапе, что он не хочет быть священнослужителем и не желает «продолжать это делать». Фред сознавал, что с ним поступили бы еще более сурово, если бы его семья, как и он сам, тайно не считала его наследником мистера Физерстоуна; гордость этого старого джентльмена и очевидная привязанность к нему служат вместо более примерного поведения - точно так же, как когда молодой дворянин крадет драгоценности, мы называем этот поступок клептоманией, говорим об этом с философской улыбкой и никогда не думаем о его существовании. отправили в исправительный дом, как мальчика в лохмотьях, укравшего репу.
3 unread messages
In fact , tacit expectations of what would be done for him by uncle Featherstone determined the angle at which most people viewed Fred Vincy in Middlemarch ; and in his own consciousness , what uncle Featherstone would do for him in an emergency , or what he would do simply as an incorporated luck , formed always an immeasurable depth of aerial perspective . But that present of bank - notes , once made , was measurable , and being applied to the amount of the debt , showed a deficit which had still to be filled up either by Fred ’ s " judgment " or by luck in some other shape . For that little episode of the alleged borrowing , in which he had made his father the agent in getting the Bulstrode certificate , was a new reason against going to his father for money towards meeting his actual debt . Fred was keen enough to foresee that anger would confuse distinctions , and that his denial of having borrowed expressly on the strength of his uncle ’ s will would be taken as a falsehood . He had gone to his father and told him one vexatious affair , and he had left another untold : in such cases the complete revelation always produces the impression of a previous duplicity . Now Fred piqued himself on keeping clear of lies , and even fibs ; he often shrugged his shoulders and made a significant grimace at what he called Rosamond ’ s fibs ( it is only brothers who can associate such ideas with a lovely girl ) ; and rather than incur the accusation of falsehood he would even incur some trouble and self - restraint .

Фактически, молчаливые ожидания того, что сделает для него дядя Физерстоун, определили угол, под которым большинство людей смотрело на Фреда Винси в Миддлмарче; и в его собственном сознании то, что дядя Физерстоун сделал бы для него в чрезвычайной ситуации или что он сделал бы просто по счастливой случайности, всегда формировало неизмеримую глубину воздушной перспективы. Но этот подарок в виде банкнот, однажды выпущенный, можно было измерить, и, применив его к сумме долга, он показал дефицит, который еще предстояло восполнить либо по «решению» Фреда, либо по счастливой случайности в какой-то другой форме. Ибо тот небольшой эпизод с предполагаемым заимствованием, в котором он сделал своего отца агентом по получению сертификата Булстрода, стал новой причиной не обращаться к отцу за деньгами для погашения своего фактического долга. Фред был достаточно проницателен, чтобы предвидеть, что гнев спутает различия и что его отрицание того, что он взял взаймы специально под влиянием воли дяди, будет воспринято как ложь. Он пошел к отцу и рассказал ему одно досадное дело, а другое оставил нерассказанным: в таких случаях полное откровение всегда производит впечатление предшествующего двуличия. Теперь Фред упорствовал в том, чтобы избегать лжи и даже выдумок; он часто пожимал плечами и многозначительно гримасничал по поводу того, что он называл выдумками Розамонды (только братья могут связать подобные мысли с прелестной девушкой); и вместо того, чтобы подвергнуться обвинению во лжи, он даже навлек бы на себя некоторые неприятности и самоограничение.
4 unread messages
It was under strong inward pressure of this kind that Fred had taken the wise step of depositing the eighty pounds with his mother . It was a pity that he had not at once given them to Mr . Garth ; but he meant to make the sum complete with another sixty , and with a view to this , he had kept twenty pounds in his own pocket as a sort of seed - corn , which , planted by judgment , and watered by luck , might yield more than threefold — a very poor rate of multiplication when the field is a young gentleman ’ s infinite soul , with all the numerals at command .

Именно под таким сильным внутренним давлением Фред предпринял мудрый шаг, отдав восемьдесят фунтов своей матери. Жаль, что он не отдал их сразу же мистеру Гарту; но он намеревался дополнить эту сумму еще шестьюдесятью, и с этой целью он держал двадцать фунтов в своем кармане как своего рода семя зерна, которое, посаженное суждением и политое удачей, могло принести больше чем в три раза — очень низкая скорость умножения, когда полем является бесконечная душа молодого джентльмена со всеми цифрами в его распоряжении.
5 unread messages
Fred was not a gambler : he had not that specific disease in which the suspension of the whole nervous energy on a chance or risk becomes as necessary as the dram to the drunkard ; he had only the tendency to that diffusive form of gambling which has no alcoholic intensity , but is carried on with the healthiest chyle - fed blood , keeping up a joyous imaginative activity which fashions events according to desire , and having no fears about its own weather , only sees the advantage there must be to others in going aboard with it . Hopefulness has a pleasure in making a throw of any kind , because the prospect of success is certain ; and only a more generous pleasure in offering as many as possible a share in the stake . Fred liked play , especially billiards , as he liked hunting or riding a steeple - chase ; and he only liked it the better because he wanted money and hoped to win .

Фред не был игроком: у него не было той специфической болезни, при которой приостановка всей нервной энергии на случай или риск становится такой же необходимой, как выпивка для пьяницы; у него была только склонность к той диффузной форме азартных игр, которая не имеет алкогольной интенсивности, но ведется с самой здоровой, питаемой хилозом кровью, поддерживая радостную воображаемую деятельность, которая формирует события в соответствии с желанием, и не имея никаких опасений по поводу своей собственной погоды. , только видит преимущество, которое должно быть для других, если они согласятся на это. Надежда получает удовольствие от любого броска, потому что перспектива успеха очевидна; и только более щедрое удовольствие предложить как можно большему количеству акций. Фред любил игры, особенно бильярд, а также охоту или скачку с препятствиями; и ему это нравилось только больше, потому что он хотел денег и надеялся на победу.
6 unread messages
But the twenty pounds ’ worth of seed - corn had been planted in vain in the seductive green plot — all of it at least which had not been dispersed by the roadside — and Fred found himself close upon the term of payment with no money at command beyond the eighty pounds which he had deposited with his mother . The broken - winded horse which he rode represented a present which had been made to him a long while ago by his uncle Featherstone : his father always allowed him to keep a horse , Mr . Vincy ’ s own habits making him regard this as a reasonable demand even for a son who was rather exasperating . This horse , then , was Fred ’ s property , and in his anxiety to meet the imminent bill he determined to sacrifice a possession without which life would certainly be worth little . He made the resolution with a sense of heroism — heroism forced on him by the dread of breaking his word to Mr . Garth , by his love for Mary and awe of her opinion . He would start for Houndsley horse - fair which was to be held the next morning , and — simply sell his horse , bringing back the money by coach ? — Well , the horse would hardly fetch more than thirty pounds , and there was no knowing what might happen ; it would be folly to balk himself of luck beforehand . It was a hundred to one that some good chance would fall in his way ; the longer he thought of it , the less possible it seemed that he should not have a good chance , and the less reasonable that he should not equip himself with the powder and shot for bringing it down .

Но семена кукурузы на двадцать фунтов были посажены напрасно на соблазнительном зеленом участке — по крайней мере, все они не были разбросаны по обочине, — и Фред обнаружил, что срок оплаты приближается, а денег в распоряжении нет. сверх восьмидесяти фунтов, которые он положил на хранение своей матери. Лошадь с разбитым дыханием, на которой он ехал, представляла собой подарок, который давным-давно сделал ему его дядя Физерстоун: отец всегда позволял ему держать лошадь, собственные привычки мистера Винси заставляли его считать это разумным требованием, даже для сына, который довольно раздражал. Таким образом, эта лошадь была собственностью Фреда, и в своем стремлении оплатить предстоящий счет он решил пожертвовать имуществом, без которого жизнь, конечно, мало что бы стоила. Он принял это решение с чувством героизма — героизма, навязанного ему страхом нарушить слово, данное мистеру Гарту, его любовью к Мэри и трепетом перед ее мнением. Он поедет на ярмарку лошадей в Хаундсли, которая должна была состояться на следующее утро, и... просто продаст свою лошадь, привезя обратно деньги на карете? — Ну, лошадь вряд ли принесет больше тридцати фунтов, а что может случиться, неизвестно; было бы глупо заранее лишать себя удачи. Сто к одному, что на его пути выпадет какой-нибудь хороший шанс; чем дольше он думал об этом, тем менее вероятным казалось, что у него не будет хорошего шанса, и тем менее разумным было то, что ему не следует вооружиться порохом и дробью, чтобы сбить его.
7 unread messages
He would ride to Houndsley with Bambridge and with Horrock " the vet , " and without asking them anything expressly , he should virtually get the benefit of their opinion . Before he set out , Fred got the eighty pounds from his mother .

Он поедет в Хаундсли с Бэмбриджем и «ветераном» Хорроком, и, не спрашивая их ни о чем прямо, он должен фактически узнать их мнение. Прежде чем отправиться в путь, Фред получил от матери восемьдесят фунтов.
8 unread messages
Most of those who saw Fred riding out of Middlemarch in company with Bambridge and Horrock , on his way of course to Houndsley horse - fair , thought that young Vincy was pleasure - seeking as usual ; and but for an unwonted consciousness of grave matters on hand , he himself would have had a sense of dissipation , and of doing what might be expected of a gay young fellow . Considering that Fred was not at all coarse , that he rather looked down on the manners and speech of young men who had not been to the university , and that he had written stanzas as pastoral and unvoluptuous as his flute - playing , his attraction towards Bambridge and Horrock was an interesting fact which even the love of horse - flesh would not wholly account for without that mysterious influence of Naming which determinates so much of mortal choice .

Большинство из тех, кто видел, как Фред выезжал из Миддлмарча в компании с Бэмбриджем и Хорроком, направляясь, конечно же, на конную ярмарку в Хаундсли, думали, что юный Винси, как обычно, ищет удовольствий; и если бы не непривычное сознание предстоящих серьезных дел, у него самого возникло бы чувство распутства и того, что можно было бы ожидать от веселого молодого человека. Учитывая, что Фред вовсе не был груб, что он скорее смотрел свысока на манеры и речь молодых людей, не учившихся в университете, и что он писал строфы, столь же пасторальные и непристойные, как и его игра на флейте, его влечение к Бэмбриджу и Хоррок был интересным фактом, который даже любовь к конине не могла бы полностью объяснить без того таинственного влияния Именования, которое во многом определяет выбор смертного.
9 unread messages
Under any other name than " pleasure " the society of Messieurs Bambridge and Horrock must certainly have been regarded as monotonous ; and to arrive with them at Houndsley on a drizzling afternoon , to get down at the Red Lion in a street shaded with coal - dust , and dine in a room furnished with a dirt - enamelled map of the county , a bad portrait of an anonymous horse in a stable , His Majesty George the Fourth with legs and cravat , and various leaden spittoons , might have seemed a hard business , but for the sustaining power of nomenclature which determined that the pursuit of these things was " gay . "

Под любым другим названием, кроме «удовольствия», общество господ Бэмбриджа и Хоррока, несомненно, должно было бы рассматриваться как однообразное; и приехать с ними в Хаундсли дождливым днем, спуститься в «Красный лев» на улице, затененной угольной пылью, и пообедать в комнате, обставленной грязно-эмалированной картой графства, плохим портретом анонимного лошадь в конюшне, Его Величество Георгий Четвертый с ногами, галстуком и различными свинцовыми плевательницами, могла бы показаться трудным делом, если бы не поддерживающая сила номенклатуры, определявшая, что погоня за этими вещами была «веселой».
10 unread messages
In Mr . Horrock there was certainly an apparent unfathomableness which offered play to the imagination . Costume , at a glance , gave him a thrilling association with horses ( enough to specify the hat - brim which took the slightest upward angle just to escape the suspicion of bending downwards ) , and nature had given him a face which by dint of Mongolian eyes , and a nose , mouth , and chin seeming to follow his hat - brim in a moderate inclination upwards , gave the effect of a subdued unchangeable sceptical smile , of all expressions the most tyrannous over a susceptible mind , and , when accompanied by adequate silence , likely to create the reputation of an invincible understanding , an infinite fund of humor — too dry to flow , and probably in a state of immovable crust — and a critical judgment which , if you could ever be fortunate enough to know it , would be THE thing and no other .

В мистере Хорроке определенно была очевидная непостижимость, дающая простор воображению. Костюм, с первого взгляда, вызывал у него волнующую ассоциацию с лошадьми (достаточно указать на поля шляпы, которые слегка наклонялись вверх, чтобы избежать подозрений в наклоне вниз), а природа подарила ему лицо, которое благодаря монгольским глазам нос, рот и подбородок, казалось, следовали за полями шляпы, слегка наклонившись вверх, производили эффект приглушенной, неизменной скептической улыбки, из всех выражений, наиболее деспотической над восприимчивым умом, и, когда она сопровождалась соответствующим молчанием , вероятно, создаст репутацию непобедимого понимания, бесконечного запаса юмора - слишком сухого, чтобы течь, и, вероятно, в состоянии неподвижной корки - и критического суждения, которое, если бы вам когда-нибудь посчастливилось его узнать, было бы ТАКАЯ вещь и никакая другая.
11 unread messages
It is a physiognomy seen in all vocations , but perhaps it has never been more powerful over the youth of England than in a judge of horses .

Эту физиономию можно увидеть во всех профессиях, но, возможно, никогда она не имела большей власти над молодежью Англии, чем у судьи лошадей.
12 unread messages
Mr . Horrock , at a question from Fred about his horse ’ s fetlock , turned sideways in his saddle , and watched the horse ’ s action for the space of three minutes , then turned forward , twitched his own bridle , and remained silent with a profile neither more nor less sceptical than it had been .

Мистер Хоррок, на вопрос Фреда о путах его лошади, повернулся в седле боком и наблюдал за действиями лошади в течение трех минут, затем повернулся вперед, подергал собственную уздечку и молчал, не глядя ни на что, ни на менее скептически, чем раньше.
13 unread messages
The part thus played in dialogue by Mr . Horrock was terribly effective . A mixture of passions was excited in Fred — a mad desire to thrash Horrock ’ s opinion into utterance , restrained by anxiety to retain the advantage of his friendship . There was always the chance that Horrock might say something quite invaluable at the right moment .

Роль, сыгранная г-ном Хорроком в диалоге, была чрезвычайно эффективной. Во Фреде кипела смесь страстей: безумное желание высказать мнение Хоррока, сдерживаемое тревогой сохранить преимущество своей дружбы. Всегда существовал шанс, что Хоррок скажет что-то совершенно бесценное в нужный момент.
14 unread messages
Mr . Bambridge had more open manners , and appeared to give forth his ideas without economy . He was loud , robust , and was sometimes spoken of as being " given to indulgence " — chiefly in swearing , drinking , and beating his wife . Some people who had lost by him called him a vicious man ; but he regarded horse - dealing as the finest of the arts , and might have argued plausibly that it had nothing to do with morality . He was undeniably a prosperous man , bore his drinking better than others bore their moderation , and , on the whole , flourished like the green bay - tree . But his range of conversation was limited , and like the fine old tune , " Drops of brandy , " gave you after a while a sense of returning upon itself in a way that might make weak heads dizzy .

Мистер Бэмбридж имел более открытые манеры и, казалось, излагал свои идеи без экономии. Он был громким, крепким, и иногда о нем говорили как о «снисходительном» человеке — главным образом в ругательствах, питье и избиении своей жены. Некоторые люди, проигравшие от него, называли его порочным человеком; но он считал торговлю лошадьми лучшим из искусств и мог бы правдоподобно утверждать, что она не имеет ничего общего с моралью. Он, несомненно, был преуспевающим человеком, переносил пьянство лучше, чем другие терпели умеренность, и в целом процветал, как зеленый лавр. Но диапазон его разговоров был ограничен, и, как прекрасная старая мелодия «Капли бренди», через некоторое время давала ощущение возвращения к самому себе, от которого у слабых голов закружилась голова.
15 unread messages
But a slight infusion of Mr . Bambridge was felt to give tone and character to several circles in Middlemarch ; and he was a distinguished figure in the bar and billiard - room at the Green Dragon . He knew some anecdotes about the heroes of the turf , and various clever tricks of Marquesses and Viscounts which seemed to prove that blood asserted its pre - eminence even among black - legs ; but the minute retentiveness of his memory was chiefly shown about the horses he had himself bought and sold ; the number of miles they would trot you in no time without turning a hair being , after the lapse of years , still a subject of passionate asseveration , in which he would assist the imagination of his hearers by solemnly swearing that they never saw anything like it . In short , Mr . Bambridge was a man of pleasure and a gay companion .

Однако считалось, что небольшое влияние мистера Бэмбриджа придало тон и характер некоторым кругам в Миддлмарче; и он был выдающейся фигурой в баре и бильярдной «Зеленого дракона». Он знал несколько анекдотов о героях дерна и различные хитроумные трюки маркизов и виконтов, которые, казалось, доказывали, что кровь утверждает свое превосходство даже среди черноногих; но мельчайшая память его проявлялась главным образом в отношении лошадей, которых он сам покупал и продавал; сколько миль они пробежали бы вас в мгновение ока, не шевельнув волоском, и по прошествии многих лет все еще остается предметом страстных утверждений, в которых он помогал воображению своих слушателей, торжественно клянясь, что они никогда не видели ничего подобного . Короче говоря, мистер Бэмбридж был человеком удовольствия и веселым собеседником.
16 unread messages
Fred was subtle , and did not tell his friends that he was going to Houndsley bent on selling his horse : he wished to get indirectly at their genuine opinion of its value , not being aware that a genuine opinion was the last thing likely to be extracted from such eminent critics . It was not Mr . Bambridge ’ s weakness to be a gratuitous flatterer . He had never before been so much struck with the fact that this unfortunate bay was a roarer to a degree which required the roundest word for perdition to give you any idea of it .

Фред был хитер и не сказал своим друзьям, что едет в Хаундсли с намерением продать свою лошадь: он хотел косвенно узнать их подлинное мнение о ее ценности, не осознавая, что подлинное мнение - это последнее, что можно получить. от таких выдающихся критиков. Беспричинный льстец не был слабостью мистера Бэмбриджа. Никогда еще его так не поражало то, что этот несчастный гнедой был настолько ревущим, что требовалось самое грубое слово, обозначающее погибель, чтобы дать хоть какое-то представление о ней.
17 unread messages
" You made a bad hand at swapping when you went to anybody but me , Vincy ! Why , you never threw your leg across a finer horse than that chestnut , and you gave him for this brute .

«Ты плохо справился с обменом, когда обращался к кому-то, кроме меня, Винси! Ведь ты никогда не перекидывал ногу на более прекрасную лошадь, чем эта каштановая, и ты отдал ее за эту скотину.
18 unread messages
If you set him cantering , he goes on like twenty sawyers . I never heard but one worse roarer in my life , and that was a roan : it belonged to Pegwell , the corn - factor ; he used to drive him in his gig seven years ago , and he wanted me to take him , but I said , ‘ Thank you , Peg , I don ’ t deal in wind - instruments . ’ That was what I said . It went the round of the country , that joke did . But , what the hell ! the horse was a penny trumpet to that roarer of yours . "

Если заставить его идти галопом, он пойдет как двадцать лесорубов. Я никогда в жизни не слышал кроме одного худшего ревуна, и это был чалый: он принадлежал Пегвеллу, кукурузному заводу; семь лет назад он возил его на своем кабриолете и хотел, чтобы я взял его, но я сказал: «Спасибо, Пег, я не занимаюсь духовыми инструментами». Вот что я сказал. Эта шутка обошла всю страну. Но какого черта! лошадь была для этого твоего ревуна грошовой трубой. "
19 unread messages
" Why , you said just now his was worse than mine , " said Fred , more irritable than usual .

- Да ведь ты только что сказал, что у него хуже, чем у меня, - сказал Фред более раздражительно, чем обычно.
20 unread messages
" I said a lie , then , " said Mr . Bambridge , emphatically . " There wasn ’ t a penny to choose between ’ em . "

«Значит, я солгал», — решительно сказал мистер Бэмбридж. «Между ними не было ни пенни выбора».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому