Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Fred spurred his horse , and they trotted on a little way . When they slackened again , Mr . Bambridge said —

Фред пришпорил лошадь, и они проехали немного. Когда они снова замедлили ход, мистер Бэмбридж сказал:
2 unread messages
" Not but what the roan was a better trotter than yours . "

- Нет, но этот чалый рысак был лучше твоего.
3 unread messages
" I ’ m quite satisfied with his paces , I know , " said Fred , who required all the consciousness of being in gay company to support him ; " I say his trot is an uncommonly clean one , eh , Horrock ? "

«Я знаю, что меня вполне устраивает его темп», — сказал Фред, которому требовалась вся сознательность пребывания в гей-компании, чтобы поддержать его; - Я говорю, что его рысь необычайно чистая, а, Хоррок?
4 unread messages
Mr . Horrock looked before him with as complete a neutrality as if he had been a portrait by a great master .

Мистер Хоррок смотрел перед собой с такой полной нейтральностью, как если бы он был портретом великого мастера.
5 unread messages
Fred gave up the fallacious hope of getting a genuine opinion ; but on reflection he saw that Bambridge ’ s depreciation and Horrock ’ s silence were both virtually encouraging , and indicated that they thought better of the horse than they chose to say .

Фред отказался от ошибочной надежды получить истинное мнение; но, поразмыслив, он увидел, что обесценивание Бэмбриджа и молчание Хоррока были фактически обнадеживающими и указывали на то, что они думали о лошади лучше, чем хотели сказать.
6 unread messages
That very evening , indeed , before the fair had set in , Fred thought he saw a favorable opening for disposing advantageously of his horse , but an opening which made him congratulate himself on his foresight in bringing with him his eighty pounds . A young farmer , acquainted with Mr . Bambridge , came into the Red Lion , and entered into conversation about parting with a hunter , which he introduced at once as Diamond , implying that it was a public character . For himself he only wanted a useful hack , which would draw upon occasion ; being about to marry and to give up hunting . The hunter was in a friend ’ s stable at some little distance ; there was still time for gentlemen to see it before dark . The friend ’ s stable had to be reached through a back street where you might as easily have been poisoned without expense of drugs as in any grim street of that unsanitary period . Fred was not fortified against disgust by brandy , as his companions were , but the hope of having at last seen the horse that would enable him to make money was exhilarating enough to lead him over the same ground again the first thing in the morning . He felt sure that if he did not come to a bargain with the farmer , Bambridge would ; for the stress of circumstances , Fred felt , was sharpening his acuteness and endowing him with all the constructive power of suspicion .

Действительно, в тот самый вечер, еще до начала ярмарки, Фред подумал, что видит благоприятную возможность выгодно распорядиться своей лошадью, но возможность, которая заставила его поздравить себя с дальновидностью, принесшей с собой восемьдесят фунтов. Молодой фермер, знакомый с мистером Бэмбриджем, зашел в «Красный лев» и заговорил о расставании с охотником, которого тотчас же представил как Даймонда, подразумевая, что это публичное лицо. Для себя он хотел только полезного хака, который при случае пригодится; собирался жениться и бросить охоту. Охотник находился в конюшне друга, на небольшом расстоянии; у джентльменов еще было время увидеть это до наступления темноты. До конюшни друга нужно было добираться через глухую улицу, где можно было так же легко отравиться, не тратя лекарств, как и на любой мрачной улице того антисанитарного периода. Бренди не защитил Фреда от отвращения, как его товарищи, но надежда увидеть наконец лошадь, которая позволит ему зарабатывать деньги, была достаточно воодушевляющей, чтобы утром первым делом снова провести его по той же местности. Он был уверен, что, если он не пойдет на сделку с фермером, это сделает Бэмбридж; поскольку напряжение обстоятельств, как чувствовал Фред, обостряло его проницательность и наделяло его всей конструктивной силой подозрения.
7 unread messages
Bambridge had run down Diamond in a way that he never would have done ( the horse being a friend ’ s ) if he had not thought of buying it ; every one who looked at the animal — even Horrock — was evidently impressed with its merit . To get all the advantage of being with men of this sort , you must know how to draw your inferences , and not be a spoon who takes things literally . The color of the horse was a dappled gray , and Fred happened to know that Lord Medlicote ’ s man was on the look - out for just such a horse . After all his running down , Bambridge let it out in the course of the evening , when the farmer was absent , that he had seen worse horses go for eighty pounds . Of course he contradicted himself twenty times over , but when you know what is likely to be true you can test a man ’ s admissions . And Fred could not but reckon his own judgment of a horse as worth something . The farmer had paused over Fred ’ s respectable though broken - winded steed long enough to show that he thought it worth consideration , and it seemed probable that he would take it , with five - and - twenty pounds in addition , as the equivalent of Diamond . In that case Fred , when he had parted with his new horse for at least eighty pounds , would be fifty - five pounds in pocket by the transaction , and would have a hundred and thirty - five pounds towards meeting the bill ; so that the deficit temporarily thrown on Mr . Garth would at the utmost be twenty - five pounds

Бэмбридж сбил Даймонда так, как никогда бы не сделал (лошадь принадлежала его другу), если бы он не подумал о ее покупке; каждый, кто смотрел на это животное, даже Хоррок, был явно впечатлен его достоинствами. Чтобы получить все преимущества от общения с такими мужчинами, нужно уметь делать выводы, а не быть ложкой, воспринимающей вещи буквально. Цвет лошади был пестрый, серый, и Фред случайно узнал, что человек лорда Медликота искал именно такую ​​лошадь. Вечером, когда фермера не было, Бэмбридж, после всех своих беготнь, признался, что видел лошадей и похуже, которые продавались за восемьдесят фунтов. Конечно, он двадцать раз противоречил сам себе, но когда вы знаете, что скорее всего правда, вы можете проверить признания человека. И Фред не мог не признать, что его собственное мнение о лошади чего-то стоит. Фермер задержался над респектабельным, хотя и с разбитым дыханием конем Фреда достаточно долго, чтобы показать, что он считает его достойным внимания, и казалось вероятным, что он примет его, плюс двадцать пять фунтов, как эквивалент Даймонда. В этом случае Фред, расставшись со своей новой лошадью по меньшей мере за восемьдесят фунтов, получит от сделки пятьдесят пять фунтов в кармане и сто тридцать пять фунтов для оплаты счета; так что недостача, временно наложенная на мистера Гарта, составит самое большее двадцать пять фунтов.
8 unread messages
By the time he was hurrying on his clothes in the morning , he saw so clearly the importance of not losing this rare chance , that if Bambridge and Horrock had both dissuaded him , he would not have been deluded into a direct interpretation of their purpose : he would have been aware that those deep hands held something else than a young fellow ’ s interest . With regard to horses , distrust was your only clew . But scepticism , as we know , can never be thoroughly applied , else life would come to a standstill : something we must believe in and do , and whatever that something may be called , it is virtually our own judgment , even when it seems like the most slavish reliance on another . Fred believed in the excellence of his bargain , and even before the fair had well set in , had got possession of the dappled gray , at the price of his old horse and thirty pounds in addition — only five pounds more than he had expected to give .

К тому времени, когда утром он торопился одеваться, он настолько ясно увидел, как важно не упустить этот редкий шанс, что, если бы Бэмбридж и Хоррок оба отговорили его, он не вошел бы в заблуждение, приняв прямое толкование их цели: он бы знал, что эти глубокие руки таят в себе нечто большее, чем интерес молодого парня. Что касается лошадей, то недоверие было вашей единственной опорой. Но скептицизм, как мы знаем, никогда не может быть полностью применен, иначе жизнь зашла бы в тупик: мы должны верить во что-то и делать, и как бы это что-то ни называлось, это фактически наше собственное суждение, даже когда оно кажется самая рабская зависимость от другого. Фред верил в выгодность своей сделки и еще до начала ярмарки завладел пятнистой серой лошадью по цене своей старой лошади и дополнительно тридцати фунтов — всего на пять фунтов больше, чем он ожидал отдать. .
9 unread messages
But he felt a little worried and wearied , perhaps with mental debate , and without waiting for the further gayeties of the horse - fair , he set out alone on his fourteen miles ’ journey , meaning to take it very quietly and keep his horse fresh .

Но он чувствовал себя немного обеспокоенным и утомленным, возможно, от мысленных споров, и, не дожидаясь дальнейших веселий конной ярмарки, отправился один в свое путешествие на четырнадцать миль, намереваясь пройти его очень спокойно и сохранить свою лошадь свежей.
10 unread messages
" The offender ’ s sorrow brings but small reliefTo him who wears the strong offence ’ s cross . " — SHAKESPEARE : Sonnets .

«Скорбь обидчика приносит лишь небольшое облегчение Тому, кто носит крест тяжкого преступления». Шекспир: Сонеты.
11 unread messages
I am sorry to say that only the third day after the propitious events at Houndsley Fred Vincy had fallen into worse spirits than he had known in his life before . Not that he had been disappointed as to the possible market for his horse , but that before the bargain could be concluded with Lord Medlicote ’ s man , this Diamond , in which hope to the amount of eighty pounds had been invested , had without the slightest warning exhibited in the stable a most vicious energy in kicking , had just missed killing the groom , and had ended in laming himself severely by catching his leg in a rope that overhung the stable - board . There was no more redress for this than for the discovery of bad temper after marriage — which of course old companions were aware of before the ceremony . For some reason or other , Fred had none of his usual elasticity under this stroke of ill - fortune : he was simply aware that he had only fifty pounds , that there was no chance of his getting any more at present , and that the bill for a hundred and sixty would be presented in five days . Even if he had applied to his father on the plea that Mr . Garth should be saved from loss , Fred felt smartingly that his father would angrily refuse to rescue Mr . Garth from the consequence of what he would call encouraging extravagance and deceit . He was so utterly downcast that he could frame no other project than to go straight to Mr .

С сожалением приходится констатировать, что только на третий день после благоприятных событий в Хаундсли Фред Винси впал в худшее настроение, чем когда-либо прежде в своей жизни. Не то чтобы он был разочарован возможным рынком для своей лошади, но прежде чем сделка могла быть заключена с человеком лорда Медликота, этот бриллиант, в который были вложены надежды на сумму в восемьдесят фунтов, без малейшего предупреждения был выставлен напоказ. в конюшне он проявлял самую злобную энергию в пинках, только что не смог убить конюха и в итоге сильно покалечился, зацепившись ногой за веревку, свисавшую с доски конюшни. За это можно было возместить не больше, чем за обнаружение плохого настроения после свадьбы, о чем, конечно, старые товарищи знали еще до церемонии. По той или иной причине Фред не утратил своей обычной гибкости в условиях этого несчастья: он просто сознавал, что у него всего пятьдесят фунтов, что в настоящее время у него нет никаких шансов получить больше и что счет за сто шестьдесят будут представлены через пять дней. Даже если бы он обратился к своему отцу с просьбой спасти мистера Гарта от потери, Фред ощущал боль, что его отец гневно откажется спасти мистера Гарта от последствий того, что он назвал бы поощрением расточительности и обмана. Он был настолько подавлен, что не мог придумать другого плана, кроме как пойти прямо к г-ну.
12 unread messages
Garth and tell him the sad truth , carrying with him the fifty pounds , and getting that sum at least safely out of his own hands . His father , being at the warehouse , did not yet know of the accident : when he did , he would storm about the vicious brute being brought into his stable ; and before meeting that lesser annoyance Fred wanted to get away with all his courage to face the greater . He took his father ’ s nag , for he had made up his mind that when he had told Mr . Garth , he would ride to Stone Court and confess all to Mary . In fact , it is probable that but for Mary ’ s existence and Fred ’ s love for her , his conscience would hare been much less active both in previously urging the debt on his thought and impelling him not to spare himself after his usual fashion by deferring an unpleasant task , but to act as directly and simply as he could . Even much stronger mortals than Fred Vincy hold half their rectitude in the mind of the being they love best . " The theatre of all my actions is fallen , " said an antique personage when his chief friend was dead ; and they are fortunate who get a theatre where the audience demands their best . Certainly it would have made a considerable difference to Fred at that time if Mary Garth had had no decided notions as to what was admirable in character .

Гарту и рассказать ему печальную правду, взяв с собой пятьдесят фунтов и по крайней мере благополучно вытащив эту сумму из своих рук. Отец его, находясь на складе, еще не знал о происшествии; и прежде чем встретиться с этим меньшим раздражением, Фред хотел со всей своей смелостью уйти и встретиться лицом к лицу с большим. Он взял клячу своего отца, так как решил, что, рассказав об этом мистеру Гарту, поедет в Стоун-Корт и признается во всем Мэри. Фактически, вполне вероятно, что если бы не существование Мэри и любовь Фреда к ней, его совесть была бы гораздо менее активной, как в прежних навязываниях долга в его мыслях, так и в том, чтобы побудить его не щадить себя, как это обычно бывает, откладывая неприятное задание. , а действовать настолько прямо и просто, насколько мог. Даже гораздо более сильные смертные, чем Фред Винси, наполовину придерживаются своей прямоты в сознании существа, которого они любят больше всего. «Театр всех моих действий пал», — сказал античный персонаж, когда умер его главный друг; и повезло тем, кто получил театр, где публика требует всего самого лучшего. Конечно, для Фреда в то время это имело бы существенное значение, если бы Мэри Гарт не имела четкого представления о том, что достойно восхищения в характере.
13 unread messages
Mr .

Мистер.
14 unread messages
Garth was not at the office , and Fred rode on to his house , which was a little way outside the town — a homely place with an orchard in front of it , a rambling , old - fashioned , half - timbered building , which before the town had spread had been a farm - house , but was now surrounded with the private gardens of the townsmen . We get the fonder of our houses if they have a physiognomy of their own , as our friends have . The Garth family , which was rather a large one , for Mary had four brothers and one sister , were very fond of their old house , from which all the best furniture had long been sold . Fred liked it too , knowing it by heart even to the attic which smelt deliciously of apples and quinces , and until to - day he had never come to it without pleasant expectations ; but his heart beat uneasily now with the sense that he should probably have to make his confession before Mrs . Garth , of whom he was rather more in awe than of her husband . Not that she was inclined to sarcasm and to impulsive sallies , as Mary was . In her present matronly age at least , Mrs . Garth never committed herself by over - hasty speech ; having , as she said , borne the yoke in her youth , and learned self - control . She had that rare sense which discerns what is unalterable , and submits to it without murmuring . Adoring her husband ’ s virtues , she had very early made up her mind to his incapacity of minding his own interests , and had met the consequences cheerfully .

Гарта не было в офисе, и Фред поехал к своему дому, который находился недалеко от города — уютное местечко с фруктовым садом перед ним, беспорядочное старомодное фахверковое здание, которое раньше Раскинувшийся город раньше был фермерским домом, но теперь был окружен частными садами горожан. Мы получаем больше любви к нашим домам, если у них есть собственная физиономия, как у наших друзей. Семья Гартов, довольно большая (у Мэри было четыре брата и одна сестра), очень любила свой старый дом, вся лучшая мебель из которого уже давно была распродана. Фреду оно тоже понравилось, он знал его наизусть даже до чердака, вкусно пахнущего яблоками и айвой, и до сегодняшнего дня он ни разу не приходил туда без приятных ожиданий; но сердце его теперь тревожно билось от ощущения, что ему, вероятно, придется исповедоваться перед миссис Гарт, перед которой он трепетал скорее, чем перед ее мужем. Не то чтобы она была склонна к сарказму и импульсивным вылазкам, как Мэри. По крайней мере, в своем теперешнем возрасте миссис Гарт никогда не обязывалась слишком поспешными речами; она, по ее словам, в юности вынесла иго и научилась воздержанию. Она обладала тем редким чувством, которое различает неизменное и безропотно подчиняется этому. Восхищаясь добродетелями своего мужа, она очень рано осознала его неспособность заботиться о собственных интересах и с радостью встретила последствия.
15 unread messages
She had been magnanimous enough to renounce all pride in teapots or children ’ s frilling , and had never poured any pathetic confidences into the ears of her feminine neighbors concerning Mr . Garth ’ s want of prudence and the sums he might have had if he had been like other men . Hence these fair neighbors thought her either proud or eccentric , and sometimes spoke of her to their husbands as " your fine Mrs . Garth . " She was not without her criticism of them in return , being more accurately instructed than most matrons in Middlemarch , and — where is the blameless woman ? — apt to be a little severe towards her own sex , which in her opinion was framed to be entirely subordinate . On the other hand , she was disproportionately indulgent towards the failings of men , and was often heard to say that these were natural . Also , it must be admitted that Mrs . Garth was a trifle too emphatic in her resistance to what she held to be follies : the passage from governess into housewife had wrought itself a little too strongly into her consciousness , and she rarely forgot that while her grammar and accent were above the town standard , she wore a plain cap , cooked the family dinner , and darned all the stockings . She had sometimes taken pupils in a peripatetic fashion , making them follow her about in the kitchen with their book or slate .

Она была достаточно великодушна, чтобы отказаться от всякой гордости по поводу чайников или детских оборочек, и никогда не выливала в уши своих соседок никаких жалких откровений о недостатке благоразумия мистера Гарта и о суммах, которые он мог бы получить, если бы он был таким, как другие мужчины. . Поэтому эти прекрасные соседки считали ее либо гордой, либо эксцентричной и иногда говорили о ней своим мужьям как «ваша прекрасная миссис Гарт». Она не обошлась без их ответной критики, поскольку ее инструктировали более точно, чем большинство матрон в Миддлмарче, и — где же безупречная женщина? — склонна быть немного суровой по отношению к своему полу, который, по ее мнению, был полностью подчинен. С другой стороны, она была непропорционально снисходительна к недостаткам мужчин и часто слышала, как она говорила, что они естественны. Кроме того, следует признать, что миссис Гарт была несколько слишком настойчива в своем сопротивлении тому, что она считала безумием: переход от гувернантки к домохозяйке слишком сильно врезался в ее сознание, и она редко забывала об этом, пока ее грамматика и акцент были выше городских стандартов, она носила простую кепку, готовила семейный ужин и штопала все чулки. Иногда она водила учеников куда-то странствуя, заставляя их ходить за ней по кухне с книгой или доской.
16 unread messages
She thought it good for them to see that she could make an excellent lather while she corrected their blunders " without looking , " — that a woman with her sleeves tucked up above her elbows might know all about the Subjunctive Mood or the Torrid Zone — that , in short , she might possess " education " and other good things ending in " tion , " and worthy to be pronounced emphatically , without being a useless doll . When she made remarks to this edifying effect , she had a firm little frown on her brow , which yet did not hinder her face from looking benevolent , and her words which came forth like a procession were uttered in a fervid agreeable contralto . Certainly , the exemplary Mrs . Garth had her droll aspects , but her character sustained her oddities , as a very fine wine sustains a flavor of skin .

Она считала, что им будет приятно увидеть, что она может взбить превосходную пену, исправляя их ошибки «не глядя», — что женщина с засученными выше локтей рукавами может знать все о сослагательном наклонении или жаркой зоне — что Короче говоря, она могла бы обладать «образованием» и другими хорошими вещами, оканчивающимися на «тия» и заслуживающими того, чтобы их произносили решительно, не будучи при этом бесполезной куклой. Когда она делала замечания такого назидательного характера, ее брови слегка хмурились, что, однако, не мешало ее лицу выглядеть доброжелательным, а слова, исходившие как процессия, произносились пылким приятным контральто. Конечно, у образцовой миссис Гарт были свои забавные стороны, но ее характер сохранял ее странности, как хорошее вино сохраняет вкус кожицы.
17 unread messages
Towards Fred Vincy she had a motherly feeling , and had always been disposed to excuse his errors , though she would probably not have excused Mary for engaging herself to him , her daughter being included in that more rigorous judgment which she applied to her own sex . But this very fact of her exceptional indulgence towards him made it the harder to Fred that he must now inevitably sink in her opinion . And the circumstances of his visit turned out to be still more unpleasant than he had expected ; for Caleb Garth had gone out early to look at some repairs not far off . Mrs .

К Фреду Винси она питала материнские чувства и всегда была склонна прощать его ошибки, хотя, вероятно, не извинила бы Мэри за то, что она связалась с ним, поскольку ее дочь была включена в то более строгое суждение, которое она применяла к своему полу. Но сам факт ее исключительной снисходительности к нему еще больше усугубил для Фреда мысль о том, что теперь он неизбежно должен упасть в ее мнении. И обстоятельства его визита оказались еще неприятнее, чем он ожидал; потому что Калеб Гарт ушел рано, чтобы посмотреть, как ремонтируют недалеко. Миссис.
18 unread messages
Garth at certain hours was always in the kitchen , and this morning she was carrying on several occupations at once there — making her pies at the well - scoured deal table on one side of that airy room , observing Sally ’ s movements at the oven and dough - tub through an open door , and giving lessons to her youngest boy and girl , who were standing opposite to her at the table with their books and slates before them . A tub and a clothes - horse at the other end of the kitchen indicated an intermittent wash of small things also going on .

Гарт в определенные часы всегда бывала на кухне, и этим утром она занималась там одновременно несколькими делами: готовила пироги за начищенным деревянным столом в одной из сторон просторной комнаты, наблюдала за движениями Салли у духовки и теста. ванну через открытую дверь и давала уроки младшим мальчику и девочке, которые стояли напротив нее за столом со своими книгами и грифельками перед ними. Ванна и вешалка для белья в другом конце кухни свидетельствовали о том, что время от времени происходила стирка мелких вещей.
19 unread messages
Mrs . Garth , with her sleeves turned above her elbows , deftly handling her pastry — applying her rolling - pin and giving ornamental pinches , while she expounded with grammatical fervor what were the right views about the concord of verbs and pronouns with " nouns of multitude or signifying many , " was a sight agreeably amusing . She was of the same curly - haired , square - faced type as Mary , but handsomer , with more delicacy of feature , a pale skin , a solid matronly figure , and a remarkable firmness of glance . In her snowy - frilled cap she reminded one of that delightful Frenchwoman whom we have all seen marketing , basket on arm . Looking at the mother , you might hope that the daughter would become like her , which is a prospective advantage equal to a dowry — the mother too often standing behind the daughter like a malignant prophecy — " Such as I am , she will shortly be . "

Миссис Гарт, подвернув рукава выше локтей, ловко управлялась со своим печеньем, применяя скалку и делая декоративные защипы, в то время как она с грамматическим рвением излагала, каковы были правильные взгляды на соответствие глаголов и местоимений с «множественными существительными». или обозначающее многих», было зрелище приятно забавное. Она была такого же кудрявого, квадратного типа, как Мэри, но красивее, с более тонкими чертами, бледной кожей, солидной матронной фигурой и замечательной твердостью взгляда. В своей шапочке с снежными оборками она напоминала ту прелестную француженку, которую мы все видели на рынке с корзиной под рукой. Глядя на мать, можно надеяться, что дочь станет такой же, как она, а это перспективное преимущество, равное приданому — мать слишком часто стоит за дочерью, как злое пророчество: «Такой, какая я есть, она скоро станет. "
20 unread messages
" Now let us go through that once more , " said Mrs .

«Теперь давайте пройдемся по этому вопросу еще раз», — сказала госпожа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому