Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Does this Mr . Lydgate mean to say there is no use in taking medicine ? " said Mrs . Mawmsey , who was slightly given to drawling . " I should like him to tell me how I could bear up at Fair time , if I didn ’ t take strengthening medicine for a month beforehand . Think of what I have to provide for calling customers , my dear ! " — here Mrs . Mawmsey turned to an intimate female friend who sat by — " a large veal pie — a stuffed fillet — a round of beef — ham , tongue , et cetera , et cetera ! But what keeps me up best is the pink mixture , not the brown . I wonder , Mr . Mawmsey , with your experience , you could have patience to listen . I should have told him at once that I knew a little better than that . "

«Означает ли это, что мистер Лидгейт говорит, что принимать лекарства бесполезно?» — сказала миссис Момзи, которая была склонна к протяжному голосу. «Мне хотелось бы, чтобы он рассказал мне, как я смогу выдержать ярмарку, если не приму за месяц до этого укрепляющее лекарство. Подумайте, что я должна обеспечить для звонящих клиентов, моя дорогая!» — здесь миссис Момси обратился к сидевшей рядом близкой подруге: «Большой пирог с телятиной — фаршированное филе — кусок говядины — ветчина, язык и так далее, и так далее! Но больше всего меня поддерживает розовая смесь, а не коричневая. Интересно, мистер Моумси, с вашим опытом вы могли бы иметь терпение выслушать. Мне следовало сразу сказать ему, что я знаю немного лучше.
2 unread messages
" No , no , no , " said Mr . Mawmsey ; " I was not going to tell him my opinion . Hear everything and judge for yourself is my motto . But he didn ’ t know who he was talking to . I was not to be turned on HIS finger . People often pretend to tell me things , when they might as well say , ‘ Mawmsey , you ’ re a fool . ’ But I smile at it : I humor everybody ’ s weak place . If physic had done harm to self and family , I should have found it out by this time . "

- Нет, нет, нет, - сказал мистер Момзи. «Я не собирался высказывать ему свое мнение. Мой девиз – услышать все и судить самому. Но он не знал, с кем разговаривает. , хотя с таким же успехом они могли бы сказать: «Моумси, ты дурак». Но я улыбаюсь этому: я потакаю слабостям каждого. Если бы медицина причинила вред мне и семье, я бы уже это обнаружил».
3 unread messages
The next day Mr . Gambit was told that Lydgate went about saying physic was of no use .

На следующий день мистеру Гамбиту сообщили, что Лидгейт начал говорить, что лекарства бесполезны.
4 unread messages
" Indeed ! " said he , lifting his eyebrows with cautious surprise . ( He was a stout husky man with a large ring on his fourth finger . ) " How will he cure his patients , then ? "

"Действительно!" — сказал он, подняв брови с осторожным удивлением. (Это был толстый, здоровенный мужчина с большим кольцом на безымянном пальце.) «Как же тогда он будет лечить своих пациентов?»
5 unread messages
" That is what I say , " returned Mrs .

«Это то, что я говорю», ответила миссис.
6 unread messages
Mawmsey , who habitually gave weight to her speech by loading her pronouns . " Does HE suppose that people will pay him only to come and sit with them and go away again ? "

Моумси, которая обычно придавала вес своей речи, добавляя в нее местоимения. «Неужели ОН полагает, что люди будут платить ему только за то, чтобы он пришел, посидел с ними и снова ушел?»
7 unread messages
Mrs . Mawmsey had had a great deal of sitting from Mr . Gambit , including very full accounts of his own habits of body and other affairs ; but of course he knew there was no innuendo in her remark , since his spare time and personal narrative had never been charged for . So he replied , humorously —

Миссис Момси много сидела с мистером Гамбитом, включая очень подробные отчеты о его собственных привычках тела и других делах; но, конечно, он знал, что в ее замечании не было никакого намека, поскольку за его свободное время и личные рассказы никогда не взималась плата. На что он ответил с юмором:
8 unread messages
" Well , Lydgate is a good - looking young fellow , you know . "

«Ну, Лидгейт, знаете ли, симпатичный молодой человек».
9 unread messages
" Not one that I would employ , " said Mrs . Mawmsey . " OTHERS may do as they please . "

«Не тот, кого я бы наняла», — сказала миссис Моумси. «ДРУГИЕ могут делать все, что им заблагорассудится».
10 unread messages
Hence Mr . Gambit could go away from the chief grocer ’ s without fear of rivalry , but not without a sense that Lydgate was one of those hypocrites who try to discredit others by advertising their own honesty , and that it might be worth some people ’ s while to show him up . Mr . Gambit , however , had a satisfactory practice , much pervaded by the smells of retail trading which suggested the reduction of cash payments to a balance . And he did not think it worth his while to show Lydgate up until he knew how . He had not indeed great resources of education , and had had to work his own way against a good deal of professional contempt ; but he made none the worse accoucheur for calling the breathing apparatus " longs . "

Следовательно, мистер Гамбит мог уйти из главного бакалейщика, не опасаясь соперничества, но не без ощущения, что Лидгейт был одним из тех лицемеров, которые пытаются дискредитировать других, рекламируя свою честность, и что некоторым людям, возможно, стоит потратить время на то, чтобы продемонстрировать свою честность. его вверх. У г-на Гамбита, однако, была удовлетворительная практика, сильно пропитанная запахами розничной торговли, предполагавшей сведение наличных платежей к балансу. И он не считал целесообразным показывать Лидгейта, пока не знает, как это сделать. На самом деле у него не было больших возможностей для образования, и ему приходилось бороться с большим количеством профессионального презрения; но он не стал худшим акушером, назвав дыхательный аппарат «длинным».
11 unread messages
Other medical men felt themselves more capable . Mr .

Другие медики чувствовали себя более способными. Мистер.
12 unread messages
Toller shared the highest practice in the town and belonged to an old Middlemarch family : there were Tollers in the law and everything else above the line of retail trade . Unlike our irascible friend Wrench , he had the easiest way in the world of taking things which might be supposed to annoy him , being a well - bred , quietly facetious man , who kept a good house , was very fond of a little sporting when he could get it , very friendly with Mr . Hawley , and hostile to Mr . Bulstrode . It may seem odd that with such pleasant habits he should hare been given to the heroic treatment , bleeding and blistering and starving his patients , with a dispassionate disregard to his personal example ; but the incongruity favored the opinion of his ability among his patients , who commonly observed that Mr . Toller had lazy manners , but his treatment was as active as you could desire : no man , said they , carried more seriousness into his profession : he was a little slow in coming , but when he came , he DID something . He was a great favorite in his own circle , and whatever he implied to any one ’ s disadvantage told doubly from his careless ironical tone .

Толлер имел высшую практику в городе и принадлежал к старинному семейству Миддлмарчей: Толлеры были в законе и во всем, что выходило за рамки розничной торговли. В отличие от нашего вспыльчивого друга Ренча, он легче всего в мире относился к вещам, которые, как предполагалось, его раздражали, будучи хорошо воспитанным, тихо шутливым человеком, который вел хороший дом и очень любил немного позабавиться, когда он мог получить его, очень дружен с мистером Хоули и враждебно настроен по отношению к мистеру Булстроду. Может показаться странным, что, обладая такими приятными привычками, он подвергался героическому лечению, истекая кровью, покрывая волдырями и моря голодом своих пациентов, с бесстрастным пренебрежением к его личному примеру; но это несоответствие способствовало мнению о его способностях среди его пациентов, которые обычно отмечали, что у мистера Толлера были ленивые манеры, но его лечение было настолько активным, насколько можно было желать: ни один человек, говорили они, не вносил большей серьезности в свою профессию: он был немного замедлился, но когда он пришел, он что-то СДЕЛАЛ. Он был большим любимцем в своем кругу, и все, что он имел в виду во вред кому-либо, было вдвойне ясно по его небрежному ироническому тону.
13 unread messages
He naturally got tired of smiling and saying , " Ah ! " when he was told that Mr . Peacock ’ s successor did not mean to dispense medicines ; and Mr . Hackbutt one day mentioning it over the wine at a dinner - party , Mr . Toller said , laughingly , " Dibbitts will get rid of his stale drugs , then . I ’ m fond of little Dibbitts — I ’ m glad he ’ s in luck . "

Ему, естественно, надоело улыбаться и говорить: «Ах!» когда ему сказали, что преемник мистера Пикока не собирался продавать лекарства; И однажды, когда мистер Хэкбатт упомянул об этом за вином на званом обеде, мистер Толлер со смехом сказал: «Тогда Диббиттс избавится от своих залежавшихся наркотиков. Я люблю маленького Диббитта — я рад, что он в удача."
14 unread messages
" I see your meaning , Toller , " said Mr .

- Я понимаю, что вы имеете в виду, Толлер, - сказал г-н.
15 unread messages
Hackbutt , " and I am entirely of your opinion . I shall take an opportunity of expressing myself to that effect . A medical man should be responsible for the quality of the drugs consumed by his patients . That is the rationale of the system of charging which has hitherto obtained ; and nothing is more offensive than this ostentation of reform , where there is no real amelioration . "

Хэкбатт, «и я полностью разделяю ваше мнение. Я воспользуюсь случаем, чтобы высказать свое мнение по этому поводу. Врач должен нести ответственность за качество лекарств, потребляемых его пациентами. В этом смысл системы взимания платы, которая до сих пор удавалось; и нет ничего более оскорбительного, чем эта показная реформа, в которой нет реального улучшения».
16 unread messages
" Ostentation , Hackbutt ? " said Mr . Toller , ironically . " I don ’ t see that . A man can ’ t very well be ostentatious of what nobody believes in . There ’ s no reform in the matter : the question is , whether the profit on the drugs is paid to the medical man by the druggist or by the patient , and whether there shall be extra pay under the name of attendance . "

— Хвастовство, Хэкбатт? - иронически сказал г-н Толлер. «Я этого не вижу. Человек не может хвастаться тем, во что никто не верит. В этом нет никакой реформы: вопрос в том, выплачивается ли прибыль от лекарств медику аптекарем или пациентом, и будет ли взиматься дополнительная плата за обслуживание».
17 unread messages
" Ah , to be sure ; one of your damned new versions of old humbug , " said Mr . Hawley , passing the decanter to Mr . Wrench .

— Да, конечно, это одна из ваших чертовых новых версий старого обмана, — сказал мистер Хоули, передавая графин мистеру Ренчу.
18 unread messages
Mr . Wrench , generally abstemious , often drank wine rather freely at a party , getting the more irritable in consequence .

Мистер Ренч, обычно воздержанный, часто довольно свободно пил вино в гостях, отчего становясь еще более раздражительным.
19 unread messages
" As to humbug , Hawley , " he said , " that ’ s a word easy to fling about . But what I contend against is the way medical men are fouling their own nest , and setting up a cry about the country as if a general practitioner who dispenses drugs couldn ’ t be a gentleman . I throw back the imputation with scorn . I say , the most ungentlemanly trick a man can be guilty of is to come among the members of his profession with innovations which are a libel on their time - honored procedure .

- Что касается обмана, Хоули, - сказал он, - этим словом легко броситься. Но я выступаю против того, как врачи загрязняют собственное гнездо и поднимают крик по всей стране, как будто врач общей практики, отпускающий лекарства, не может быть джентльменом. Я с презрением отбрасываю это обвинение. Я говорю, что самая неджентльменская выходка, в которой может быть виновен человек, - это прийти к представителям своей профессии с новшествами, которые являются клеветой на их проверенные временем процедуры.
20 unread messages
That is my opinion , and I am ready to maintain it against any one who contradicts me . " Mr . Wrench ’ s voice had become exceedingly sharp .

Это мое мнение, и я готов отстаивать его против всякого, кто мне противоречит. Голос мистера Ренча стал чрезвычайно резким.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому