Джордж Оруэлл

Скотный двор / Barnyard B2

1 unread messages
The pigs had set aside the harness - room as a headquarters for themselves . Here , in the evenings , they studied blacksmithing , carpentering , and other necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse . Snowball also busied himself with organising the other animals into what he called Animal Committees . He was indefatigable at this . He formed the Egg Production Committee for the hens , the Clean Tails League for the cows , the Wild Comrades ’ Re - education Committee ( the object of this was to tame the rats and rabbits ) , the Whiter Wool Movement for the sheep , and various others , besides instituting classes in reading and writing . On the whole , these projects were a failure . The attempt to tame the wild creatures , for instance , broke down almost immediately . They continued to behave very much as before , and when treated with generosity , simply took advantage of it . The cat joined the Re - education Committee and was very active in it for some days . She was seen one day sitting on a roof and talking to some sparrows who were just out of her reach . She was telling them that all animals were now comrades and that any sparrow who chose could come and perch on her paw ; but the sparrows kept their distance .

Свиньи устроили себе штаб-квартиру в помещении для хранения сбруи. Здесь по вечерам они учились кузнечному делу, плотничьему ремеслу и другим необходимым искусствам по книгам, которые привезли с собой из фермерского дома. Сноуболл также занялся организацией других животных в так называемые Комитеты по защите животных. В этом он был неутомим. Он создал Комитет по производству яиц для кур, лигу "За чистоту хвостов" для коров, Комитет по перевоспитанию диких товарищей (целью которого было приручение крыс и кроликов), движение "За белизну шерсти" для овец и ряд других, а также организовал занятия по чтению и письму. В целом эти проекты оказались провальными. Попытка приручить диких животных, например, провалилась почти сразу. Они продолжали вести себя почти так же, как и раньше, и, когда к ним относились великодушно, просто пользовались этим. Кошка вступила в Комитет по перевоспитанию и в течение нескольких дней принимала в нем активное участие. Однажды ее видели сидящей на крыше и разговаривающей с воробьями, которые были вне пределов ее досягаемости. Она говорила им, что все животные теперь друзья и что любой воробей, который пожелает, может подойти и присесть к ней на лапу, но воробьи держались на расстоянии.
2 unread messages
The reading and writing classes , however , were a great success . By the autumn almost every animal on the farm was literate in some degree .

Однако занятия по чтению и письму прошли с большим успехом. К осени почти все животные на ферме были в той или иной степени грамотны.
3 unread messages
As for the pigs , they could already read and write perfectly . The dogs learned to read fairly well , but were not interested in reading anything except the Seven Commandments . Muriel , the goat , could read somewhat better than the dogs , and sometimes used to read to the others in the evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap . Benjamin could read as well as any pig , but never exercised his faculty .

Что же касается свиней, то они уже прекрасно умели читать и писать. Собаки научились довольно хорошо читать, но не проявляли интереса ни к чему, кроме Семи заповедей. Козочка Мюриэл умела читать несколько лучше собак и иногда по вечерам читала остальным на обрывках газет, которые находила на мусорной куче. Бенджамин умел читать не хуже любой свиньи, но никогда не пользовался своим даром.
4 unread messages
So far as he knew , he said , there was nothing worth reading . Clover learnt the whole alphabet , but could not put words together . Boxer could not get beyond the letter D . He would trace out A , B , C , D , in the dust with his great hoof , and then would stand staring at the letters with his ears back , sometimes shaking his forelock , trying with all his might to remember what came next and never succeeding . On several occasions , indeed , he did learn E , F , G , H , but by the time he knew them , it was always discovered that he had forgotten A , B , C , and D . Finally he decided to be content with the first four letters , and used to write them out once or twice every day to refresh his memory . Mollie refused to learn any but the six letters which spelt her own name . She would form these very neatly out of pieces of twig , and would then decorate them with a flower or two and walk round them admiring them .

По его словам, насколько ему известно, там не было ничего стоящего чтения. Кловер выучила весь алфавит, но не могла сложить слова вместе. Боксер не мог продвинуться дальше буквы "Д". Он выводил в пыли своим огромным копытом буквы "А", "В", "С", "Г", а потом стоял и смотрел на буквы, прижав уши, иногда встряхивая чубом, изо всех сил пытаясь вспомнить, что было дальше, но безуспешно. В нескольких случаях он действительно выучивал буквы E, F, G, H, но к тому времени, когда он узнавал их, всегда обнаруживалось, что он забыл A, B, C и D. В конце концов он решил довольствоваться первыми четырьмя буквами и выписывал их один раз или два раза в день, чтобы освежить его память. Молли отказывалась учить что-либо, кроме шести букв, из которых складывалось ее собственное имя. Она очень аккуратно лепила их из кусочков веточек, а затем украшала одним-двумя цветками и ходила вокруг, восхищаясь ими.
5 unread messages
None of the other animals on the farm could get further than the letter A . It was also found that the stupider animals , such as the sheep , hens , and ducks , were unable to learn the Seven Commandments by heart . After much thought Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be reduced to a single maxim , namely : " Four legs good , two legs bad . " This , he said , contained the essential principle of Animalism . Whoever had thoroughly grasped it would be safe from human influences . The birds at first objected , since it seemed to them that they also had two legs , but Snowball proved to them that this was not so .

Ни одно из других животных на ферме не могло выучить дальше буквы "А". Также было обнаружено, что более глупые животные, такие как овцы, куры и утки, были неспособны выучить Семь заповедей наизусть. После долгих размышлений Сноуболл заявил, что Семь заповедей, по сути, можно свести к одному правилу, а именно: "Четыре ноги - хорошо, две ноги - плохо". В этом, по его словам, заключается основной принцип анимализма. Тот, кто досконально овладел им, был бы в безопасности от человеческого влияния. Птицы сначала возражали, так как им казалось, что у них тоже две ноги, но Снежок доказал им, что это не так.
6 unread messages
" A bird ’ s wing , comrades , " he said , " is an organ of propulsion and not of manipulation . It should therefore be regarded as a leg . The distinguishing mark of man is the HAND , the instrument with which he does all his mischief . "

"Птичье крыло, товарищи, - сказал он, - это орган движения, а не манипуляции. Поэтому его следует рассматривать как ногу. Отличительный признак человека - это РУКА, инструмент, с помощью которого он совершает все свои злодеяния".
7 unread messages
The birds did not understand Snowball ’ s long words , but they accepted his explanation , and all the humbler animals set to work to learn the new maxim by heart . FOUR LEGS GOOD , TWO LEGS BAD , was inscribed on the end wall of the barn , above the Seven Commandments and in bigger letters . When they had once got it by heart , the sheep developed a great liking for this maxim , and often as they lay in the field they would all start bleating " Four legs good , two legs bad ! Four legs good , two legs bad ! " and keep it up for hours on end , never growing tired of it .

Птицы не поняли длинных слов Сноуболла, но приняли его объяснение, и все более смирные животные принялись за работу, чтобы выучить новую сентенцию наизусть. "ЧЕТЫРЕ НОГИ - ХОРОШО, ДВЕ НОГИ - ПЛОХО", - было написано на торцевой стене амбара, над Семью заповедями, крупными буквами. Однажды выучив это изречение наизусть, овцы прониклись к нему большой симпатией, и часто, лежа в поле, они начинали блеять: "Четыре ноги - хорошо, две ноги - плохо! Четыре ноги - хорошо, две - плохо!" - и продолжайте в том же духе часами напролет, никогда не уставая от этого.
8 unread messages
Napoleon took no interest in Snowball ’ s committees . He said that the education of the young was more important than anything that could be done for those who were already grown up . It happened that Jessie and Bluebell had both whelped soon after the hay harvest , giving birth between them to nine sturdy puppies . As soon as they were weaned , Napoleon took them away from their mothers , saying that he would make himself responsible for their education . He took them up into a loft which could only be reached by a ladder from the harness - room , and there kept them in such seclusion that the rest of the farm soon forgot their existence .

Наполеон не проявлял никакого интереса к комитетам Сноуболла. Он сказал, что образование молодежи важнее всего, что можно сделать для тех, кто уже вырос. Случилось так, что Джесси и Блюбелл обе родились вскоре после сбора сена, и у них родилось по девять крепких щенков. Как только их отняли от груди, Наполеон забрал их у матерей, сказав, что возьмет на себя ответственность за их воспитание. Он отвел их на чердак, куда можно было попасть только по лестнице из кладовой для сбруи, и держал там в таком уединении, что остальные обитатели фермы вскоре забыли об их существовании.
9 unread messages
The mystery of where the milk went to was soon cleared up . It was mixed every day into the pigs ’ mash . The early apples were now ripening , and the grass of the orchard was littered with windfalls . The animals had assumed as a matter of course that these would be shared out equally ; one day , however , the order went forth that all the windfalls were to be collected and brought to the harness - room for the use of the pigs . At this some of the other animals murmured , but it was no use . All the pigs were in full agreement on this point , even Snowball and Napoleon . Squealer was sent to make the necessary explanations to the others .

Тайна того, куда девалось молоко, вскоре была раскрыта. Каждый день его подмешивали в пюре для свиней. Уже поспевали ранние яблоки, и трава в саду была усеяна опавшими листьями. Животные, как нечто само собой разумеющееся, полагали, что все это будет поделено поровну; однако в один прекрасный день поступил приказ собрать все непредвиденные доходы и отнести их в конюшню для свиней. При этих словах некоторые другие животные зароптали, но это было бесполезно. Все свиньи были полностью согласны с этим, даже Снежок и Наполеон. Стукача послали дать необходимые объяснения остальным.
10 unread messages
" Comrades ! " he cried . " You do not imagine , I hope , that we pigs are doing this in a spirit of selfishness and privilege ? Many of us actually dislike milk and apples . I dislike them myself . Our sole object in taking these things is to preserve our health . Milk and apples ( this has been proved by Science , comrades ) contain substances absolutely necessary to the well - being of a pig . We pigs are brainworkers . The whole management and organisation of this farm depend on us . Day and night we are watching over your welfare . It is for YOUR sake that we drink that milk and eat those apples . Do you know what would happen if we pigs failed in our duty ? Jones would come back ! Yes , Jones would come back ! Surely , comrades , " cried Squealer almost pleadingly , skipping from side to side and whisking his tail , " surely there is no one among you who wants to see Jones come back ? "

"Товарищи!" он плакал. "Я надеюсь, вы не думаете, что мы, свиньи, делаем это из чувства эгоизма и привилегий? Многие из нас на самом деле не любят молоко и яблоки. Я и сам их не люблю. Единственная цель, с которой мы употребляем эти продукты, - сохранить свое здоровье. Молоко и яблоки (это доказано наукой, товарищи) содержат вещества, абсолютно необходимые для здоровья свиней. Мы, свиньи, - работники умственного труда. Все управление и организация этой фермы зависят от нас. Днем и ночью мы следим за вашим благополучием. Ради ВАС мы пьем это молоко и едим эти яблоки. Вы знаете, что произойдет, если мы, свиньи, не выполним свой долг? Джонс вернется! Да, Джонс вернется! Неужели, товарищи, - почти умоляюще воскликнул Визгун, прыгая из стороны в сторону и виляя хвостом, - неужели среди вас нет никого, кто хотел бы возвращения Джонса?
11 unread messages
Now if there was one thing that the animals were completely certain of , it was that they did not want Jones back . When it was put to them in this light , they had no more to say . The importance of keeping the pigs in good health was all too obvious . So it was agreed without further argument that the milk and the windfall apples ( and also the main crop of apples when they ripened ) should be reserved for the pigs alone .

Теперь, если и было что-то, в чем животные были полностью уверены, так это то, что они не хотели возвращения Джонса. Когда это предстало перед ними в таком свете, им больше нечего было сказать. Важность поддержания здоровья свиней была слишком очевидна. Таким образом, было решено без дальнейших споров, что молоко и яблоки, которые неожиданно появились в продаже (а также основной урожай яблок, когда они созреют), следует оставлять только для свиней.
12 unread messages
By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread across half the county . Every day Snowball and Napoleon sent out flights of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on neighbouring farms , tell them the story of the Rebellion , and teach them the tune of ‘ Beasts of England ’ .

К концу лета новость о том, что произошло на Скотском хуторе, облетела половину округа. Каждый день Снежок и Наполеон выпускали стаи голубей, которым было приказано пообщаться с животными на соседних фермах, рассказать им историю восстания и разучить мелодию ‘Звери Англии’.
13 unread messages
Most of this time Mr . Jones had spent sitting in the taproom of the Red Lion at Willingdon , complaining to anyone who would listen of the monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by a pack of good - for - nothing animals . The other farmers sympathised in principle , but they did not at first give him much help . At heart , each of them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones ’ s misfortune to his own advantage . It was lucky that the owners of the two farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms . One of them , which was named Foxwood , was a large , neglected , old - fashioned farm , much overgrown by woodland , with all its pastures worn out and its hedges in a disgraceful condition . Its owner , Mr . Pilkington , was an easy - going gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting according to the season . The other farm , which was called Pinchfield , was smaller and better kept . Its owner was a Mr . Frederick , a tough , shrewd man , perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard bargains . These two disliked each other so much that it was difficult for them to come to any agreement , even in defence of their own interests .

Большую часть этого времени мистер Джонс провел, сидя в пивной "Красного льва" в Уиллингдоне, жалуясь каждому, кто соглашался слушать, на чудовищную несправедливость, от которой он пострадал, когда стая ни на что не годных животных выгнала его из дома. Другие фермеры в принципе сочувствовали ему, но поначалу не оказывали особой помощи. В глубине души каждый из них втайне задавался вопросом, не сможет ли он каким-нибудь образом обратить несчастье Джонса себе на пользу. К счастью, владельцы двух ферм, примыкавших к Скотному двору, были в перманентно плохих отношениях. Одна из них, носившая название Фоксвуд, представляла собой большую, заброшенную, старомодную ферму, сильно заросшую лесом, с истощенными пастбищами и изгородями в ужасающем состоянии. Его владелец, мистер Пилкингтон, был добродушным фермером-джентльменом, который большую часть своего времени проводил на рыбалке или охоте в зависимости от сезона. Другая ферма, которая называлась Пинчфилд, была меньше и содержалась в лучшем состоянии. Его владельцем был некий мистер Фредерик, жесткий, проницательный человек, постоянно участвовавший в судебных процессах и имевший репутацию человека, заключающего выгодные сделки. Эти двое настолько не любили друг друга, что им было трудно прийти к какому-либо соглашению, даже в защиту своих собственных интересов.
14 unread messages
Nevertheless , they were both thoroughly frightened by the rebellion on Animal Farm , and very anxious to prevent their own animals from learning too much about it . At first they pretended to laugh to scorn the idea of animals managing a farm for themselves . The whole thing would be over in a fortnight , they said .

Тем не менее, они оба были сильно напуганы восстанием на Скотном дворе и очень хотели, чтобы их собственные животные не узнали об этом слишком много. Сначала они делали вид, что смеются, презирая саму идею о том, что животные сами управляют фермой. Они сказали, что все это закончится через две недели.
15 unread messages
They put it about that the animals on the Manor Farm ( they insisted on calling it the Manor Farm ; they would not tolerate the name " Animal Farm " ) were perpetually fighting among themselves and were also rapidly starving to death . When time passed and the animals had evidently not starved to death , Frederick and Pilkington changed their tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on Animal Farm . It was given out that the animals there practised cannibalism , tortured one another with red - hot horseshoes , and had their females in common . This was what came of rebelling against the laws of Nature , Frederick and Pilkington said .

Они утверждали, что животные на ферме Мэнор (они настаивали на том, чтобы называть ее фермой Мэнор; они терпеть не могли название "Животноводческая ферма") постоянно дрались между собой и к тому же быстро умирали от голода. Когда прошло время и животные, очевидно, не умерли от голода, Фредерик и Пилкингтон сменили тему и заговорили об ужасном зле, которое теперь процветает на Скотском хуторе. Рассказывали, что тамошние животные практиковали каннибализм, пытали друг друга раскаленными подковами и имели общих самок. По словам Фредерика и Пилкингтона, вот к чему приводит бунт против законов природы.
16 unread messages
However , these stories were never fully believed . Rumours of a wonderful farm , where the human beings had been turned out and the animals managed their own affairs , continued to circulate in vague and distorted forms , and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the countryside . Bulls which had always been tractable suddenly turned savage , sheep broke down hedges and devoured the clover , cows kicked the pail over , hunters refused their fences and shot their riders on to the other side . Above all , the tune and even the words of ‘ Beasts of England ’ were known everywhere . It had spread with astonishing speed . The human beings could not contain their rage when they heard this song , though they pretended to think it merely ridiculous . They could not understand , they said , how even animals could bring themselves to sing such contemptible rubbish . Any animal caught singing it was given a flogging on the spot . And yet the song was irrepressible . The blackbirds whistled it in the hedges , the pigeons cooed it in the elms , it got into the din of the smithies and the tune of the church bells . And when the human beings listened to it , they secretly trembled , hearing in it a prophecy of their future doom .

Однако этим историям никогда до конца не верили. Слухи о чудесной ферме, где людей выгнали, а животные сами справлялись со своими делами, продолжали циркулировать в смутных и искаженных формах, и в течение всего этого года по сельской местности прокатилась волна бунта. Быки, которые всегда были покладистыми, внезапно озверели, овцы ломали изгороди и пожирали клевер, коровы опрокидывали ведра, охотники отказывались от своих заборов и стреляли в своих наездников, перебегавших на другую сторону. Прежде всего, мелодия и даже слова "Зверей Англии" были известны повсюду. Она распространялась с поразительной скоростью. Люди не могли сдержать своей ярости, когда услышали эту песню, хотя и делали вид, что считают ее просто смешной. По их словам, они не могли понять, как даже животные могут заставлять себя петь такую презренную чушь. Любое животное, пойманное за пением, подвергалось порке на месте. И все же песня была неудержимой. Дрозды высвистывали его в изгородях, голуби ворковали на вязах, он сливался с грохотом кузниц и звоном церковных колоколов. И когда люди слушали его, они втайне трепетали, слыша в нем пророчество о своей будущей гибели.
17 unread messages
Early in October , when the corn was cut and stacked and some of it was already threshed , a flight of pigeons came whirling through the air and alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement . Jones and all his men , with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield , had entered the five - barred gate and were coming up the cart - track that led to the farm . They were all carrying sticks , except Jones , who was marching ahead with a gun in his hands . Obviously they were going to attempt the recapture of the farm .

В начале октября, когда кукуруза была убрана и уложена в штабеля, а часть ее уже была обмолочена, стая голубей, кружась в воздухе, приземлилась во дворе скотного двора в дичайшем возбуждении. Джонс и все его люди, а также еще с полдюжины человек из Фоксвуда и Пинчфилда вошли в ворота с пятью засовами и направились по проселочной дороге, ведущей к ферме. Все они были вооружены палками, за исключением Джонса, который шел впереди с ружьем в руках. Очевидно, они собирались попытаться отбить ферму.
18 unread messages
This had long been expected , and all preparations had been made . Snowball , who had studied an old book of Julius Caesar ’ s campaigns which he had found in the farmhouse , was in charge of the defensive operations . He gave his orders quickly , and in a couple of minutes every animal was at his post .

Этого давно ожидали, и все приготовления были сделаны. Сноуболл, изучавший старую книгу о походах Юлия Цезаря, которую он нашел на ферме, руководил оборонительными операциями. Он быстро отдал распоряжения, и через пару минут каждое животное было на своем посту.
19 unread messages
As the human beings approached the farm buildings , Snowball launched his first attack . All the pigeons , to the number of thirty - five , flew to and fro over the men ’ s heads and muted upon them from mid - air ; and while the men were dealing with this , the geese , who had been hiding behind the hedge , rushed out and pecked viciously at the calves of their legs . However , this was only a light skirmishing manoeuvre , intended to create a little disorder , and the men easily drove the geese off with their sticks . Snowball now launched his second line of attack . Muriel , Benjamin , and all the sheep , with Snowball at the head of them , rushed forward and prodded and butted the men from every side , while Benjamin turned around and lashed at them with his small hoofs . But once again the men , with their sticks and their hobnailed boots , were too strong for them ; and suddenly , at a squeal from Snowball , which was the signal for retreat , all the animals turned and fled through the gateway into the yard .

Когда люди приблизились к хозяйственным постройкам, Сноуболл предпринял свою первую атаку. Все голуби, числом до тридцати пяти, летали взад и вперед над головами мужчин и садились на них с высоты птичьего полета; и пока мужчины разбирались с этим, гуси, которые прятались за изгородью, выскочили и злобно клюнули их в икры. ноги. Однако это был всего лишь легкий маневр в перестрелке, призванный создать небольшой беспорядок, и мужчины легко отогнали гусей палками. Теперь Сноуболл предпринял вторую линию атаки. Мюриэл, Бенджамин и все овцы, во главе со Снежком, бросились вперед и принялись толкать и бодать мужчин со всех сторон, в то время как Бенджамин развернулся и ударил их своими маленькими копытцами. Но и в этот раз люди с их палками и подбитыми гвоздями сапогами были слишком сильны для них; и вдруг, услышав визг Сноуболла, который послужил сигналом к отступлению, все животные повернулись и убежали через ворота во двор.
20 unread messages
The men gave a shout of triumph . They saw , as they imagined , their enemies in flight , and they rushed after them in disorder . This was just what Snowball had intended . As soon as they were well inside the yard , the three horses , the three cows , and the rest of the pigs , who had been lying in ambush in the cowshed , suddenly emerged in their rear , cutting them off . Snowball now gave the signal for the charge . He himself dashed straight for Jones . Jones saw him coming , raised his gun and fired . The pellets scored bloody streaks along Snowball ’ s back , and a sheep dropped dead . Without halting for an instant , Snowball flung his fifteen stone against Jones ’ s legs . Jones was hurled into a pile of dung and his gun flew out of his hands . But the most terrifying spectacle of all was Boxer , rearing up on his hind legs and striking out with his great iron - shod hoofs like a stallion . His very first blow took a stable - lad from Foxwood on the skull and stretched him lifeless in the mud . At the sight , several men dropped their sticks and tried to run . Panic overtook them , and the next moment all the animals together were chasing them round and round the yard . They were gored , kicked , bitten , trampled on . There was not an animal on the farm that did not take vengeance on them after his own fashion . Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman ’ s shoulders and sank her claws in his neck , at which he yelled horribly . At a moment when the opening was clear , the men were glad enough to rush out of the yard and make a bolt for the main road . And so within five minutes of their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they had come , with a flock of geese hissing after them and pecking at their calves all the way .

Мужчины издали торжествующий крик. Они увидели, как им показалось, своих врагов, обращенных в бегство, и в беспорядке бросились за ними. Это было именно то, чего добивался Сноуболл. Как только они углубились во двор, три лошади, три коровы и остальные свиньи, которые сидели в засаде в коровнике, внезапно появились у них в тылу, отрезав им путь. Теперь Сноуболл подал сигнал к атаке. Сам он бросился прямо на Джонса. Джонс увидел, что он приближается, поднял пистолет и выстрелил. Пули прочертили кровавые полосы на спине Сноуболла, и овца упала замертво. Не останавливаясь ни на мгновение, Сноуболл бросил свой пятнадцатиметровый стоун Джонсу в ноги. Джонса швырнуло в кучу навоза, и ружье вылетело у него из рук. Но самым страшным зрелищем из всех был Боксер, вставший на дыбы и бьющий своими огромными, подкованными железом копытами, как жеребец. Его первый же удар пришелся по черепу конюху из Фоксвуда, и тот бездыханным растянулся в грязи. При виде этого несколько мужчин бросили свои палки и попытались убежать. Их охватила паника, и в следующее мгновение все животные вместе гонялись за ними по двору. Их бодали, пинали, кусали, топтали ногами. На ферме не было ни одного животного, которое не мстило бы им по-своему. Даже кошка внезапно спрыгнула с крыши на плечи пастуха и вонзила когти ему в шею, отчего он ужасно завопил. В тот момент, когда проход освободился, мужчины с радостью выскочили со двора и помчались по главной дороге. И вот уже через пять минут после своего вторжения они с позором отступали тем же путем, каким пришли, а стая гусей шипела им вслед и всю дорогу клевала их икры.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому