Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Old Featherstone no sooner caught sight of these funereal figures appearing in spite of his orders than rage came to strengthen him more successfully than the cordial . He was propped up on a bed - rest , and always had his gold - headed stick lying by him . He seized it now and swept it backwards and forwards in as large an area as he could , apparently to ban these ugly spectres , crying in a hoarse sort of screech —

Едва старый Физерстоун заметил эти похоронные фигуры, появившиеся вопреки его приказам, как ярость усилила его с большей силой, чем сердечность. Его поддерживали на подставке, а палка с золотым набалдашником всегда лежала рядом с ним. Теперь он схватил его и водил взад и вперед по как можно большей площади, видимо, чтобы изгнать этих уродливых призраков, крича хриплым визгом:
2 unread messages
" Back , back , Mrs . Waule ! Back , Solomon ! "

«Назад, назад, миссис Вауле! Назад, Соломон!»
3 unread messages
" Oh , Brother . Peter , " Mrs . Waule began — but Solomon put his hand before her repressingly . He was a large - cheeked man , nearly seventy , with small furtive eyes , and was not only of much blander temper but thought himself much deeper than his brother Peter ; indeed not likely to be deceived in any of his fellow - men , inasmuch as they could not well be more greedy and deceitful than he suspected them of being .

«О, брат Питер», — начала миссис Вауле, но Соломон подавляюще положил перед ней руку. Это был широкощекий мужчина лет семидесяти, с маленькими беглыми глазками и не только отличавшийся гораздо более мягким характером, но и считавший себя гораздо более глубоким, чем его брат Петр; на самом деле он вряд ли мог быть обманут в отношении кого-либо из своих собратьев, поскольку они не могли быть более жадными и лживыми, чем он подозревал.
4 unread messages
Even the invisible powers , he thought , were likely to be soothed by a bland parenthesis here and there — coming from a man of property , who might have been as impious as others .

Он думал, что даже невидимые силы, вероятно, будут успокоены мягкими скобками здесь и там, исходящими от человека, обладающего собственностью, который мог быть таким же нечестивым, как и другие.
5 unread messages
" Brother Peter , " he said , in a wheedling yet gravely official tone , " It ’ s nothing but right I should speak to you about the Three Crofts and the Manganese . The Almighty knows what I ’ ve got on my mind — "

«Брат Питер, — сказал он услужливым, но серьезно-официальным тоном, — это совершенно правильно, что я должен говорить с тобой о Трех Крофтах и ​​Марганце. Всемогущий знает, что у меня на уме…»
6 unread messages
" Then he knows more than I want to know , " said Peter , laying down his stick with a show of truce which had a threat in it too , for he reversed the stick so as to make the gold handle a club in case of closer fighting , and looked hard at Solomon ’ s bald head .

«Тогда он знает больше, чем я хочу знать», — сказал Питер, откладывая свою палку, демонстрируя перемирие, в котором тоже была угроза, поскольку он перевернул палку, чтобы сделать золотую ручку дубинкой на случай более близкого столкновения. сражаясь, и пристально посмотрел на лысину Соломона.
7 unread messages
" There ’ s things you might repent of , Brother , for want of speaking to me , " said Solomon , not advancing , however . " I could sit up with you to - night , and Jane with me , willingly , and you might take your own time to speak , or let me speak . "

«Есть вещи, в которых ты можешь покаяться, брат, из-за того, что не разговаривал со мной», — сказал Соломон, не приближаясь, однако. «Я мог бы посидеть с вами сегодня вечером, и Джейн со мной, охотно, а вы могли бы поговорить сами или позволить мне говорить».
8 unread messages
" Yes , I shall take my own time — you needn ’ t offer me yours , " said Peter .

«Да, я возьму свое время — вам не обязательно предлагать мне свое», — сказал Питер.
9 unread messages
" But you can ’ t take your own time to die in , Brother , " began Mrs . Waule , with her usual woolly tone . " And when you lie speechless you may be tired of having strangers about you , and you may think of me and my children " — but here her voice broke under the touching thought which she was attributing to her speechless brother ; the mention of ourselves being naturally affecting .

— Но ты не можешь не торопиться умирать, брат, — начала миссис Воул своим обычным неясным тоном. «И когда ты лежишь безмолвно, тебе может быть надоело иметь вокруг себя чужих людей, и ты можешь думать обо мне и моих детях», — но тут ее голос сорвался под трогательной мыслью, которую она приписывала своему немому брату; упоминание о себе оказывает естественное воздействие.
10 unread messages
" No , I shan ’ t , " said old Featherstone , contradictiously . " I shan ’ t think of any of you .

— Нет, не буду, — противоречиво сказал старый Физерстоун. «Я не буду думать ни о ком из вас.
11 unread messages
I ’ ve made my will , I tell you , I ’ ve made my will . " Here he turned his head towards Mrs . Vincy , and swallowed some more of his cordial .

Я составил завещание, говорю вам, я составил завещание. Здесь он повернул голову к миссис Винси и проглотил еще немного ликера.
12 unread messages
" Some people would be ashamed to fill up a place belonging by rights to others , " said Mrs . Waule , turning her narrow eyes in the same direction .

«Некоторым людям было бы стыдно заполнить место, принадлежащее другим по праву», — сказала г-жа Вауле, обращая свои узкие глаза в ту же сторону.
13 unread messages
" Oh , sister , " said Solomon , with ironical softness , " you and me are not fine , and handsome , and clever enough : we must be humble and let smart people push themselves before us . "

«О, сестра, — сказал Соломон с иронической мягкостью, — мы с тобой нехороши, и красивы, и достаточно умны: мы должны быть смиренными и позволять умным людям толкаться перед нами».
14 unread messages
Fred ’ s spirit could not bear this : rising and looking at Mr . Featherstone , he said , " Shall my mother and I leave the room , sir , that you may be alone with your friends ? "

Дух Фреда не мог этого вынести: поднявшись и взглянув на мистера Фезерстоуна, он сказал: «Может быть, мы с матерью выйдем из комнаты, сэр, чтобы вы могли побыть наедине со своими друзьями?»
15 unread messages
" Sit down , I tell you , " said old Featherstone , snappishly . " Stop where you are . Good - by , Solomon , " he added , trying to wield his stick again , but failing now that he had reversed the handle . " Good - by , Mrs . Waule . Don ’ t you come again . "

— Садись, говорю тебе, — раздраженно сказал старый Физерстоун. «Остановись на месте. До свидания, Соломон», — добавил он, снова пытаясь взять палку в руки, но безуспешно, поскольку перевернул рукоятку. — До свидания, миссис Вауле. Не приходите больше.
16 unread messages
" I shall be down - stairs , Brother , whether or no , " said Solomon . " I shall do my duty , and it remains to be seen what the Almighty will allow . "

«Я буду внизу, Брат, независимо от того, хочешь ты или нет», — сказал Соломон. «Я выполню свой долг, и еще неизвестно, что позволит Всевышний».
17 unread messages
" Yes , in property going out of families , " said Mrs . Waule , in continuation — " and where there ’ s steady young men to carry on . But I pity them who are not such , and I pity their mothers . Good - by , Brother Peter .

«Да, в собственности, выходящей из семей, — продолжила г-жа Вауле, — и где есть надежные молодые люди, которые могут продолжать свое дело. Но мне жаль тех, кто не таков, и мне жаль их матерей. До свидания, брат Питер.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
" Remember , I ’ m the eldest after you , Brother , and prospered from the first , just as you did , and have got land already by the name of Featherstone , " said Solomon , relying much on that reflection , as one which might be suggested in the watches of the night . " But I bid you good - by for the present . "

«Помни, я старший после тебя, брат, и процветал с самого начала, как и ты, и уже получил землю под названием Фезерстоун», — сказал Соломон, во многом полагаясь на это размышление, как на то, что могло бы быть предложено в стражах ночных. — Но пока я прощаюсь с вами.
20 unread messages
Their exit was hastened by their seeing old Mr . Featherstone pull his wig on each side and shut his eyes with his mouth - widening grimace , as if he were determined to be deaf and blind .

Их уход был ускорен тем, что они увидели, как старый мистер Физерстоун дернул парик по бокам и закрыл глаза с широко раскрытой гримасой, как будто он решил стать глухим и слепым.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому