In the large wainscoted parlor too there were constantly pairs of eyes on the watch , and own relatives eager to be " sitters - up . " Many came , lunched , and departed , but Brother Solomon and the lady who had been Jane Featherstone for twenty - five years before she was Mrs . Waule found it good to be there every day for hoars , without other calculable occupation than that of observing the cunning Mary Garth ( who was so deep that she could be found out in nothing ) and giving occasional dry wrinkly indications of crying — as if capable of torrents in a wetter season — at the thought that they were not allowed to go into Mr . Featherstone ’ s room . For the old man ’ s dislike of his own family seemed to get stronger as he got less able to amuse himself by saying biting things to them . Too languid to sting , he had the more venom refluent in his blood .
В большой, обшитой деревянными панелями гостиной тоже постоянно присутствовали пары глаз, и собственные родственники стремились побыть «натурщиками». Многие приходили, обедали и уходили, но брат Соломон и дама, которая была Джейн Физерстоун в течение двадцати пяти лет до того, как она стала миссис Ваул, находили полезным проводить там каждый день много времени, не имея другого поддающегося расчету занятия, кроме наблюдения за происходящим. хитрая Мэри Гарт (которая была настолько глубока, что ее нельзя было разоблачить ни в чем) и время от времени выдавала сухие морщинистые признаки плача - как будто способные на потоки в более дождливое время года - при мысли, что им не разрешили войти в дом мистера Физерстоуна. комната. Потому что неприязнь старика к своей семье, казалось, становилась сильнее, поскольку он утрачивал способность развлекаться, говоря им язвительные вещи. Он был слишком вялым, чтобы жалить, и в его крови было больше яда.