Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
That moment of naturalness was the crystallizing feather - touch : it shook flirtation into love . Remember that the ambitious man who was looking at those Forget - me - nots under the water was very warm - hearted and rash . He did not know where the chain went ; an idea had thrilled through the recesses within him which had a miraculous effect in raising the power of passionate love lying buried there in no sealed sepulchre , but under the lightest , easily pierced mould . His words were quite abrupt and awkward ; but the tone made them sound like an ardent , appealing avowal .

Этот момент естественности был кристаллизующимся прикосновением пера: он превратил флирт в любовь. Помните, что амбициозный человек, смотревший на эти незабудки под водой, был очень сердечен и опрометчив. Он не знал, куда ведет цепь; В глубине его души пронеслась идея, которая чудесным образом подняла силу страстной любви, погребенной здесь не в запечатанной гробнице, а в легчайшей, легко прокалываемой форме. Его слова были довольно резкими и неловкими; но тон делал их похожими на пылкое, призывное признание.
2 unread messages
" What is the matter ? you are distressed . Tell me , pray . "

«В чем дело? Вы огорчены. Скажите мне, помолитесь».
3 unread messages
Rosamond had never been spoken to in such tones before . I am not sure that she knew what the words were : but she looked at Lydgate and the tears fell over her cheeks .

Никогда прежде с Розамондой не разговаривали таким тоном. Я не уверен, что она знала, что это были за слова, но она посмотрела на Лидгейта, и слезы покатились по ее щекам.
4 unread messages
There could have been no more complete answer than that silence , and Lydgate , forgetting everything else , completely mastered by the outrush of tenderness at the sudden belief that this sweet young creature depended on him for her joy , actually put his arms round her , folding her gently and protectingly — he was used to being gentle with the weak and suffering — and kissed each of the two large tears . This was a strange way of arriving at an understanding , but it was a short way . Rosamond was not angry , but she moved backward a little in timid happiness , and Lydgate could now sit near her and speak less incompletely . Rosamond had to make her little confession , and he poured out words of gratitude and tenderness with impulsive lavishment . In half an hour he left the house an engaged man , whose soul was not his own , but the woman ’ s to whom he had bound himself .

Не могло быть более полного ответа, чем это молчание, и Лидгейт, забыв обо всем остальном, полностью овладев вспышкой нежности при внезапной мысли, что это милое юное создание зависело от него в своих радостях, фактически обнял ее, сложив нежно и покровительственно ее — он привык быть нежным со слабыми и страдающими — и поцеловал каждую из двух больших слез. Это был странный путь к взаимопониманию, но это был короткий путь. Розамонда не рассердилась, но в робком счастье отодвинулась немного назад, и Лидгейт теперь мог сидеть рядом с ней и говорить менее неполно. Розамонде пришлось сделать свое маленькое признание, и он излил слова благодарности и нежности с импульсивной щедростью. Через полчаса он вышел из дома помолвленным мужчиной, душа которого принадлежала не ему, а женщине, с которой он связал себя.
5 unread messages
He came again in the evening to speak with Mr . Vincy , who , just returned from Stone Court , was feeling sure that it would not be long before he heard of Mr . Featherstone ’ s demise . The felicitous word " demise , " which had seasonably occurred to him , had raised his spirits even above their usual evening pitch . The right word is always a power , and communicates its definiteness to our action . Considered as a demise , old Featherstone ’ s death assumed a merely legal aspect , so that Mr . Vincy could tap his snuff - box over it and be jovial , without even an intermittent affectation of solemnity ; and Mr . Vincy hated both solemnity and affectation

Вечером он снова пришел поговорить с мистером Винси, который, только что вернувшийся из Стоун-Корта, был уверен, что вскоре он услышит о кончине мистера Физерстоуна. Удачное слово «кончина», которое вовремя пришло ему в голову, подняло его настроение даже выше обычного вечернего уровня. Правильное слово всегда обладает силой и сообщает свою определенность нашим действиям. Рассматриваемая как кончина, смерть старика Физерстоуна имела чисто юридический аспект, так что мистер Винси мог стучать по ней табакеркой и веселиться, даже без временной напускной торжественности; а мистер Винси ненавидел и торжественность, и притворство.
6 unread messages
Who was ever awe struck about a testator , or sang a hymn on the title to real property ? Mr . Vincy was inclined to take a jovial view of all things that evening : he even observed to Lydgate that Fred had got the family constitution after all , and would soon be as fine a fellow as ever again ; and when his approbation of Rosamond ’ s engagement was asked for , he gave it with astonishing facility , passing at once to general remarks on the desirableness of matrimony for young men and maidens , and apparently deducing from the whole the appropriateness of a little more punch .

Кто когда-нибудь трепетал перед завещателем или пел гимн о праве на недвижимость? Мистер Винси был склонен весело смотреть на все происходящее в тот вечер: он даже заметил Лидгейту, что Фред все-таки получил семейный уклад и скоро снова станет таким же прекрасным парнем, как и прежде; и когда его попросили одобрить помолвку Розамонды, он дал это с поразительной легкостью, сразу перейдя к общим замечаниям о желательности брака для юношей и девушек и, по-видимому, выведя из всего этого уместность еще немного остроты.
7 unread messages
" They ’ ll take suggestion as a cat laps milk . " — SHAKESPEARE : Tempest .

«Они примут предложение, как кошка лакает молоко». — ШЕКСПИР: Буря.
8 unread messages
The triumphant confidence of the Mayor founded on Mr . Featherstone ’ s insistent demand that Fred and his mother should not leave him , was a feeble emotion compared with all that was agitating the breasts of the old man ’ s blood - relations , who naturally manifested more their sense of the family tie and were more visibly numerous now that he had become bedridden . Naturally : for when " poor Peter " had occupied his arm - chair in the wainscoted parlor , no assiduous beetles for whom the cook prepares boiling water could have been less welcome on a hearth which they had reasons for preferring , than those persons whose Featherstone blood was ill - nourished , not from penuriousness on their part , but from poverty . Brother Solomon and Sister Jane were rich , and the family candor and total abstinence from false politeness with which they were always received seemed to them no argument that their brother in the solemn act of making his will would overlook the superior claims of wealth . Themselves at least he had never been unnatural enough to banish from his house , and it seemed hardly eccentric that he should hare kept away Brother Jonah , Sister Martha , and the rest , who had no shadow of such claims . They knew Peter ’ s maxim , that money was a good egg , and should be laid in a warm nest .

Торжествующее доверие мэра, основанное на настойчивом требовании мистера Физерстоуна, чтобы Фред и его мать не покидали его, было слабым чувством по сравнению со всем, что волновало груди кровных родственников старика, которые, естественно, больше проявляли свое чувство семейные узы, и теперь, когда он был прикован к постели, их стало еще больше. Естественно: когда «бедный Питер» занимал свое кресло в обшитой деревянными панелями гостиной, никакие трудолюбивые жуки, для которых повар готовит кипяток, не могли быть менее желанными гостями у очага, который они имели причины предпочитать, чем те люди, чья кровь Фезерстоуна плохо питались не от скудости с их стороны, а от бедности. Брат Соломон и сестра Джейн были богаты, и семейная откровенность и полное воздержание от ложной вежливости, с которой их всегда принимали, не казались им аргументом в пользу того, что их брат в торжественном акте составления завещания проигнорирует высшие претензии на богатство. По крайней мере, сам по себе он никогда не вел себя настолько неестественно, чтобы изгонять из своего дома, и вряд ли казалось эксцентричным то, что он держался подальше от брата Ионы, сестры Марты и остальных, у которых не было и тени таких претензий. Они знали изречение Петра о том, что деньги — хорошее яйцо, и их следует складывать в теплое гнездышко.
9 unread messages
But Brother Jonah , Sister Martha , and all the needy exiles , held a different point of view .

Но брат Иона, сестра Марфа и все нуждающиеся ссыльные придерживались другой точки зрения.
10 unread messages
Probabilities are as various as the faces to be seen at will in fretwork or paper - hangings : every form is there , from Jupiter to Judy , if you only look with creative inclination . To the poorer and least favored it seemed likely that since Peter had done nothing for them in his life , he would remember them at the last . Jonah argued that men liked to make a surprise of their wills , while Martha said that nobody need be surprised if he left the best part of his money to those who least expected it . Also it was not to be thought but that an own brother " lying there " with dropsy in his legs must come to feel that blood was thicker than water , and if he didn ’ t alter his will , he might have money by him . At any rate some blood - relations should be on the premises and on the watch against those who were hardly relations at all . Such things had been known as forged wills and disputed wills , which seemed to have the golden - hazy advantage of somehow enabling non - legatees to live out of them . Again , those who were no blood - relations might be caught making away with things — and poor Peter " lying there " helpless ! Somebody should be on the watch . But in this conclusion they were at one with Solomon and Jane ; also , some nephews , nieces , and cousins , arguing with still greater subtilty as to what might be done by a man able to " will away " his property and give himself large treats of oddity , felt in a handsome sort of way that there was a family interest to be attended to , and thought of Stone Court as a place which it would be nothing but right for them to visit .

Вероятности так же разнообразны, как лица, которые можно произвольно увидеть на резных изделиях или на бумажных драпировках: здесь присутствуют все формы, от Юпитера до Джуди, если смотреть только с творческой склонностью. Бедным и наименее обеспеченным казалось вероятным, что, поскольку Питер ничего не сделал для них в своей жизни, он вспомнит о них в последний раз. Иона утверждал, что мужчинам нравится преподносить сюрпризы, а Марта говорила, что никого не должно удивлять, если он оставит большую часть своих денег тем, кто меньше всего этого ожидает. Также нельзя было думать, что собственный брат, «лежащий там» с водянкой ног, должен почувствовать, что кровь гуще воды, и, если он не изменит своего завещания, у него могут быть деньги. В любом случае, некоторые кровные родственники должны находиться на территории и следить за теми, кто вообще не может быть родственником. Такие вещи были известны как поддельные завещания и оспариваемые завещания, которые, казалось, имели то золотисто-туманное преимущество, что каким-то образом позволяли тем, кто не получил наследства, жить за счет них. Опять же, те, кто не был кровным родственником, могли быть пойманы на краже вещей – и бедный Петр «лежал там» беспомощно! Кто-то должен быть начеку. Но в этом заключении они были заодно с Соломоном и Джейн; кроме того, некоторые племянники, племянницы и двоюродные братья, с еще большей тонкостью спорившие о том, что может сделать человек, способный «отдать» свое имущество и угостить себя большими странностями, в некотором роде чувствовали, что существует семейные интересы, о которых нужно заботиться, и думали о Стоун-Корт как о месте, которое им было бы просто полезно посетить.
11 unread messages
Sister Martha , otherwise Mrs . Cranch , living with some wheeziness in the Chalky Flats , could not undertake the journey ; but her son , as being poor Peter ’ s own nephew , could represent her advantageously , and watch lest his uncle Jonah should make an unfair use of the improbable things which seemed likely to happen . In fact there was a general sense running in the Featherstone blood that everybody must watch everybody else , and that it would be well for everybody else to reflect that the Almighty was watching him .

Сестра Марта, иначе миссис Кранч, жившая в Меловых равнинах с некоторым затруднением дыхания, не могла отправиться в путешествие; но ее сын, будучи племянником бедного Питера, мог бы выгодно представлять ее и следить за тем, чтобы его дядя Иона не воспользовался несправедливо невероятными событиями, которые, казалось, могли произойти. На самом деле в крови Фезерстоуна было общее ощущение, что каждый должен следить за всеми остальными и что всем остальным было бы полезно осознать, что Всемогущий наблюдает за ним.
12 unread messages
Thus Stone Court continually saw one or other blood - relation alighting or departing , and Mary Garth had the unpleasant task of carrying their messages to Mr . Featherstone , who would see none of them , and sent her down with the still more unpleasant task of telling them so . As manager of the household she felt bound to ask them in good provincial fashion to stay and eat ; but she chose to consult Mrs . Vincy on the point of extra down - stairs consumption now that Mr . Featherstone was laid up .

Таким образом, Стоун-Корт постоянно видел, как тот или иной кровный родственник садится или уходит, а перед Мэри Гарт стояла неприятная задача доставить их послания мистеру Физерстоуну, который не хотел видеть ни одного из них, и она отправила ее с еще более неприятной задачей сообщить их так. Как управляющая хозяйством, она чувствовала себя обязанной пригласить их в доброй провинциальной манере остаться и поесть; но она решила посоветоваться с миссис Винси по поводу лишнего потребления внизу, теперь, когда мистер Физерстоун лежал на приколе.
13 unread messages
" Oh , my dear , you must do things handsomely where there ’ s last illness and a property . God knows , I don ’ t grudge them every ham in the house — only , save the best for the funeral . Have some stuffed veal always , and a fine cheese in cut . You must expect to keep open house in these last illnesses , " said liberal Mrs . Vincy , once more of cheerful note and bright plumage .

«О, моя дорогая, там, где есть последняя болезнь и имущество, надо делать все красиво. Видит бог, я не жалуюсь на каждую ветчину в доме, только самую лучшую оставляю на похороны. Всегда ешьте фаршированную телятину и прекрасный нарезанный сыр. Вы должны быть готовы держать дом открытым для этих последних болезней, - сказала либеральная миссис Винси, снова повеселевшая и с ярким оперением.
14 unread messages
But some of the visitors alighted and did not depart after the handsome treating to veal and ham .

Но некоторые посетители остановились и не ушли после прекрасного угощения телятиной и ветчиной.
15 unread messages
Brother Jonah , for example ( there are such unpleasant people in most families ; perhaps even in the highest aristocracy there are Brobdingnag specimens , gigantically in debt and bloated at greater expense ) — Brother Jonah , I say , having come down in the world , was mainly supported by a calling which he was modest enough not to boast of , though it was much better than swindling either on exchange or turf , but which did not require his presence at Brassing so long as he had a good corner to sit in and a supply of food . He chose the kitchen - corner , partly because he liked it best , and partly because he did not want to sit with Solomon , concerning whom he had a strong brotherly opinion . Seated in a famous arm - chair and in his best suit , constantly within sight of good cheer , he had a comfortable consciousness of being on the premises , mingled with fleeting suggestions of Sunday and the bar at the Green Man ; and he informed Mary Garth that he should not go out of reach of his brother Peter while that poor fellow was above ground . The troublesome ones in a family are usually either the wits or the idiots . Jonah was the wit among the Featherstones , and joked with the maid - servants when they came about the hearth , but seemed to consider Miss Garth a suspicious character , and followed her with cold eyes .

Брат Иона, например (такие неприятные люди есть в большинстве семей; может быть, даже в высшей аристократии есть экземпляры Бробдингнегов, гигантски погрязших в долгах и раздутых от больших расходов) — Брат Иона, говорю я, спустившись в мир, был главным образом, благодаря призванию, которым он был достаточно скромен, чтобы не хвастаться, хотя это было гораздо лучше, чем мошенничество на бирже или на территории, но которое не требовало его присутствия в Брассинге, пока у него был хороший угол, где можно было посидеть, и снабжение продовольствием. Он выбрал кухонный угол, отчасти потому, что он ему больше нравился, а отчасти потому, что он не хотел сидеть с Соломоном, о котором у него было твердое братское мнение. Сидя в знаменитом кресле и в своем лучшем костюме, постоянно на виду у него было хорошее настроение, и у него было комфортное сознание того, что он находится в помещении, смешанное с мимолетными воспоминаниями о воскресном дне и баре в «Зеленом человеке»; и он сообщил Мэри Гарт, что ему не следует выходить из зоны досягаемости своего брата Питера, пока этот бедняга находится над землей. Самые проблемные в семье обычно либо умники, либо идиоты. Иона был самым остроумным среди Физерстоунов и шутил со служанками, когда они подходили к очагу, но, похоже, считал мисс Гарт подозрительной личностью и следил за ней холодными глазами.
16 unread messages
Mary would have borne this one pair of eyes with comparative ease , but unfortunately there was young Cranch , who , having come all the way from the Chalky Flats to represent his mother and watch his uncle Jonah , also felt it his duty to stay and to sit chiefly in the kitchen to give his uncle company . Young Cranch was not exactly the balancing point between the wit and the idiot — verging slightly towards the latter type , and squinting so as to leave everything in doubt about his sentiments except that they were not of a forcible character . When Mary Garth entered the kitchen and Mr . Jonah Featherstone began to follow her with his cold detective eyes , young Cranch turning his head in the same direction seemed to insist on it that she should remark how he was squinting , as if he did it with design , like the gypsies when Borrow read the New Testament to them . This was rather too much for poor Mary ; sometimes it made her bilious , sometimes it upset her gravity . One day that she had an opportunity she could not resist describing the kitchen scene to Fred , who would not be hindered from immediately going to see it , affecting simply to pass through . But no sooner did he face the four eyes than he had to rush through the nearest door which happened to lead to the dairy , and there under the high roof and among the pans he gave way to laughter which made a hollow resonance perfectly audible in the kitchen . He fled by another doorway , but Mr .

Мэри сравнительно легко вынесла бы эту пару глаз, но, к несчастью, был молодой Кранч, который, проделав весь путь из Меловых равнин, чтобы представлять свою мать и присматривать за своим дядей Ионой, также считал своим долгом остаться и в основном сидит на кухне, чтобы составить компанию своему дяде. Молодой Кранч не был точно балансирующим между остроумием и идиотом — он слегка приближался к последнему типу и щурился, чтобы оставить все под сомнением в своих чувствах, за исключением того, что они не носили насильного характера. Когда Мэри Гарт вошла на кухню и мистер Джона Физерстоун начал следить за ней своими холодными детективными глазами, юный Кранч, повернув голову в ту же сторону, казалось, настаивал на том, чтобы она заметила, как он щурится, как если бы он делал это с дизайн, как у цыган, когда Борроу читал им Новый Завет. Это было слишком много для бедной Мэри; иногда это вызывало у нее желчь, иногда расстраивало ее серьезность. Однажды, когда у нее появилась возможность, она не смогла удержаться от того, чтобы описать сцену на кухне Фреду, которому не помешали немедленно пойти посмотреть ее, делая вид, что он просто проходит мимо. Но как только он увидел эти четыре глаза, ему пришлось броситься в ближайшую дверь, которая вела на маслобойню, и там, под высокой крышей и среди кастрюль, он уступил место смеху, от которого в воздухе отчетливо слышен глухой резонанс. кухня. Он убежал через другую дверь, но г-н.
17 unread messages
Jonah , who had not before seen Fred ’ s white complexion , long legs , and pinched delicacy of face , prepared many sarcasms in which these points of appearance were wittily combined with the lowest moral attributes .

Иона, который прежде не видел белого цвета лица Фреда, его длинных ног и тонкого тонкого лица, подготовил множество сарказмов, в которых эти черты внешности остроумно сочетались с самыми низкими моральными качествами.
18 unread messages
" Why , Tom , YOU don ’ t wear such gentlemanly trousers — you haven ’ t got half such fine long legs , " said Jonah to his nephew , winking at the same time , to imply that there was something more in these statements than their undeniableness . Tom looked at his legs , but left it uncertain whether he preferred his moral advantages to a more vicious length of limb and reprehensible gentility of trouser .

«Почему, Том, ТЫ не носишь такие джентльменские брюки — у тебя и половины таких прекрасных длинных ног», — сказал Иона своему племяннику, подмигивая при этом, чтобы дать понять, что в этих высказываниях было что-то большее, чем их неоспоримость. Том посмотрел на свои ноги, но не понял, предпочитает ли он свои моральные преимущества более ужасной длине конечностей и предосудительному благородству брюк.
19 unread messages
In the large wainscoted parlor too there were constantly pairs of eyes on the watch , and own relatives eager to be " sitters - up . " Many came , lunched , and departed , but Brother Solomon and the lady who had been Jane Featherstone for twenty - five years before she was Mrs . Waule found it good to be there every day for hoars , without other calculable occupation than that of observing the cunning Mary Garth ( who was so deep that she could be found out in nothing ) and giving occasional dry wrinkly indications of crying — as if capable of torrents in a wetter season — at the thought that they were not allowed to go into Mr . Featherstone ’ s room . For the old man ’ s dislike of his own family seemed to get stronger as he got less able to amuse himself by saying biting things to them . Too languid to sting , he had the more venom refluent in his blood .

В большой, обшитой деревянными панелями гостиной тоже постоянно присутствовали пары глаз, и собственные родственники стремились побыть «натурщиками». Многие приходили, обедали и уходили, но брат Соломон и дама, которая была Джейн Физерстоун в течение двадцати пяти лет до того, как она стала миссис Ваул, находили полезным проводить там каждый день много времени, не имея другого поддающегося расчету занятия, кроме наблюдения за происходящим. хитрая Мэри Гарт (которая была настолько глубока, что ее нельзя было разоблачить ни в чем) и время от времени выдавала сухие морщинистые признаки плача - как будто способные на потоки в более дождливое время года - при мысли, что им не разрешили войти в дом мистера Физерстоуна. комната. Потому что неприязнь старика к своей семье, казалось, становилась сильнее, поскольку он утрачивал способность развлекаться, говоря им язвительные вещи. Он был слишком вялым, чтобы жалить, и в его крови было больше яда.
20 unread messages
Not fully believing the message sent through Mary Garth , they had presented themselves together within the door of the bedroom , both in black — Mrs . Waule having a white handkerchief partially unfolded in her hand — and both with faces in a sort of half - mourning purple ; while Mrs . Vincy with her pink cheeks and pink ribbons flying was actually administering a cordial to their own brother , and the light - complexioned Fred , his short hair curling as might be expected in a gambler ’ s , was lolling at his ease in a large chair .

Не до конца поверив посланию, посланному через Мэри Гарт, они появились в дверях спальни, оба в черном — миссис Ваул держала в руке частично развернутый белый носовой платок — и оба с полутраурными лицами. фиолетовый; в то время как миссис Винси с ее розовыми щеками и развевающимися розовыми лентами на самом деле подавала ликер их собственному брату, а светловолосый Фред с короткими волосами, вьющимися, как и следовало ожидать у игрока, непринужденно развалился в большом кресле. .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому