This is a very bare and therefore a very incomplete way of putting the case . The human soul moves in many channels , and Mr . Casaubon , we know , had a sense of rectitude and an honorable pride in satisfying the requirements of honor , which compelled him to find other reasons for his conduct than those of jealousy and vindictiveness . The way in which Mr . Casaubon put the case was this : — " In marrying Dorothea Brooke I had to care for her well - being in case of my death .
Это очень простой и, следовательно, очень неполный способ изложения дела. Человеческая душа движется по многим направлениям, и мистер Кейсобон, как мы знаем, обладал чувством прямоты и благородной гордости в удовлетворении требований чести, что заставляло его находить иные причины своего поведения, кроме ревности и мстительности. Мистер Кейсобон изложил это дело следующим образом: «Женившись на Доротее Брук, я должен был позаботиться о ее благополучии в случае моей смерти.