There could have been no more complete answer than that silence , and Lydgate , forgetting everything else , completely mastered by the outrush of tenderness at the sudden belief that this sweet young creature depended on him for her joy , actually put his arms round her , folding her gently and protectingly — he was used to being gentle with the weak and suffering — and kissed each of the two large tears . This was a strange way of arriving at an understanding , but it was a short way . Rosamond was not angry , but she moved backward a little in timid happiness , and Lydgate could now sit near her and speak less incompletely . Rosamond had to make her little confession , and he poured out words of gratitude and tenderness with impulsive lavishment . In half an hour he left the house an engaged man , whose soul was not his own , but the woman ’ s to whom he had bound himself .
Не могло быть более полного ответа, чем это молчание, и Лидгейт, забыв обо всем остальном, полностью овладев вспышкой нежности при внезапной мысли, что это милое юное создание зависело от него в своих радостях, фактически обнял ее, сложив нежно и покровительственно ее — он привык быть нежным со слабыми и страдающими — и поцеловал каждую из двух больших слез. Это был странный путь к взаимопониманию, но это был короткий путь. Розамонда не рассердилась, но в робком счастье отодвинулась немного назад, и Лидгейт теперь мог сидеть рядом с ней и говорить менее неполно. Розамонде пришлось сделать свое маленькое признание, и он излил слова благодарности и нежности с импульсивной щедростью. Через полчаса он вышел из дома помолвленным мужчиной, душа которого принадлежала не ему, а женщине, с которой он связал себя.