Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Then you are quite confident that Mr . Lydgate has a serious attachment to you ? "

«Значит, вы вполне уверены, что мистер Лидгейт испытывает к вам серьезную привязанность?»
2 unread messages
Rosamond ’ s cheeks by this time were persistently burning , and she felt much mortification . She chose to be silent , and her aunt went away all the more convinced .

Щеки Розамонды к этому времени постоянно горели, и она почувствовала сильное унижение. Она предпочла промолчать, и тетушка ушла еще более убежденная.
3 unread messages
Mr . Bulstrode in things worldly and indifferent was disposed to do what his wife bade him , and she now , without telling her reasons , desired him on the next opportunity to find out in conversation with Mr . Lydgate whether he had any intention of marrying soon . The result was a decided negative . Mr . Bulstrode , on being cross - questioned , showed that Lydgate had spoken as no man would who had any attachment that could issue in matrimony . Mrs .

Мистер Булстроуд в вещах мирских и безразличных был расположен делать то, что велела ему жена, и теперь она, не объясняя причин, пожелала ему при ближайшем удобном случае узнать в разговоре с мистером Лидгейтом, собирается ли он вскоре жениться. . Результат был категорически отрицательным. Мистер Булстроуд во время перекрестного допроса показал, что Лидгейт говорил так, как не говорил бы ни один человек, у которого была какая-либо привязанность, которая могла бы привести к супружеству. Миссис.
4 unread messages
Bulstrode now felt that she had a serious duty before her , and she soon managed to arrange a tete - a - tete with Lydgate , in which she passed from inquiries about Fred Vincy ’ s health , and expressions of her sincere anxiety for her brother ’ s large family , to general remarks on the dangers which lay before young people with regard to their settlement in life . Young men were often wild and disappointing , making little return for the money spent on them , and a girl was exposed to many circumstances which might interfere with her prospects .

Булстроуд теперь чувствовала, что перед ней лежит серьезный долг, и вскоре ей удалось устроить встречу тет-а-тет с Лидгейтом, в которой она перешла от расспросов о здоровье Фреда Винси и выражений своей искренней тревоги за большую семью брата, к общим замечаниям об опасностях, которые подстерегают молодых людей в отношении их устройства в жизни. Молодые люди часто были дикими и разочаровывающими, мало принося затраченные на них деньги, а девушка подвергалась множеству обстоятельств, которые могли помешать ее перспективам.
5 unread messages
" Especially when she has great attractions , and her parents see much company , " said Mrs . Bulstrode " Gentlemen pay her attention , and engross her all to themselves , for the mere pleasure of the moment , and that drives off others . I think it is a heavy responsibility , Mr . Lydgate , to interfere with the prospects of any girl . " Here Mrs . Bulstrode fixed her eyes on him , with an unmistakable purpose of warning , if not of rebuke .

«Особенно, когда она обладает большой привлекательностью и ее родители видят много компаний, - сказала миссис Булстроуд, - джентльмены уделяют ей внимание и поглощают ее целиком, просто ради сиюминутного удовольствия, и это отпугивает других. Я думаю, что это так. это тяжелая ответственность, мистер Лидгейт, вмешиваться в перспективы любой девушки». Тут миссис Булстроуд устремила на него взгляд с явной целью предостеречь, если не упрекнуть.
6 unread messages
" Clearly , " said Lydgate , looking at her — perhaps even staring a little in return . " On the other hand , a man must be a great coxcomb to go about with a notion that he must not pay attention to a young lady lest she should fall in love with him , or lest others should think she must . "

«Ясно», — сказал Лидгейт, глядя на нее — возможно, даже глядя немного в ответ. «С другой стороны, мужчина должен быть большим фатом, чтобы думать, что он не должен обращать внимания на молодую леди, чтобы она не влюбилась в него или чтобы другие не подумали, что она должна это сделать».
7 unread messages
" Oh , Mr . Lydgate , you know well what your advantages are . You know that our young men here cannot cope with you .

«О, мистер Лидгейт, вы хорошо знаете, в чем ваши преимущества. Ты знаешь, что наши молодые люди здесь с тобой не справятся.
8 unread messages
Where you frequent a house it may militate very much against a girl ’ s making a desirable settlement in life , and prevent her from accepting offers even if they are made . "

Если вы часто посещаете дом, это может сильно помешать девушке добиться желаемого в жизни и помешать ей принять предложения, даже если они сделаны. "
9 unread messages
Lydgate was less flattered by his advantage over the Middlemarch Orlandos than he was annoyed by the perception of Mrs . Bulstrode ’ s meaning . She felt that she had spoken as impressively as it was necessary to do , and that in using the superior word " militate " she had thrown a noble drapery over a mass of particulars which were still evident enough .

Лидгейту не столько льстило его преимущество перед Миддлмарчем Орландосом, сколько раздражало понимание того, что имела в виду миссис Булстроуд. Она чувствовала, что сказала настолько впечатляюще, насколько это было необходимо, и что, употребив превосходное слово «воевать», она накинула благородную драпировку на массу подробностей, которые еще были достаточно очевидны.
10 unread messages
Lydgate was fuming a little , pushed his hair back with one hand , felt curiously in his waistcoat - pocket with the other , and then stooped to beckon the tiny black spaniel , which had the insight to decline his hollow caresses . It would not have been decent to go away , because he had been dining with other guests , and had just taken tea . But Mrs . Bulstrode , having no doubt that she had been understood , turned the conversation .

Лидгейт немного разозлился, одной рукой откинул волосы назад, другой с любопытством пошарил в кармане жилета, а затем наклонился, чтобы поманить крошечного черного спаниеля, у которого хватило проницательности отказаться от его пустых ласк. Уйти было бы неприлично, потому что он обедал с другими гостями и только что пил чай. Но миссис Булстроуд, не сомневаясь, что ее поняли, перевела разговор.
11 unread messages
Solomon ’ s Proverbs , I think , have omitted to say , that as the sore palate findeth grit , so an uneasy consciousness heareth innuendoes . The next day Mr . Farebrother , parting from Lydgate in the street , supposed that they should meet at Vincy ’ s in the evening . Lydgate answered curtly , no — he had work to do — he must give up going out in the evening .

В Притчах Соломона, я думаю, не сказано, что как больное нёбо находит песок, так тревожное сознание слышит намеки. На следующий день мистер Фарбратер, расставаясь с Лидгейтом на улице, предполагал, что они должны встретиться вечером у Винси. Лидгейт коротко ответил: нет, у него есть работа, ему пора отказаться от вечерних прогулок.
12 unread messages
" What ! you are going to get lashed to the mast , eh , and are stopping your ears ? " said the Vicar . " Well , if you don ’ t mean to be won by the sirens , you are right to take precautions in time .

— Что! тебя к мачте привяжут, а, и уши затыкаешь? — сказал викарий. «Что ж, если вы не хотите, чтобы вас победили сирены, вы правы, вовремя приняв меры предосторожности.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
A few days before , Lydgate would have taken no notice of these words as anything more than the Vicar ’ s usual way of putting things . They seemed now to convey an innuendo which confirmed the impression that he had been making a fool of himself and behaving so as to be misunderstood : not , he believed , by Rosamond herself ; she , he felt sure , took everything as lightly as he intended it . She had an exquisite tact and insight in relation to all points of manners ; but the people she lived among were blunderers and busybodies . However , the mistake should go no farther . He resolved — and kept his resolution — that he would not go to Mr . Vincy ’ s except on business .

Несколько дней назад Лидгейт не обратил бы внимания на эти слова как на что-то большее, чем обычная манера изложения вещей викария. Теперь они, казалось, передавали намек, который подтверждал впечатление, что он выставил себя дураком и вел себя так, чтобы его неправильно поняли: не, как он полагал, сама Розамонда; она, он был уверен, отнеслась ко всему так легкомысленно, как он и предполагал. Она обладала изысканным тактом и проницательностью во всех вопросах манер; но люди, среди которых она жила, были грубиянами и назойливыми людьми. Однако эта ошибка не должна идти дальше. Он решил — и сдержал свое решение, — что не пойдет к мистеру Винси, кроме как по делу.
15 unread messages
Rosamond became very unhappy . The uneasiness first stirred by her aunt ’ s questions grew and grew till at the end of ten days that she had not seen Lydgate , it grew into terror at the blank that might possibly come — into foreboding of that ready , fatal sponge which so cheaply wipes out the hopes of mortals . The world would have a new dreariness for her , as a wilderness that a magician ’ s spells had turned for a little while into a garden . She felt that she was beginning to know the pang of disappointed love , and that no other man could be the occasion of such delightful aerial building as she had been enjoying for the last six months . Poor Rosamond lost her appetite and felt as forlorn as Ariadne — as a charming stage Ariadne left behind with all her boxes full of costumes and no hope of a coach .

Розамонда стала очень несчастной. Беспокойство, вызванное вопросами тетушки, все росло и росло, пока по прошествии десяти дней, пока она не видела Лидгейта, оно переросло в ужас от пустоты, которая могла возникнуть, в предчувствие той готовой, роковой губки, которая так дешево стирает надежды смертных. Мир обретет для нее новую унылость, словно дикую местность, которую чары волшебника превратили на время в сад. Она чувствовала, что начинает познавать боль разочарованной любви и что ни один другой мужчина не может стать поводом для такого восхитительного воздушного строительства, каким она наслаждалась последние шесть месяцев. Бедная Розамонда потеряла аппетит и чувствовала себя такой же одинокой, как Ариадна — как очаровательная сцена, оставленная Ариадной со всеми ее ящиками, полными костюмов, и без надежды на тренера.
16 unread messages
There are many wonderful mixtures in the world which are all alike called love , and claim the privileges of a sublime rage which is an apology for everything ( in literature and the drama ) . Happily Rosamond did not think of committing any desperate act : she plaited her fair hair as beautifully as usual , and kept herself proudly calm . Her most cheerful supposition was that her aunt Bulstrode had interfered in some way to hinder Lydgate ’ s visits : everything was better than a spontaneous indifference in him . Any one who imagines ten days too short a time — not for falling into leanness , lightness , or other measurable effects of passion , but — for the whole spiritual circuit of alarmed conjecture and disappointment , is ignorant of what can go on in the elegant leisure of a young lady ’ s mind .

В мире существует много чудесных смесей, которые все одинаково называются любовью и претендуют на привилегии возвышенной ярости, которая является апологией всего (в литературе и драме). К счастью, Розамонда не помышляла совершить какой-либо отчаянный поступок: она, как всегда, красиво заплела свои светлые волосы и сохраняла гордое спокойствие. Самым веселым ее предположением было то, что ее тетушка Булстроуд каким-то образом вмешалась, чтобы воспрепятствовать визитам Лидгейта: все было лучше, чем спонтанное безразличие в нем. Тот, кто считает десять дней слишком коротким сроком – не для того, чтобы впасть в худобу, легкость или другие измеримые последствия страсти, а – для всего духовного круга тревожных предположений и разочарований, не знает, что может происходить в элегантном досуге. в сознании молодой леди.
17 unread messages
On the eleventh day , however , Lydgate when leaving Stone Court was requested by Mrs . Vincy to let her husband know that there was a marked change in Mr . Featherstone ’ s health , and that she wished him to come to Stone Court on that day . Now Lydgate might have called at the warehouse , or might have written a message on a leaf of his pocket - book and left it at the door . Yet these simple devices apparently did not occur to him , from which we may conclude that he had no strong objection to calling at the house at an hour when Mr . Vincy was not at home , and leaving the message with Miss Vincy . A man may , from various motives , decline to give his company , but perhaps not even a sage would be gratified that nobody missed him .

Однако на одиннадцатый день Лидгейт, покидая Стоун-Корт, попросила миссис Винси сообщить мужу, что в здоровье мистера Физерстоуна произошли заметные изменения и что она желает, чтобы он приехал в Стоун-Корт в этот день. Теперь Лидгейт мог бы зайти на склад или написать записку на листке своего бумажника и оставить его у двери. Однако эти простые приемы, очевидно, не пришли ему в голову, из чего можно заключить, что он не имел серьезных возражений против того, чтобы зайти в дом в тот час, когда мистера Винси не было дома, и оставить сообщение мисс Винси. Человек может по разным причинам отказаться от своей компании, но, возможно, даже мудрец не будет рад, что никто его не упустил.
18 unread messages
It would be a graceful , easy way of piecing on the new habits to the old , to have a few playful words with Rosamond about his resistance to dissipation , and his firm resolve to take long fasts even from sweet sounds . It must be confessed , also , that momentary speculations as to all the possible grounds for Mrs . Bulstrode ’ s hints had managed to get woven like slight clinging hairs into the more substantial web of his thoughts .

Это был бы изящный и простой способ присоединить новые привычки к старым, перекинуться с Розамондой несколькими шутливыми словами о его стойкости к распутству и о его твердой решимости долго голодать даже под сладкие звуки. Следует также признаться, что мимолетные размышления относительно всех возможных оснований намеков миссис Булстроуд успели вплеться, как легкие прилипшие волоски, в более основательную паутину его мыслей.
19 unread messages
Miss Vincy was alone , and blushed so deeply when Lydgate came in that he felt a corresponding embarrassment , and instead of any playfulness , he began at once to speak of his reason for calling , and to beg her , almost formally , to deliver the message to her father . Rosamond , who at the first moment felt as if her happiness were returning , was keenly hurt by Lydgate ’ s manner ; her blush had departed , and she assented coldly , without adding an unnecessary word , some trivial chain - work which she had in her hands enabling her to avoid looking at Lydgate higher than his chin . In all failures , the beginning is certainly the half of the whole . After sitting two long moments while he moved his whip and could say nothing , Lydgate rose to go , and Rosamond , made nervous by her struggle between mortification and the wish not to betray it , dropped her chain as if startled , and rose too , mechanically . Lydgate instantaneously stooped to pick up the chain . When he rose he was very near to a lovely little face set on a fair long neck which he had been used to see turning about under the most perfect management of self - contented grace .

Мисс Винси была одна и так сильно покраснела, когда Лидгейт вошел, что почувствовал соответствующее смущение и вместо какой-либо игривости сразу начал рассказывать о причине своего визита и почти формально умолять ее передать сообщение. ее отцу. Розамонду, которая в первую минуту почувствовала, что к ней возвращается счастье, сильно задело поведение Лидгейта; ее румянец сошёл, и она холодно согласилась, не добавив ни одного лишнего слова: какая-то тривиальная цепочка, которую она держала в руках, позволяла ей не смотреть на Лидгейта выше его подбородка. Во всех неудачах начало – это, безусловно, половина целого. Просидев два долгих мгновения, пока он двигал кнутом и ничего не мог сказать, Лидгейт встал, чтобы уйти, и Розамонда, нервничая из-за борьбы между унижением и желанием не выдать его, уронила цепь, как будто испуганная, и тоже машинально поднялась. . Лидгейт мгновенно нагнулся, чтобы поднять цепочку. Когда он поднялся, он оказался совсем рядом с прелестным личиком на красивой длинной шее, которая, как он привык видеть, поворачивалась под самым совершенным управлением самодовольной грацией.
20 unread messages
But as he raised his eyes now he saw a certain helpless quivering which touched him quite newly , and made him look at Rosamond with a questioning flash . At this moment she was as natural as she had ever been when she was five years old : she felt that her tears had risen , and it was no use to try to do anything else than let them stay like water on a blue flower or let them fall over her cheeks , even as they would .

Но, подняв теперь глаза, он увидел некую беспомощную дрожь, которая совершенно по-новому тронула его и заставила вопросительно взглянуть на Розамонду. В эту минуту она была так же естественна, как и когда ей было пять лет: она чувствовала, что слезы у нее подступили, и бесполезно было пытаться сделать что-нибудь еще, кроме как позволить им остаться, как вода на голубом цветке, или позволить им остаться, как вода на синем цветке. они падают ей на щеки, как и следовало бы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому