Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Instead of wondering at this result of misery in Mr . Casaubon , I think it quite ordinary . Will not a tiny speck very close to our vision blot out the glory of the world , and leave only a margin by which we see the blot ? I know no speck so troublesome as self . And who , if Mr . Casaubon had chosen to expound his discontents — his suspicions that he was not any longer adored without criticism — could have denied that they were founded on good reasons ? On the contrary , there was a strong reason to be added , which he had not himself taken explicitly into account — namely , that he was not unmixedly adorable .

Вместо того, чтобы удивляться последствиям страданий мистера Кейсобона, я думаю, что это вполне обычное явление. Разве крошечная точка, очень близкая к нашему взору, не затмит славу мира и не оставит лишь краешек, с которого мы видим это пятно? Я не знаю ни одного пятнышка, более неприятного, чем я сам. И кто, если бы г-н Кейсобон решил изложить свое недовольство - свои подозрения, что его больше не обожают без критики - мог бы отрицать, что оно имело веские причины? Напротив, была веская причина, которую он сам не принял во внимание, а именно, что он не был однозначно очаровательным.
2 unread messages
He suspected this , however , as he suspected other things , without confessing it , and like the rest of us , felt how soothing it would have been to have a co pan ion who would never find it out .

Однако он подозревал это, как и другие вещи, не признаваясь в этом, и, как и все мы, чувствовал, как успокаивающе было бы иметь товарища, который никогда об этом не узнает.
3 unread messages
This sore susceptibility in relation to Dorothea was thoroughly prepared before Will Ladislaw had returned to Lowick , and what had occurred since then had brought Mr . Casaubon ’ s power of suspicious construction into exasperated activity . To all the facts which he knew , he added imaginary facts both present and future which become more real to him than those because they called up a stronger dislike , a more predominating bitterness . Suspicion and jealousy of Will Ladislaw ’ s intentions , suspicion and jealousy of Dorothea ’ s impressions , were constantly at their weaving work . It would be quite unjust to him to suppose that he could have entered into any coarse misinterpretation of Dorothea : his own habits of mind and conduct , quite as much as the open elevation of her nature , saved him from any such mistake . What he was jealous of was her opinion , the sway that might be given to her ardent mind in its judgments , and the future possibilities to which these might lead her . As to Will , though until his last defiant letter he had nothing definite which he would choose formally to allege against him , he felt himself warranted in believing that he was capable of any design which could fascinate a rebellious temper and an undisciplined impulsiveness .

Эта болезненная восприимчивость по отношению к Доротее была тщательно подготовлена ​​еще до того, как Уилл Ладислав вернулся в Лоуик, и то, что произошло с тех пор, привело в ярость силу подозрительного построения мистера Кейсобона. Ко всем фактам, которые он знал, он добавил воображаемые факты, как настоящие, так и будущие, которые становятся для него более реальными, чем те, потому что они вызывали более сильную неприязнь, более преобладающую горечь. Подозрительность и зависть к намерениям Уилла Ладислава, подозрительность и ревность к впечатлениям Доротеи постоянно действовали в их работе. С его стороны было бы совершенно несправедливо предполагать, что он мог допустить какое-нибудь грубое неверное истолкование Доротеи: его собственные привычки ума и поведения, равно как и открытая возвышенность ее натуры, спасали его от такой ошибки. Чего он завидовал, так это ее мнению, влиянию, которое могло быть дано ее пылкому уму в его суждениях, и будущим возможностям, к которым они могли ее привести. Что касается Уилла, то, хотя до своего последнего вызывающего письма у него не было ничего определенного, что он мог бы официально обвинить против себя, он чувствовал себя вправе полагать, что способен на любой замысел, который мог бы очаровать бунтарский характер и недисциплинированную импульсивность.
4 unread messages
He was quite sure that Dorothea was the cause of Will ’ s return from Rome , and his determination to settle in the neighborhood ; and he was penetrating enough to imagine that Dorothea had innocently encouraged this course . It was as clear as possible that she was ready to be attached to Will and to be pliant to his suggestions : they had never had a tete - a - tete without her bringing away from it some new troublesome impression , and the last interview that Mr . Casaubon was aware of ( Dorothea , on returning from Freshitt Hall , had for the first time been silent about having seen Will ) had led to a scene which roused an angrier feeling against them both than he had ever known before . Dorothea ’ s outpouring of her notions about money , in the darkness of the night , had done nothing but bring a mixture of more odious foreboding into her husband ’ s mind .

Он был совершенно уверен, что Доротея была причиной возвращения Уилла из Рима и его решения поселиться по соседству; и он был достаточно проницателен, чтобы предположить, что Доротея невинно поощряла этот курс. Было совершенно ясно, что она готова привязаться к Уиллу и быть податливой к его предложениям: никогда у них не было встречи тет-а-тет без того, чтобы она не извлекла из этого какое-нибудь новое неприятное впечатление, и последнее свидание, которое мистер Кейсобон знал, что (Доротея, вернувшись из Фрешитт-холла, впервые промолчала о том, что видела Уилла) привело к сцене, которая вызвала более гневное чувство против них обоих, чем он когда-либо прежде знал. Излияние Доротеей своих представлений о деньгах во тьме ночи не принесло ничего, кроме примеси еще более отвратительных предчувствий в сознании ее мужа.
5 unread messages
And there was the shock lately given to his health always sadly present with him . He was certainly much revived ; he had recovered all his usual power of work : the illness might have been mere fatigue , and there might still be twenty years of achievement before him , which would justify the thirty years of preparation . That prospect was made the sweeter by a flavor of vengeance against the hasty sneers of Carp & Company ; for even when Mr . Casaubon was carrying his taper among the tombs of the past , those modern figures came athwart the dim light , and interrupted his diligent exploration .

И последнее время его здоровье всегда печально сопровождало потрясение. Он, конечно, сильно ожил; к нему восстановилась вся его обычная работоспособность: болезнь могла быть просто усталостью, а впереди его могли ждать еще двадцать лет подвигов, которые оправдали бы тридцать лет подготовки. Эта перспектива была еще слаще благодаря оттенку мести в ответ на поспешные насмешки «Карпа и компании»; ибо даже когда мистер Кейсобон нес свою свечу среди могил прошлого, эти современные фигуры препятствовали тусклому свету и прерывали его усердное исследование.
6 unread messages
To convince Carp of his mistake , so that he would have to eat his own words with a good deal of indigestion , would be an agreeable accident of triumphant authorship , which the prospect of living to future ages on earth and to all eternity in heaven could not exclude from contemplation . Since , thus , the prevision of his own unending bliss could not nullify the bitter savors of irritated jealousy and vindictiveness , it is the less surprising that the probability of a transient earthly bliss for other persons , when he himself should have entered into glory , had not a potently sweetening effect . If the truth should be that some undermining disease was at work within him , there might be large opportunity for some people to be the happier when he was gone ; and if one of those people should be Will Ladislaw , Mr . Casaubon objected so strongly that it seemed as if the annoyance would make part of his disembodied existence .

Убедить Карпа в его ошибке, так что ему пришлось бы проглатывать свои собственные слова с изрядным расстройством желудка, было бы приятной случайностью триумфального авторства, которую могла бы обеспечить перспектива дожить до будущих веков на земле и до вечности на небесах. не исключать из созерцания. Поскольку, таким образом, предвидение собственного нескончаемого блаженства не могло свести на нет горький привкус раздраженной ревности и мстительности, то тем менее удивительно, что вероятность преходящего земного блаженства для других лиц, когда он сам должен был бы войти в славу, имела не сильно подслащивающий эффект. Если правда в том, что внутри него действовала какая-то разрушительная болезнь, у некоторых людей могла бы быть большая возможность стать счастливее, когда он уйдет; и если одним из этих людей окажется Уилл Ладислав, мистер Кейсобон возражал так решительно, что казалось, что раздражение станет частью его бестелесного существования.
7 unread messages
This is a very bare and therefore a very incomplete way of putting the case . The human soul moves in many channels , and Mr . Casaubon , we know , had a sense of rectitude and an honorable pride in satisfying the requirements of honor , which compelled him to find other reasons for his conduct than those of jealousy and vindictiveness . The way in which Mr . Casaubon put the case was this : — " In marrying Dorothea Brooke I had to care for her well - being in case of my death .

Это очень простой и, следовательно, очень неполный способ изложения дела. Человеческая душа движется по многим направлениям, и мистер Кейсобон, как мы знаем, обладал чувством прямоты и благородной гордости в удовлетворении требований чести, что заставляло его находить иные причины своего поведения, кроме ревности и мстительности. Мистер Кейсобон изложил это дело следующим образом: «Женившись на Доротее Брук, я должен был позаботиться о ее благополучии в случае моей смерти.
8 unread messages
But well - being is not to be secured by ample , independent possession of property ; on the contrary , occasions might arise in which such possession might expose her to the more danger . She is ready prey to any man who knows how to play adroitly either on her affectionate ardor or her Quixotic enthusiasm ; and a man stands by with that very intention in his mind — a man with no other principle than transient caprice , and who has a personal animosity towards me — I am sure of it — an animosity which is fed by the consciousness of his ingratitude , and which he has constantly vented in ridicule of which I am as well assured as if I had heard it . Even if I live I shall not be without uneasiness as to what he may attempt through indirect influence . This man has gained Dorothea ’ s ear : he has fascinated her attention ; he has evidently tried to impress her mind with the notion that he has claims beyond anything I have done for him . If I die — and he is waiting here on the watch for that — he will persuade her to marry him . That would be calamity for her and success for him . SHE would not think it calamity : he would make her believe anything ; she has a tendency to immoderate attachment which she inwardly reproaches me for not responding to , and already her mind is occupied with his fortunes . He thinks of an easy conquest and of entering into my nest . That I will hinder ! Such a marriage would be fatal to Dorothea . Has he ever persisted in anything except from contradiction ? In knowledge he has always tried to be showy at small cost .

Но благополучие не может быть обеспечено обильным и независимым владением собственностью; напротив, могли возникнуть случаи, когда такое владение могло бы подвергнуть ее еще большей опасности. Она готова стать добычей любого мужчины, умеющего ловко играть либо на ее нежном пыле, либо на ее донкихотском энтузиазме; и рядом стоит человек с именно этим намерением в уме, человек, у которого нет иного принципа, кроме преходящего каприза, и который питает ко мне личную неприязнь - я в этом уверен - враждебность, которая питается сознанием своей неблагодарности, и о чем он постоянно высмеивал, в чем я уверен так же, как если бы я это слышал. Даже если я выживу, меня не избавит от беспокойства относительно того, что он может предпринять посредством косвенного влияния. Этот человек привлек внимание Доротеи: он очаровал ее внимание; он, очевидно, пытался внушить ей, что у него есть претензии, превосходящие все, что я для него сделал. Если я умру — а он ждет этого здесь, — он уговорит ее выйти за него замуж. Это было бы бедствием для нее и успехом для него. ОНА не сочла бы это бедой: он заставил бы ее поверить во что угодно; у нее есть склонность к неумеренной привязанности, за что она внутренне упрекает меня за то, что я не отвечаю, и уже занята мыслями о его судьбе. Он думает о легкой победе и о том, чтобы войти в мое гнездо. Этому я буду мешать! Такой брак был бы фатальным для Доротеи. Упорствовал ли он когда-нибудь в чем-либо, кроме противоречия? В знании он всегда старался выглядеть эффектно любой ценой.
9 unread messages
In religion he could be , as long as it suited him , the facile echo of Dorothea ’ s vagaries . When was sciolism ever dissociated from laxity ? I utterly distrust his morals , and it is my duty to hinder to the utmost the fulfilment of his designs . "

В религии он мог быть, пока это его устраивало, легким отголоском капризов Доротеи. Когда сциолизм когда-либо отделялся от расхлябанности? Я совершенно не доверяю его нравственности, и мой долг — всеми силами препятствовать осуществлению его замыслов. "
10 unread messages
The arrangements made by Mr . Casaubon on his marriage left strong measures open to him , but in ruminating on them his mind inevitably dwelt so much on the probabilities of his own life that the longing to get the nearest possible calculation had at last overcome his proud reticence , and had determined him to ask Lydgate ’ s opinion as to the nature of his illness .

Договоренности, сделанные г-ном Кейсобоном относительно его брака, оставляли ему возможность принять решительные меры, но, размышляя над ними, его мысли неизбежно настолько сосредоточивались на вероятностях его собственной жизни, что стремление получить как можно более близкие расчеты наконец преодолело его гордыню. сдержанность и решил его спросить мнение Лидгейта о природе его болезни.
11 unread messages
He had mentioned to Dorothea that Lydgate was coming by appointment at half - past three , and in answer to her anxious question , whether he had felt ill , replied — " No , I merely wish to have his opinion concerning some habitual symptoms . You need not see him , my dear . I shall give orders that he may be sent to me in the Yew - tree Walk , where I shall be taking my usual exercise . "

Он упомянул Доротее, что Лидгейт придет по назначению в половине четвертого, и на ее тревожный вопрос, не чувствовал ли он себя плохо, ответил: «Нет, я просто хочу узнать его мнение относительно некоторых привычных симптомов. Вам нужно не видись с ним, моя дорогая. Я прикажу отправить его ко мне на Тисовую аллею, где я буду заниматься своими обычными упражнениями.
12 unread messages
When Lydgate entered the Yew - tree Walk he saw Mr . Casaubon slowly receding with his hands behind him according to his habit , and his head bent forward . It was a lovely afternoon ; the leaves from the lofty limes were falling silently across the sombre evergreens , while the lights and shadows slept side by side : there was no sound but the cawing of the rooks , which to the accustomed ear is a lullaby , or that last solemn lullaby , a dirge .

Когда Лидгейт вошел на Тисовую аллею, он увидел, как мистер Кейсобон медленно удаляется, по своей привычке заложив руки за спину и наклонив голову вперед. Это был прекрасный день; листья высоких лип бесшумно падали на мрачные вечнозеленые растения, а свет и тень спали бок о бок; не было слышно ни звука, кроме карканья грачей, которое для привычного уха является колыбельной или той последней торжественной колыбельной, панихида.
13 unread messages
Lydgate , conscious of an energetic frame in its prime , felt some compassion when the figure which he was likely soon to overtake turned round , and in advancing towards him showed more markedly than ever the signs of premature age — the student ’ s bent shoulders , the emaciated limbs , and the melancholy lines of the mouth . " Poor fellow , " he thought , " some men with his years are like lions ; one can tell nothing of their age except that they are full grown . "

Лидгейт, сознавая энергичное телосложение в расцвете сил, почувствовал некоторое сострадание, когда фигура, которую он, вероятно, вскоре догнал, обернулась и, приближаясь к нему, более заметно, чем когда-либо, проявила признаки преждевременного старения — сгорбленные плечи студента, истощенный конечности и меланхоличные линии рта. «Бедняга, — думал он, — некоторые люди в его годах подобны львам; об их возрасте нельзя сказать ничего, кроме того, что они уже взрослые».
14 unread messages
" Mr . Lydgate , " said Mr . Casaubon , with his invariably po lite air , " I am exceedingly obliged to you for your punctuality . We will , if you please , carry on our conversation in walking to and fro . "

- Мистер Лидгейт, - сказал мистер Кейсобон со своим неизменно вежливым видом, - я чрезвычайно обязан вам за вашу пунктуальность. Мы, если вам будет угодно, продолжим нашу беседу, прогуливаясь взад и вперед.
15 unread messages
" I hope your wish to see me is not due to the return of unpleasant symptoms , " said Lydgate , filling up a pause .

«Надеюсь, ваше желание увидеться со мной не вызвано возвращением неприятных симптомов», — сказал Лидгейт, заполняя паузу.
16 unread messages
" Not immediately — no . In order to account for that wish I must mention — what it were otherwise needless to refer to — that my life , on all collateral accounts insignificant , derives a possible importance from the incompleteness of labors which have extended through all its best years . In short , I have long had on hand a work which I would fain leave behind me in such a state , at least , that it might be committed to the press by — others . Were I assured that this is the utmost I can reasonably expect , that assurance would be a useful circumscription of my attempts , and a guide in both the positive and negative determination of my course . "

«Не сразу — нет. Чтобы объяснить это желание, я должен упомянуть — то, на что в противном случае не было бы необходимости ссылаться — что моя жизнь, по всем сопутствующим причинам незначительная, приобретает возможную важность из-за незавершенности трудов, которые продолжались через все Короче говоря, у меня уже давно имеется в наличии произведение, которое я охотно оставил бы после себя, по крайней мере, в таком состоянии, чтобы его могли передать в печать другие. Если бы я был уверен, что это самое лучшее Я могу разумно ожидать, что эта уверенность будет полезным ограничением моих попыток и руководством как в положительном, так и в отрицательном определении моего курса».
17 unread messages
Here Mr .

Здесь г-н.
18 unread messages
Casaubon paused , removed one hand from his back and thrust it between the buttons of his single - breasted coat . To a mind largely instructed in the human destiny hardly anything could be more interesting than the inward conflict implied in his formal measured address , delivered with the usual sing - song and motion of the head . Nay , are there many situations more sublimely tragic than the struggle of the soul with the demand to renounce a work which has been all the significance of its life — a significance which is to vanish as the waters which come and go where no man has need of them ? But there was nothing to strike others as sublime about Mr . Casaubon , and Lydgate , who had some contempt at hand for futile scholarship , felt a little amusement mingling with his pity . He was at present too ill acquainted with disaster to enter into the pathos of a lot where everything is below the level of tragedy except the passionate egoism of the sufferer .

Кейсобон остановился, убрал одну руку со спины и сунул ее между пуговицами однобортного пальто. Для ума, хорошо осведомленного о человеческой судьбе, едва ли что-то может быть более интересным, чем внутренний конфликт, подразумеваемый его формальным размеренным обращением, произнесенным с обычным пением и движением головы. Мало того, много ли ситуаций более возвышенно-трагичных, чем борьба души с требованием отказаться от дела, которое было всем значением ее жизни — значением, которое должно исчезнуть, как воды, которые приходят и уходят туда, где ни один человек не нуждается. из них? Но в мистере Кейсобоне не было ничего возвышенного, и Лидгейт, имевший некоторое презрение к бесполезной учености, почувствовал легкое веселье, смешанное с жалостью. Он был в настоящее время слишком плохо знаком с катастрофой, чтобы вдаваться в пафос многого, где все ниже уровня трагедии, кроме страстного эгоизма страдальца.
19 unread messages
" You refer to the possible hindrances from want of health ? " he said , wishing to help forward Mr . Casaubon ’ s purpose , which seemed to be clogged by some hesitation .

«Вы имеете в виду возможные препятствия из-за недостатка здоровья?» - сказал он, желая помочь г-ну Кейсобону в достижении цели, которая, казалось, была затруднена некоторыми колебаниями.
20 unread messages
" I do . You have not implied to me that the symptoms which — I am bound to testify — you watched with scrupulous care , were those of a fatal disease . But were it so , Mr . Lydgate , I should desire to know the truth without reservation , and I appeal to you for an exact statement of your conclusions : I request it as a friendly service .

"Я делаю. Вы не намекнули мне, что симптомы, за которыми — я обязан свидетельствовать — вы наблюдали со скрупулезным вниманием, были симптомами смертельной болезни. Но если бы это было так, мистер Лидгейт, я бы безоговорочно желал узнать правду, и я прошу вас о точном изложении ваших выводов: я прошу об этом в качестве дружеской услуги.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому