Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Did he mention the precise order of occupation to which he would addict himself ? "

«Он упомянул точный порядок занятий, которым он будет заниматься?»
2 unread messages
" No . But he said that he felt the danger which lay for him in your generosity . Of course he will write to you about it . Do you not think better of him for his resolve ? "

"Нет. Но он сказал, что чувствует опасность, которая таит для него в вашей щедрости. Конечно, он напишет вам об этом. Разве вы не думаете о нем лучшего мнения за его решимость?"
3 unread messages
" I shall await his communication on the subject , " said Mr . Casaubon .

«Я буду ждать его сообщения по этому поводу», — сказал г-н Кейсобон.
4 unread messages
" I told him I was sure that the thing you considered in all you did for him was his own welfare . I remembered your goodness in what you said about him when I first saw him at Lowick , " said Dorothea , putting her hand on her husband ’ s

«Я сказала ему, что уверена, что во всем, что вы для него делали, вы заботились о его собственном благополучии. Я вспомнила вашу доброту в том, что вы сказали о нем, когда я впервые увидела его в Лоуике», — сказала Доротея, положив руку на себя. мужа
5 unread messages
" I had a duty towards him , " said Mr . Casaubon , laying his other hand on Dorothea ’ s in conscientious acceptance of her caress , but with a glance which he could not hinder from being uneasy . " The young man , I confess , is not otherwise an object of interest to me , nor need we , I think , discuss his future course , which it is not ours to determine beyond the limits which I have sufficiently indicated . " Dorothea did not mention Will again .

«У меня был долг по отношению к нему», — сказал мистер Кейсобон, кладя другую руку на руку Доротеи, добросовестно принимая ее ласку, но с взглядом, от которого он не мог удержаться от беспокойства. «Молодой человек, признаюсь, в остальном не представляет для меня предмета интереса, и нам, я думаю, не нужно обсуждать его будущий курс, который не в нашей власти определять за пределами, которые я достаточно указал». Доротея больше не упоминала Уилла.
6 unread messages
" Your horses of the Sun , " he said , " And first - rate whip Apollo ! Whate ’ er they be , I ’ ll eat my head , But I will beat them hollow . "

«Ваши кони Солнца, — сказал он, — и первоклассный кнут Аполлона! Кем бы они ни были, я съем свою голову, Но я изобью их до основания».
7 unread messages
Fred Vincy , we have seen . had a debt on his mind , and though no such immaterial burthen could depress that buoyant - hearted young gentleman for many hours together , there were circumstances connected with this debt which made the thought of it unusually importunate . The creditor was Mr . Bambridge a horse - dealer of the neighborhood , whose company was much sought in Middlemarch by young men understood to be " addicted to pleasure . " During the vacations Fred had naturally required more amusements than he had ready money for , and Mr . Bambridge had been accommodating enough not only to trust him for the hire of horses and the accidental expense of ruining a fine hunter , but also to make a small advance by which he might be able to meet some losses at billiards . The total debt was a hundred and sixty pounds . Bambridge was in no alarm about his money , being sure that young Vincy had backers ; but he had required something to show for it , and Fred had at first given a bill with his own signature . Three months later he had renewed this bill with the signature of Caleb Garth . On both occasions Fred had felt confident that he should meet the bill himself , having ample funds at disposal in his own hopefulness .

Фред Винси, мы видели. у него на уме был долг, и хотя никакое такое нематериальное бремя не могло угнетать этого жизнерадостного молодого джентльмена на многие часы, были обстоятельства, связанные с этим долгом, которые делали мысль о нем необычайно назойливой. Кредитором был мистер Бэмбридж, местный торговец лошадьми, компании которого в Миддлмарче очень искали молодые люди, считавшиеся «пристрастием к удовольствиям». Во время каникул Фреду, естественно, требовалось больше развлечений, чем у него были наличные деньги, и мистер Бэмбридж был достаточно любезен, чтобы не только доверить ему наем лошадей и непредвиденные расходы, связанные с разорением прекрасного охотника, но и заработать небольшой доход. аванс, с помощью которого он мог бы компенсировать некоторые потери в бильярде. Общий долг составил сто шестьдесят фунтов. Бэмбридж не беспокоился о своих деньгах, будучи уверенным, что у молодого Винси есть покровители; но для этого ему требовалось что-то предъявить, и Фред сначала предъявил счет за свою подпись. Три месяца спустя он продлил этот законопроект за подписью Калеба Гарта. В обоих случаях Фред был уверен, что сможет оплатить счет сам, имея в своем распоряжении достаточно средств для своих собственных надежд.
8 unread messages
You will hardly demand that his confidence should have a basis in external facts ; such confidence , we know , is something less coarse and materialistic : it is a comfortable disposition leading us to expect that the wisdom of providence or the folly of our friends , the mysteries of luck or the still greater mystery of our high individual value in the universe , will bring about agreeable issues , such as are consistent with our good taste in costume , and our general preference for the best style of thing . Fred felt sure that he should have a present from his uncle , that he should have a run of luck , that by dint of " swapping " he should gradually metamorphose a horse worth forty pounds into a horse that would fetch a hundred at any moment — " judgment " being always equivalent to an unspecified sum in hard cash . And in any case , even supposing negations which only a morbid distrust could imagine , Fred had always ( at that time ) his father ’ s pocket as a last resource , so that his assets of hopefulness had a sort of gorgeous superfluity about them . Of what might be the capacity of his father ’ s pocket , Fred had only a vague notion : was not trade elastic ? And would not the deficiencies of one year be made up for by the surplus of another ? The Vincys lived in an easy profuse way , not with any new ostentation , but according to the family habits and traditions , so that the children had no standard of economy , and the elder ones retained some of their infantine notion that their father might pay for anything if he would . Mr .

Едва ли вы потребуете, чтобы его уверенность основывалась на внешних фактах; такая уверенность, как мы знаем, является чем-то менее грубым и материалистическим: это комфортная предрасположенность, заставляющая нас ожидать, что мудрость провидения или глупость наших друзей, тайны удачи или еще более великая тайна нашей высокой индивидуальной ценности в вселенной, вызовет приятные проблемы, соответствующие нашему хорошему вкусу в одежде и нашему общему предпочтению лучшего стиля вещей. Фред был уверен, что он получит подарок от дяди, что ему повезет, что посредством «обмена» он постепенно превратит лошадь стоимостью сорок фунтов в лошадь, за которую в любой момент можно будет получить сотню — «Приговор» всегда эквивалентен неопределенной сумме в наличных деньгах. И в любом случае, даже если допустить отрицания, которые могли себе представить только болезненное недоверие, у Фреда всегда (в то время) карман отца был последним ресурсом, так что его запасы надежды имели своего рода великолепную излишество. О том, какова могла быть емкость кармана его отца, Фред имел лишь смутное представление: не является ли торговля эластичной? И не будет ли недостаток одного года восполнен избытком другого? Винси жили легко и расточительно, без какой-либо новой показной роскоши, а в соответствии с семейными привычками и традициями, так что у детей не было стандартов бережливости, а старшие сохраняли часть своего инфантильного представления о том, что их отец может платить за что угодно, если бы он захотел. Мистер.
9 unread messages
Vincy himself had expensive Middlemarch habits — spent money on coursing , on his cellar , and on dinner - giving , while mamma had those running accounts with tradespeople , which give a cheerful sense of getting everything one wants without any question of payment . But it was in the nature of fathers , Fred knew , to bully one about expenses : there was always a little storm over his extravagance if he had to disclose a debt , and Fred disliked bad weather within doors . He was too filial to be disrespectful to his father , and he bore the thunder with the certainty that it was transient ; but in the mean time it was disagreeable to see his mother cry , and also to be obliged to look sulky instead of having fun ; for Fred was so good - tempered that if he looked glum under scolding , it was chiefly for propriety ’ s sake . The easier course plainly , was to renew the bill with a friend ’ s signature . Why not ? With the superfluous securities of hope at his command , there was no reason why he should not have increased other people ’ s liabilities to any extent , but for the fact that men whose names were good for anything were usually pessimists , indisposed to believe that the universal order of things would necessarily be agreeable to an agreeable young gentleman .

У самого Винси были дорогие привычки Миддлмарча — он тратил деньги на еду, на свой погреб и на раздачу обедов, а у мамы были те текущие счета у торговцев, которые давали радостное ощущение того, что можно получить все, что хочешь, без всякого вопроса об оплате. Но Фред знал, что в природе отца было запугивать человека по поводу расходов: его расточительность всегда вызывала небольшую бурю, если ему приходилось раскрывать долг, а Фред не любил плохую погоду в доме. Он был слишком сыновним, чтобы проявлять неуважение к отцу, и переносил гром с уверенностью, что он преходящ; но между тем неприятно было видеть, как его мать плачет, а также быть вынужденным выглядеть угрюмым, вместо того чтобы веселиться; ведь Фред был настолько добродушен, что, если его ругали и выглядел мрачным, то это было главным образом из соображений приличия. Очевидно, проще было продлить вексель за подписью друга. Почему нет? Имея в своем распоряжении избыточные гарантии надежды, не было никаких причин, по которым он не мог бы в какой-либо степени увеличить обязательства других людей, кроме того факта, что люди, чьи имена годились для чего-либо, обычно были пессимистами, нерасположенными верить в то, что всеобщий порядок многие вещи обязательно были бы приятны приятному молодому джентльмену.
10 unread messages
With a favor to ask we review our list of friends , do justice to their more amiable qualities , forgive their little offenses , and concerning each in turn , try to arrive at the conclusion that he will be eager to oblige us , our own eagerness to be obliged being as communicable as other warmth .

С просьбой об одолжении мы просматриваем наш список друзей, отдаем должное их более дружелюбным качествам, прощаем их мелкие обиды и в отношении каждого по очереди пытаемся прийти к выводу, что он будет рад нас угодить, нашему собственному стремлению оказать нам услугу. быть обязанным быть таким же заразительным, как и другое тепло.
11 unread messages
Still there is always a certain number who are dismissed as but moderately eager until the others have refused ; and it happened that Fred checked off all his friends but one , on the ground that applying to them would be disagreeable ; being implicitly convinced that he at least ( whatever might be maintained about mankind generally ) had a right to be free from anything disagreeable . That he should ever fall into a thoroughly unpleasant position — wear trousers shrunk with washing , eat cold mutton , have to walk for want of a horse , or to " duck under " in any sort of way — was an absurdity irreconcilable with those cheerful intuitions implanted in him by nature . And Fred winced under the idea of being looked down upon as wanting funds for small debts . Thus it came to pass that the friend whom he chose to apply to was at once the poorest and the kindest — namely , Caleb Garth .

Тем не менее, всегда есть определенное количество людей, которых отвергают как умеренно рьяных, пока другие не отказываются; и случилось так, что Фред отметил всех своих друзей, кроме одного, на том основании, что обращение к ним было бы неприятным; будучи безоговорочно убежденным, что он, по крайней мере (что бы ни утверждалось о человечестве в целом), имел право быть свободным от всего неприятного. То, что он когда-либо попадал в совершенно неприятное положение — носить севшие от стирки брюки, есть холодную баранину, ходить пешком из-за отсутствия лошади или каким-либо образом «нырять под воду» — было абсурдом, несовместимым с этими веселыми интуициями. заложено в него природой. И Фред вздрогнул от мысли, что на него будут смотреть свысока, потому что он хочет средств для погашения небольших долгов. Так случилось, что друг, к которому он решил обратиться, был одновременно самым бедным и самым добрым, а именно Калебом Гартом.
12 unread messages
The Garths were very fond of Fred , as he was of them ; for when he and Rosamond were little ones , and the Garths were better off , the slight connection between the two families through Mr . Featherstone ’ s double marriage ( the first to Mr . Garth ’ s sister , and the second to Mrs . Vincy ’ s ) had led to an acquaintance which was carried on between the children rather than the parents : the children drank tea together out of their toy teacups , and spent whole days together in play . Mary was a little hoyden , and Fred at six years old thought her the nicest girl in the world making her his wife with a brass ring which he had cut from an umbrella .

Гарты очень любили Фреда, как и он их; поскольку, когда он и Розамонд были маленькими, а Гарты жили лучше, небольшая связь между двумя семьями через двойной брак мистера Физерстоуна (первый - с сестрой мистера Гарта, а второй - с миссис Винси) привела к знакомство, которое велось не между родителями, а между детьми: дети вместе пили чай из игрушечных чашек и целые дни проводили вместе в игре. Мэри была маленькой девчонкой, и шестилетний Фред считал ее самой милой девочкой на свете и сделал своей женой с помощью медного кольца, которое он вырезал из зонтика.
13 unread messages
Through all the stages of his education he had kept his affection for the Garths , and his habit of going to their house as a second home , though any intercourse between them and the elders of his family had long ceased . Even when Caleb Garth was prosperous , the Vincys were on condescending terms with him and his wife , for there were nice distinctions of rank in Middlemarch ; and though old manufacturers could not any more than dukes be connected with none but equals , they were conscious of an inherent social superiority which was defined with great nicety in practice , though hardly expressible theoretically . Since then Mr . Garth had failed in the building business , which he had unfortunately added to his other avocations of surveyor , valuer , and agent , had conducted that business for a time entirely for the benefit of his assignees , and had been living narrowly , exerting himself to the utmost that he might after all pay twenty shillings in the pound . He had now achieved this , and from all who did not think it a bad precedent , his honorable exertions had won him due esteem ; but in no part of the world is genteel visiting founded on esteem , in the absence of suitable furniture and complete dinner - service . Mrs . Vincy had never been at her ease with Mrs . Garth , and frequently spoke of her as a woman who had had to work for her bread — meaning that Mrs .

На всех этапах своего образования он сохранял привязанность к Гартам и привычку ходить к ним в дом как к второму дому, хотя любые сношения между ними и старейшинами его семьи давно прекратились. Даже когда Калеб Гарт процветал, Винси были в снисходительных отношениях с ним и его женой, поскольку в Миддлмарче существовали хорошие различия в рангах; и хотя старые промышленники не могли быть связаны ни с кем, кроме равных, как герцоги, они сознавали присущее им социальное превосходство, которое определялось с большой точностью на практике, хотя и едва выражаемое теоретически. С тех пор мистер Гарт потерпел неудачу в строительном бизнесе, который он, к сожалению, добавил к другим своим занятиям геодезиста, оценщика и агента, какое-то время вел этот бизнес исключительно на благо своих правопреемников и жил узко. прилагая все усилия, чтобы в конце концов заплатить двадцать шиллингов за фунт. Теперь он добился этого, и все, кто не считал это плохим прецедентом, его благородные усилия снискали ему должное уважение; но ни в одной части света благородное посещение не может быть основано на уважении при отсутствии подходящей мебели и полного обеденного сервиза. Миссис Винси никогда не было легко с миссис Гарт и часто говорила о ней как о женщине, которой приходилось работать, чтобы заработать себе на хлеб, — имея в виду, что миссис Гарт
14 unread messages
Garth had been a teacher before her marriage ; in which case an intimacy with Lindley Murray and Mangnall ’ s Questions was something like a draper ’ s discrimination of calico trademarks , or a courier ’ s acquaintance with foreign countries : no woman who was better off needed that sort of thing . And since Mary had been keeping Mr . Featherstone ’ s house , Mrs . Vincy ’ s want of liking for the Garths had been converted into something more positive , by alarm lest Fred should engage himself to this plain girl , whose parents " lived in such a small way . " Fred , being aware of this , never spoke at home of his visits to Mrs . Garth , which had of late become more frequent , the increasing ardor of his affection for Mary inclining him the more towards those who belonged to her .

До замужества Гарт работала учителем; в этом случае близость с Линдли Мюрреем и «Вопросами Мангналла» была чем-то вроде дискриминации торговцем тканей товарных знаков ситца или знакомства курьера с зарубежными странами: ни одна более обеспеченная женщина не нуждалась в таких вещах. А поскольку дом мистера Фезерстоуна содержала Мэри, отсутствие симпатии миссис Винси к Гартам превратилось в нечто более позитивное из-за тревоги, как бы Фред не связался с этой простой девушкой, родители которой «жили так скромно». " Фред, зная об этом, никогда не рассказывал дома о своих визитах к миссис Гарт, которые в последнее время стали более частыми, и возрастающая страсть его привязанности к Мэри все больше склоняла его к тем, кто принадлежал ей.
15 unread messages
Mr . Garth had a small office in the town , and to this Fred went with his request . He obtained it without much difficulty , for a large amount of painful experience had not sufficed to make Caleb Garth cautious about his own affairs , or distrustful of his fellow - men when they had not proved themselves untrustworthy ; and he had the highest opinion of Fred , was " sure the lad would turn out well — an open affectionate fellow , with a good bottom to his character — you might trust him for anything . " Such was Caleb ’ s psychological argument . He was one of those rare men who are rigid to themselves and indulgent to others .

У мистера Гарта был небольшой офис в городе, и Фред обратился туда со своей просьбой. Он получил это без особого труда, поскольку большого количества болезненного опыта не хватило, чтобы заставить Калеба Гарта быть осторожным в своих делах или не доверять своим собратьям, когда они не доказали свою ненадежность; и он был самого высокого мнения о Фреде, был «уверен, что из парня получится хорошо - открытый, ласковый парень, с хорошим характером - ему можно доверять во всем». Таков был психологический аргумент Калеба. Он был одним из тех редких людей, которые строги к себе и снисходительны к другим.
16 unread messages
He had a certain shame about his neighbors ’ errors , and never spoke of them willingly ; hence he was not likely to divert his mind from the best mode of hardening timber and other ingenious devices in order to preconceive those errors . If he had to blame any one , it was necessary for him to move all the papers within his reach , or describe various diagrams with his stick , or make calculations with the odd money in his pocket , before he could begin ; and he would rather do other men ’ s work than find fault with their doing . I fear he was a bad disciplinarian .

Он испытывал определенный стыд за ошибки своих соседей и никогда не говорил о них охотно; следовательно, он вряд ли отвлекся от лучшего способа закалки древесины и других изобретательных устройств, чтобы предугадать эти ошибки. Если ему приходилось кого-то винить, то прежде, чем он мог начать, ему необходимо было перебрать все бумаги, какие попадались ему под руку, или описать палкой различные диаграммы, или произвести расчеты с лишними деньгами, находящимися у него в кармане; и он скорее предпочтет выполнять работу других людей, чем придираться к их делам. Боюсь, он был плохим приверженцем дисциплины.
17 unread messages
When Fred stated the circumstances of his debt , his wish to meet it without troubling his father , and the certainty that the money would be forthcoming so as to cause no one any inconvenience , Caleb pushed his spectacles upward , listened , looked into his favorite ’ s clear young eyes , and believed him , not distinguishing confidence about the future from veracity about the past ; but he felt that it was an occasion for a friendly hint as to conduct , and that before giving his signature he must give a rather strong admonition .

Когда Фред изложил обстоятельства своего долга, свое желание погасить его, не беспокоя отца, и уверенность, что деньги будут получены и не причинят никому никаких неудобств, Калеб поднял очки, прислушался, заглянул в прозрачное стекло своего фаворита. молодые глаза и поверили ему, не отличая уверенности в будущем от правдивости в прошлом; но он чувствовал, что это повод для дружеского намека на поведение и что, прежде чем поставить подпись, он должен сделать довольно сильное предупреждение.
18 unread messages
Accordingly , he took the paper and lowered his spectacles , measured the space at his command , reached his pen and examined it , dipped it in the ink and examined it again , then pushed the paper a little way from him , lifted up his spectacles again , showed a deepened depression in the outer angle of his bushy eyebrows , which gave his face a peculiar mildness ( pardon these details for once — you would have learned to love them if you had known Caleb Garth ) , and said in a comfortable tone —

Соответственно, он взял бумагу и опустил очки, по своей команде измерил пространство, дотянулся до ручки и рассмотрел ее, окунул ее в чернила и снова рассмотрел, затем отодвинул бумагу немного в сторону от себя, снова поднял очки. , показал углубление во внешнем углу густых бровей, что придавало его лицу особую мягкость (простите на этот раз за эти подробности — вы бы научились любить их, если бы знали Калеба Гарта), и сказал приятным тоном:
19 unread messages
" It was a misfortune , eh , that breaking the horse ’ s knees ? And then , these exchanges , they don ’ t answer when you have ’ cute jockeys to deal with . You ’ ll be wiser another time , my boy . "

«Несчастье, да, сломать лошади колени? И потом, эти разговоры, они не отвечают, когда тебе приходится иметь дело с «милыми жокеями». Ты будешь мудрее в другой раз, мой мальчик».
20 unread messages
Whereupon Caleb drew down his spectacles , and proceeded to write his signature with the care which he always gave to that performance ; for whatever he did in the way of business he did well . He contemplated the large well - proportioned letters and final flourish , with his head a trifle on one side for an instant , then handed it to Fred , said " Good - by , " and returned forthwith to his absorption in a plan for Sir James Chettam ’ s new farm - buildings .

После этого Калеб снял очки и начал писать свою подпись с той тщательностью, с которой он всегда уделял этому представлению; все, что он делал в бизнесе, он делал хорошо. Он созерцал большие, стройные буквы и заключительный штрих, слегка склонив голову набок, затем вручил ее Фреду, сказал: «До свидания» и сразу же вернулся к своему погружению в план сэра Джеймса Четтэма. новые хозяйственные постройки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому