Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Of course , I wish you to make discoveries : no one could more wish you to attain a high position in some better place than Middlemarch . You cannot say that I have ever tried to hinder you from working . But we cannot live like hermits . You are not discontented with me , Tertius ? "

«Конечно, я желаю вам сделать открытия: никто больше не желает, чтобы вы достигли высокого положения в каком-нибудь лучшем месте, чем Миддлмарч. Вы не можете сказать, что я когда-либо пытался помешать вам работать. Но мы не можем жить как отшельники. Ты не недоволен мной, Терций?»
2 unread messages
" No , dear , no . I am too entirely contented . "

«Нет, дорогая, нет. Я слишком полностью доволен».
3 unread messages
" But what did Mrs . Casaubon want to say to you ? "

— Но что миссис Кейсобон хотела вам сказать?
4 unread messages
" Merely to ask about her husband ’ s health . But I think she is going to be splendid to our New Hospital : I think she will give us two hundred a - year . "

«Просто спросить о здоровье мужа. Но я думаю, что она прекрасно подойдет к нашей Новой больнице: я думаю, она будет давать нам двести долларов в год».
5 unread messages
I would not creep along the coast but steerOut in mid - sea , by guidance of the stars .

Я бы не полз по берегу, а направился бы посреди моря, руководствуясь указаниями звезд.
6 unread messages
When Dorothea , walking round the laurel - planted plots of the New Hospital with Lydgate , had learned from him that there were no signs of change in Mr . Casaubon ’ s bodily condition beyond the mental sign of anxiety to know the truth about his illness , she was silent for a few moments , wondering whether she had said or done anything to rouse this new anxiety . Lydgate , not willing to let slip an opportunity of furthering a favorite purpose , ventured to say —

Когда Доротея, прогуливаясь вместе с Лидгейтом по засаженным лаврами участкам Новой больницы, узнала от него, что в телесном состоянии мистера Кейсобона нет никаких признаков изменения, кроме мысленного признака стремления узнать правду о его болезни, она была молчала несколько мгновений, задаваясь вопросом, сказала ли она или сделала что-нибудь, что вызвало бы это новое беспокойство. Лидгейт, не желая упускать возможности добиться своей любимой цели, осмелился сказать:
7 unread messages
" I don ’ t know whether your or Mr . — Casaubon ’ s attention has been drawn to the needs of our New Hospital . Circumstances have made it seem rather egotistic in me to urge the subject ; but that is not my fault : it is because there is a fight being made against it by the other medical men . I think you are generally interested in such things , for I remember that when I first had the pleasure of seeing you at Tipton Grange before your marriage , you were asking me some questions about the way in which the health of the poor was affected by their miserable housing . "

«Я не знаю, ваше ли внимание или внимание мистера Кейсобона было привлечено к нуждам нашей Новой больницы. другие врачи с этим борются. Я думаю, что вас вообще интересуют такие вещи, поскольку я помню, что, когда я впервые имел удовольствие видеть вас в Типтон-Грейндж еще до вашей свадьбы, вы задавали мне несколько вопросов о то, как на здоровье бедных повлияло их жалкое жилище».
8 unread messages
" Yes , indeed , " said Dorothea , brightening . " I shall be quite grateful to you if you will tell me how I can help to make things a little better . Everything of that sort has slipped away from me since I have been married .

— Да, действительно, — сказала Доротея, просияв. «Я буду вам весьма признателен, если вы скажете мне, как я могу помочь сделать ситуацию немного лучше. Все это ускользнуло от меня с тех пор, как я женился.
9 unread messages
I mean , " she said , after a moment ’ s hesitation , " that the people in our village are tolerably comfortable , and my mind has been too much taken up for me to inquire further . But here — in such a place as Middlemarch — there must be a great deal to be done . "

Я имею в виду, — сказала она после минутного колебания, — что люди в нашей деревне чувствуют себя вполне комфортно, и мои мысли слишком заняты, чтобы я могла расспрашивать дальше. Но здесь — в таком месте, как Миддлмарч, — предстоит сделать очень многое. "
10 unread messages
" There is everything to be done , " said Lydgate , with abrupt energy . " And this Hospital is a capital piece of work , due entirely to Mr . Bulstrode ’ s exertions , and in a great degree to his money . But one man can ’ t do everything in a scheme of this sort . Of course he looked forward to help . And now there ’ s a mean , petty feud set up against the thing in the town , by certain persons who want to make it a failure . "

«Нужно сделать все, — сказал Лидгейт с резкой энергией. «И эта больница представляет собой капитальное сооружение, полностью обязанное усилиям мистера Булстрода и в значительной степени его деньгам. Но один человек не может сделать все по схеме такого рода. Конечно, он с нетерпением ждал помощи. ... А теперь в городе против этой штуки затеяна подлая мелкая вражда со стороны некоторых людей, которые хотят, чтобы она провалилась.
11 unread messages
" What can be their reasons ? " said Dorothea , with naive surprise .

«Каковы могут быть их причины?» — сказала Доротея с наивным удивлением.
12 unread messages
" Chiefly Mr . Bulstrode ’ s unpopularity , to begin with . Half the town would almost take trouble for the sake of thwarting him . In this stupid world most people never consider that a thing is good to be done unless it is done by their own set . I had no connection with Bulstrode before I came here . I look at him quite impartially , and I see that he has some notions — that he has set things on foot — which I can turn to good public purpose . If a fair number of the better educated men went to work with the belief that their observations might contribute to the reform of medical doctrine and practice , we should soon see a change for the better . That ’ s my point of view . I hold that by refusing to work with Mr .

«Начнем с главным образом непопулярности г-на Булстрода. Полгорода готовы пойти на все, чтобы помешать ему. В этом глупом мире большинство людей никогда не считают, что что-то можно сделать, если оно не сделано их собственными силами. До приезда сюда у меня не было никакой связи с Булстродом. Я смотрю на него совершенно беспристрастно и вижу, что у него есть некоторые идеи — что он начал дело — которые я могу обратить на добрые общественные цели. Если бы значительное число более образованных людей приступило к работе с верой, что их наблюдения могут способствовать реформе медицинской доктрины и практики, мы вскоре должны были бы увидеть перемены к лучшему. Это моя точка зрения. Я считаю это, отказываясь работать с г-ном.
13 unread messages
Bulstrode I should be turning my back on an opportunity of making my profession more generally serviceable . "

Булстроуд: Мне следовало бы отказаться от возможности сделать свою профессию более полезной в целом. "
14 unread messages
" I quite agree with you , " said Dorothea , at once fascinated by the situation sketched in Lydgate ’ s words . " But what is there against Mr . Bulstrode ? I know that my uncle is friendly with him . "

— Я вполне с вами согласна, — сказала Доротея, сразу же очарованная ситуацией, обрисованной словами Лидгейта. — Но что я имею против мистера Булстрода? Я знаю, что мой дядя с ним дружит.
15 unread messages
" People don ’ t like his religious tone , " said Lydgate , breaking off there .

«Людям не нравится его религиозный тон», — сказал Лидгейт, прерывая разговор.
16 unread messages
" That is all the stronger reason for despising such an opposition , " said Dorothea , looking at the affairs of Middlemarch by the light of the great persecutions .

«Это еще более веская причина презирать такую ​​​​оппозицию», — сказала Доротея, глядя на дела Миддлмарча в свете великих преследований.
17 unread messages
" To put the matter quite fairly , they have other objections to him : — he is masterful and rather unsociable , and he is concerned with trade , which has complaints of its own that I know nothing about . But what has that to do with the question whether it would not be a fine thing to establish here a more valuable hospital than any they have in the county ? The immediate motive to the opposition , however , is the fact that Bulstrode has put the medical direction into my hands . Of course I am glad of that . It gives me an opportunity of doing some good work — and I am aware that I have to justify his choice of me . But the consequence is , that the whole profession in Middlemarch have set themselves tooth and nail against the Hospital , and not only refuse to cooperate themselves , but try to blacken the whole affair and hinder subscriptions . "

«Сказать по правде, у них есть к нему и другие возражения: он властен и довольно необщителен и занимается торговлей, у которой есть свои претензии, о которых я ничего не знаю. Вопрос, не было бы неплохо основать здесь более ценную больницу, чем какая-либо другая больница в округе? Однако непосредственным мотивом для сопротивления является тот факт, что Булстроуд передал медицинское руководство в мои руки. Конечно, я Я рад этому. Это дает мне возможность выполнить хорошую работу - и я осознаю, что должен оправдать его выбор меня. Но следствием этого является то, что вся профессия в Миддлмарче настроена всеми силами против больницы. и не только сами отказываются сотрудничать, но пытаются очернить все дело и воспрепятствовать подписке».
18 unread messages
" How very petty ! " exclaimed Dorothea , indignantly .

«Как мелочно!» — возмущенно воскликнула Доротея.
19 unread messages
" I suppose one must expect to fight one ’ s way : there is hardly anything to be done without it . And the ignorance of people about here is stupendous . I don ’ t lay claim to anything else than having used some opportunities which have not come within everybody ’ s reach ; but there is no stifling the offence of being young , and a new - comer , and happening to know something more than the old inhabitants . Still , if I believe that I can set going a better method of treatment — if I believe that I can pursue certain observations and inquiries which may be a lasting benefit to medical practice , I should be a base truckler if I allowed any consideration of personal comfort to hinder me . And the course is all the clearer from there being no salary in question to put my persistence in an equivocal light . "

«Я полагаю, что нужно рассчитывать на то, что придется сражаться за свой путь: без этого вряд ли что-нибудь можно сделать. И невежество людей здесь колоссально. Я не претендую ни на что иное, как на использование некоторых возможностей, которые не представились. все доступны, но нельзя заглушить оскорбление того, что я молод, новичок и знаю что-то больше, чем старые жители. Тем не менее, если я верю, что могу применить лучший метод лечения - если я верю что я могу проводить определенные наблюдения и исследования, которые могут принести длительную пользу медицинской практике, я был бы базовым дальнобойщиком, если бы позволил каким-либо соображениям личного комфорта мешать мне. чтобы представить мою настойчивость в двусмысленном свете».
20 unread messages
" I am glad you have told me this , Mr . Lydgate , " said Dorothea , cordially . " I feel sure I can help a little . I have some money , and don ’ t know what to do with it — that is often an uncomfortable thought to me . I am sure I can spare two hundred a - year for a grand purpose like this . How happy you must be , to know things that you feel sure will do great good ! I wish I could awake with that knowledge every morning . There seems to be so much trouble taken that one can hardly see the good of ! "

"Я рада, что вы сказали мне это, мистер Лидгейт," сердечно сказала Доротея. «Я уверен, что могу немного помочь. У меня есть немного денег, и я не знаю, что с ними делать — эта мысль часто вызывает у меня дискомфорт. Я уверен, что смогу выделить двести долларов в год на великую цель. Вот так. Как вы, должно быть, счастливы, зная вещи, которые, как вы уверены, принесут огромную пользу! Мне хотелось бы просыпаться с этим знанием каждое утро. Кажется, что было предпринято так много хлопот, что едва ли можно увидеть пользу от них!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому