Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
There was a melancholy cadence in Dorothea ’ s voice as she spoke these last words . But she presently added , more cheerfully , " Pray come to Lowick and tell us more of this . I will mention the subject to Mr . Casaubon

Когда она произносила эти последние слова, в голосе Доротеи звучала меланхолия. Но вскоре она добавила уже более весело: «Пожалуйста, приезжайте к Лоуику и расскажите нам об этом подробнее. Я упомяну об этом мистеру Кейсобону.
2 unread messages
I must hasten home now . "

Мне пора домой. "
3 unread messages
She did mention it that evening , and said that she should like to subscribe two hundred a - year — she had seven hundred a - year as the equivalent of her own fortune , settled on her at her marriage . Mr . Casaubon made no objection beyond a passing remark that the sum might be disproportionate in relation to other good objects , but when Dorothea in her ignorance resisted that suggestion , he acquiesced . He did not care himself about spending money , and was not reluctant to give it . If he ever felt keenly any question of money it was through the medium of another passion than the love of material property .

В тот вечер она упомянула об этом и сказала, что хотела бы подписаться на двести в год — семьсот в год, эквивалентные ее собственному состоянию, достались ей при замужестве. Мистер Кейсобон не возражал, разве что мимоходом заметил, что сумма может быть непропорциональна по сравнению с другими хорошими предметами, но когда Доротея в своем невежестве воспротивилась этому предложению, он согласился. Он не заботился о том, чтобы тратить деньги, и не отказывался их отдавать. Если он когда-либо остро ощущал какой-либо вопрос о деньгах, то это происходило через другую страсть, а не любовь к материальной собственности.
4 unread messages
Dorothea told him that she had seen Lydgate , and recited the gist of her conversation with him about the Hospital . Mr . Casaubon did not question her further , but he felt sure that she had wished to know what had passed between Lydgate and himself " She knows that I know , " said the ever - restless voice within ; but that increase of tacit knowledge only thrust further off any confidence between them . He distrusted her affection ; and what loneliness is more lonely than distrust ?

Доротея рассказала ему, что видела Лидгейта, и изложила суть своего разговора с ним о больнице. Мистер Кейсобон больше не расспрашивал ее, но был уверен, что она хотела знать, что произошло между Лидгейтом и им. «Она знает, что я знаю», — сказал вечно беспокойный голос внутри; но это увеличение молчаливого знания только еще больше подорвало всякое доверие между ними. Он не доверял ее привязанности; а какое одиночество более одиноко, чем недоверие?
5 unread messages
It is the humor of many heads to extol the days of their forefathers , and declaim against the wickedness of times present . Which notwithstanding they cannot handsomely do , without the borrowed help and satire of times past ; condemning the vices of their own times , by the expressions of vices in times which they commend , which cannot but argue the community of vice in both . Horace , therefore , Juvenal , and Persius , were no prophets , although their lines did seem to indigitate and point at our times . — SIR THOMAS BROWNE : Pseudodoxia Epidemica .

Многим людям свойственно превозносить дни своих предков и выступать против порочности нынешнего времени. Однако они не могут этого сделать без заимствованной помощи и сатиры прошлых времен; осуждая пороки своего времени, выражая пороки в те времена, которые они одобряют, что не может не доказывать общность пороков в обоих случаях. Таким образом, Гораций, Ювенал и Персий не были пророками, хотя их строки, казалось, действительно указывали и указывали на наше время. — СЭР ТОМАС БРАУН: Эпидемическая псевдодоксия.
6 unread messages
That opposition to the New Fever Hospital which Lydgate had sketched to Dorothea was , like other oppositions , to be viewed in many different lights . He regarded it as a mixture of jealousy and dunderheaded prejudice . Mr . Bulstrode saw in it not only medical jealousy but a determination to thwart himself , prompted mainly by a hatred of that vital religion of which he had striven to be an effectual lay representative — a hatred which certainly found pretexts apart from religion such as were only too easy to find in the entanglements of human action . These might be called the ministerial views . But oppositions have the illimitable range of objections at command , which need never stop short at the boundary of knowledge , but can draw forever on the vasts of ignorance .

Эту оппозицию Новой лихорадочной больнице, которую Лидгейт обрисовал Доротее, можно было, как и другие оппозиции, рассматривать с разных точек зрения. Он считал это смесью зависти и тупых предубеждений. Мистер Булстроуд видел в этом не только врачебную ревность, но и решимость помешать себе, вызванную главным образом ненавистью к той жизненно важной религии, действительным мирским представителем которой он стремился быть, — ненавистью, которая, конечно, находила предлоги помимо религии, такие как слишком легко найти в запутанности человеческих действий. Это можно назвать министерскими взглядами. Но оппозиции имеют в своем распоряжении безграничный диапазон возражений, которые никогда не должны останавливаться на границе знания, но могут вечно опираться на просторы невежества.
7 unread messages
What the opposition in Middlemarch said about the New Hospital and its administration had certainly a great deal of echo in it , for heaven has taken care that everybody shall not be an originator ; but there were differences which represented every social shade between the polished moderation of Dr . Minchin and the trenchant assertion of Mrs . Dollop , the landlady of the Tankard in Slaughter Lane .

То, что оппозиция в Миддлмарче говорила о Новой больнице и ее администрации, безусловно, вызвало в ней большой отклик, поскольку небеса позаботились о том, чтобы не каждый стал виновником; но были различия, отражавшие все социальные оттенки между изысканной сдержанностью доктора Минчина и резкими заявлениями миссис Доллоп, хозяйки «Кружки» на Слотер-лейн.
8 unread messages
Mrs . Dollop became more and more convinced by her own asseveration , that Dr . Lydgate meant to let the people die in the Hospital , if not to poison them , for the sake of cutting them up without saying by your leave or with your leave ; for it was a known " fac " that he had wanted to cut up Mrs . Goby , as respectable a woman as any in Parley Street , who had money in trust before her marriage — a poor tale for a doctor , who if he was good for anything should know what was the matter with you before you died , and not want to pry into your inside after you were gone . If that was not reason , Mrs .

Миссис Доллоп все более и более убеждалась в своем собственном утверждении, что доктор Лидгейт намеревался позволить людям умереть в больнице, если не отравить их, ради того, чтобы зарезать их, не сказав ни с вашего позволения, ни с вашего позволения; ибо было общеизвестно, что он хотел зарезать миссис Гоби, столь же респектабельную женщину, как и любая другая женщина на Парли-стрит, у которой до замужества были деньги в доверительном управлении — плохая история для врача, который, если бы он был хорошим ибо кто-либо должен знать, что с вами случилось до вашей смерти, и не желать совать нос в ваши внутренности после того, как вы ушли. Если бы это не было причиной, миссис.
9 unread messages
Dollop wished to know what was ; but there was a prevalent feeling in her audience that her opinion was a bulwark , and that if it were overthrown there would be no limits to the cutting - up of bodies , as had been well seen in Burke and Hare with their pitch - plaisters — such a hanging business as that was not wanted in Middlemarch !

Доллоп хотел знать, что произошло; но среди ее слушателей преобладало чувство, что ее мнение является оплотом и что, если оно будет опровергнуто, не будет никаких ограничений для изрезания тел, как это было хорошо видно на примере Бёрка и Хэра с их смоляными штукатурками - В Миддлмарче не хотели такого висящего дела!
10 unread messages
And let it not be supposed that opinion at the Tankard in Slaughter Lane was unimportant to the medical profession : that old authentic public - house — the original Tankard , known by the name of Dollop ’ s — was the resort of a great Benefit Club , which had some months before put to the vote whether its long - standing medical man , " Doctor Gambit , " should not be cashiered in favor of " this Doctor Lydgate , " who was capable of performing the most astonishing cures , and rescuing people altogether given up by other practitioners . But the balance had been turned against Lydgate by two members , who for some private reasons held that this power of resuscitating persons as good as dead was an equivocal recommendation , and might interfere with providential favors .

И пусть не следует думать, что мнение в «Кружке на Слотер-лейн» не имело значения для медицинской профессии: этот старый настоящий трактир — первоначальный «Кружка», известный под названием «Доллопс» — был курортом большого благотворительного клуба, который за несколько месяцев до этого было поставлено на голосование, не следует ли отказаться от своего давнего врача, «Доктора Гамбита», в пользу «этого доктора Лидгейта», который был способен совершать самые удивительные исцеления и спасать людей, полностью отчаявшихся другие практикующие. Но чаша весов была обращена против Лидгейта двумя членами, которые по каким-то частным причинам считали, что способность воскрешать людей, как мертвых, является двусмысленной рекомендацией и может помешать провиденциальным милостям.
11 unread messages
In the course of the year , however , there had been a change in the public sentiment , of which the unanimity at Dollop ’ s was an index

Однако в течение года произошли изменения в общественных настроениях, показателем которых было единодушие в Доллопе.
12 unread messages
A good deal more than a year ago , before anything was known of Lydgate ’ s skill , the judgments on it had naturally been divided , depending on a sense of likelihood , situated perhaps in the pit of the stomach or in the pineal gland , and differing in its verdicts , but not the less valuable as a guide in the total deficit of evidence . Patients who had chronic diseases or whose lives had long been worn threadbare , like old Featherstone ’ s , had been at once inclined to try him ; also , many who did not like paying their doctor ’ s bills , thought agreeably of opening an account with a new doctor and sending for him without stint if the children ’ s temper wanted a dose , occasions when the old practitioners were often crusty ; and all persons thus inclined to employ Lydgate held it likely that he was clever . Some considered that he might do more than others " where there was liver ; " — at least there would be no harm in getting a few bottles of " stuff " from him , since if these proved useless it would still be possible to return to the Purifying Pills , which kept you alive if they did not remove the yellowness . But these were people of minor importance . Good Middlemarch families were of course not going to change their doctor without reason shown ; and everybody who had employed Mr .

Гораздо больше года назад, еще до того, как что-либо стало известно о мастерстве Лидгейта, суждения по этому поводу, естественно, разделились в зависимости от ощущения правдоподобия, локализованного, возможно, в подложечной ямке или шишковидной железе и различающегося по его вердикты, но не менее ценны как ориентир при тотальном дефиците доказательств. Пациенты, страдавшие хроническими заболеваниями или чья жизнь уже давно была изношена, как у старика Физерстоуна, сразу же захотели попробовать его; кроме того, многие из тех, кто не любил оплачивать счета своего врача, с удовольствием подумывали о том, чтобы открыть счет у нового врача и без ограничений посылать за ним, если детский характер требовал дозы, - случаи, когда старые врачи часто были резкими; и все люди, склонные таким образом нанимать Лидгейта, считали его, вероятно, умным человеком. Некоторые считали, что он мог бы сделать больше других, «там, где была печень»; — по крайней мере, не будет вреда получить от него несколько бутылочек «штучки», так как, если они окажутся бесполезными, все равно можно будет вернуться к Очищающим Пилюлям, которые сохраняли жизнь, если не сняли желтизну. Но это были люди второстепенного значения. Хорошие семьи Миддлмарча, конечно, не собирались менять врача без объяснения причин; и все, кто нанял г-на
13 unread messages
Peacock did not feel obliged to accept a new man merely in the character of his successor , objecting that he was " not likely to be equal to Peacock . "

Пикок не чувствовал себя обязанным принять нового человека просто в качестве своего преемника, возражая, что он «вряд ли будет равен Пикоку».
14 unread messages
But Lydgate had not been long in the town before there were particulars enough reported of him to breed much more specific expectations and to intensify differences into partisanship ; some of the particulars being of that impressive order of which the significance is entirely hidden , like a statistical amount without a standard of comparison , but with a note of exclamation at the end . The cubic feet of oxygen yearly swallowed by a full - grown man — what a shudder they might have created in some Middlemarch circles ! " Oxygen ! nobody knows what that may be — is it any wonder the cholera has got to Dantzic ? And yet there are people who say quarantine is no good ! "

Но не успел Лидгейт пробыть в городе слишком долго, как о нем стало известно достаточно подробностей, чтобы породить гораздо более конкретные ожидания и усилить разногласия, переросшие в партийную принадлежность; некоторые детали имеют тот впечатляющий порядок, значение которого полностью скрыто, как статистическая сумма без эталона сравнения, но с восклицательным знаком в конце. Кубические футы кислорода, ежегодно поглощаемые взрослым человеком, — какой ужас они могли бы вызвать в некоторых кругах Миддлмарча! «Кислород! Никто не знает, что это может быть — стоит ли удивляться, что холера добралась до Данцича? И все же есть люди, которые говорят, что карантин бесполезен!»
15 unread messages
One of the facts quickly rumored was that Lydgate did not dispense drugs . This was offensive both to the physicians whose exclusive distinction seemed infringed on , and to the surgeon - apothecaries with whom he ranged himself ; and only a little while before , they might have counted on having the law on their side against a man who without calling himself a London - made M . D . dared to ask for pay except as a charge on drugs . But Lydgate had not been experienced enough to foresee that his new course would be even more offensive to the laity ; and to Mr .

Одним из фактов, о которых быстро распространились слухи, было то, что Лидгейт не продавал наркотики. Это было оскорбительно как для врачей, исключительная честь которых, казалось, была ущемлена, так и для хирургов-аптекарей, с которыми он связался; и совсем недавно они могли рассчитывать на то, что закон будет на их стороне против человека, который, не называя себя лондонским доктором медицины, осмелился потребовать плату, за исключением обвинения в наркотиках. Но Лидгейт не был достаточно опытен, чтобы предвидеть, что его новый курс окажется еще более оскорбительным для мирян; и г-ну
16 unread messages
Mawmsey , an important grocer in the Top Market , who , though not one of his patients , questioned him in an affable manner on the subject , he was injudicious enough to give a hasty popular explanation of his reasons , pointing out to Mr . Mawmsey that it must lower the character of practitioners , and be a constant injury to the public , if their only mode of getting paid for their work was by their making out long bills for draughts , boluses , and mixtures .

Момси, важный бакалейщик на Верхнем рынке, который, хотя и не был одним из его пациентов, любезно расспрашивал его по этому поводу, он был достаточно неосмотрителен, чтобы дать поспешное популярное объяснение своих причин, указав мистеру Момси, что это должно принизить авторитет практикующих врачей и стать постоянным вредом для общества, если их единственным способом получения оплаты за свою работу было выставление длинных счетов за лекарства, болюсы и смеси.
17 unread messages
" It is in that way that hard - working medical men may come to be almost as mischievous as quacks , " said Lydgate , rather thoughtlessly . " To get their own bread they must overdose the king ’ s lieges ; and that ’ s a bad sort of treason , Mr . Mawmsey — undermines the constitution in a fatal way . "

«Именно поэтому трудолюбивые врачи могут оказаться почти такими же вредными, как шарлатаны», — довольно легкомысленно заметил Лидгейт. «Чтобы получить свой собственный хлеб, им приходится передозировать королевских сюзеренов; а это скверный вид измены, мистер Моумси, — он фатально подрывает конституцию».
18 unread messages
Mr . Mawmsey was not only an overseer ( it was about a question of outdoor pay that he was having an interview with Lydgate ) , he was also asthmatic and had an increasing family : thus , from a medical point of view , as well as from his own , he was an important man ; indeed , an exceptional grocer , whose hair was arranged in a flame - like pyramid , and whose retail deference was of the cordial , encouraging kind — jocosely complimentary , and with a certain considerate abstinence from letting out the full force of his mind . It was Mr . Mawmsey ’ s friendly jocoseness in questioning him which had set the tone of Lydgate ’ s reply . But let the wise be warned against too great readiness at explanation : it multiplies the sources of mistake , lengthening the sum for reckoners sure to go wrong .

Мистер Моумси был не только надсмотрщиком (вопрос о зарплате на открытом воздухе он брал у Лидгейта), он также был астматиком и имел растущую семью: таким образом, с медицинской точки зрения, а также с сам по себе он был важным человеком; действительно, исключительный бакалейщик, чьи волосы были уложены огненной пирамидой и чья почтительность в розничной торговле была сердечной, ободряющей, шутливо комплиментарной и с некоторым тактичным воздержанием от того, чтобы выплеснуть всю силу своего ума. Именно дружеская шутливость мистера Момси, задававшего ему вопросы, задала тон ответа Лидгейта. Но пусть мудрых предостерегают от слишком большой готовности к объяснению: она умножает источники ошибок, удлиняя сумму для счетчиков, которые наверняка ошибутся.
19 unread messages
Lydgate smiled as he ended his speech , putting his foot into the stirrup , and Mr . Mawmsey laughed more than he would have done if he had known who the king ’ s lieges were , giving his " Good morning , sir , good - morning , sir , " with the air of one who saw everything clearly enough . But in truth his views were perturbed . For years he had been paying bills with strictly made items , so that for every half - crown and eighteen - pence he was certain something measurable had been delivered . He had done this with satisfaction , including it among his responsibilities as a husband and father , and regarding a longer bill than usual as a dignity worth mentioning . Moreover , in addition to the massive benefit of the drugs to " self and family , " he had enjoyed the pleasure of forming an acute judgment as to their immediate effects , so as to give an intelligent statement for the guidance of Mr . Gambit — a practitioner just a little lower in status than Wrench or Toller , and especially esteemed as an accoucheur , of whose ability Mr . Mawmsey had the poorest opinion on all other points , but in doctoring , he was wont to say in an undertone , he placed Gambit above any of them .

Закончив свою речь, Лидгейт улыбнулся, вставив ногу в стремя, а мистер Моумси засмеялся больше, чем если бы он знал, кто такие вассалы короля, и сказал: «Доброе утро, сэр, доброе утро, сэр! — с видом человека, который все видел достаточно ясно. Но на самом деле его взгляды были возмущены. В течение многих лет он оплачивал счета строго изготовленными предметами, так что на каждые полкроны и восемнадцать пенсов он был уверен, что было доставлено что-то измеримое. Он сделал это с удовлетворением, включив это в число своих обязанностей как мужа и отца и считая более длинный, чем обычно, счет достоинством, заслуживающим упоминания. Более того, в дополнение к огромной пользе наркотиков для «себя и семьи», он получил удовольствие от формирования острого суждения об их непосредственных эффектах, чтобы дать разумное заявление для руководства г-на Гамбита — практикующий врач, лишь немного более низкий по статусу, чем Ренч или Толлер, и особенно почитаемый как акушер, о способностях которого мистер Момси имел самое плохое мнение по всем остальным вопросам, но во врачевании, как он имел обыкновение говорить вполголоса, он помещал Гамбита выше любого из них.
20 unread messages
Here were deeper reasons than the superficial talk of a new man , which appeared still flimsier in the drawing - room over the shop , when they were recited to Mrs . Mawmsey , a woman accustomed to be made much of as a fertile mother — generally under attendance more or less frequent from Mr . Gambit , and occasionally having attacks which required Dr . Minchin .

Здесь были более глубокие причины, чем поверхностные разговоры о новом мужчине, которые казались еще более неубедительными в гостиной над магазином, когда их читали миссис Момси, женщине, привыкшей считаться плодородной матерью - обычно под Более или менее частое присутствие мистера Гамбита, а иногда и приступы, требующие доктора Минчина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому