Джордж Оруэлл

Скотный двор / Barnyard B2

1 unread messages
3 . No animal shall wear clothes .

3. Ни одно животное не должно носить одежду.
2 unread messages
4 . No animal shall sleep in a bed .

4. Ни одно животное не должно спать в постели.
3 unread messages
5 . No animal shall drink alcohol .

5. Ни одно животное не должно употреблять алкоголь.
4 unread messages
6 . No animal shall kill any other animal .

6. Ни одно животное не должно убивать другое животное.
5 unread messages
7 . All animals are equal .

7. Все животные равны.
6 unread messages
It was very neatly written , and except that " friend " was written " freind " and one of the " S ’ s " was the wrong way round , the spelling was correct all the way through . Snowball read it aloud for the benefit of the others . All the animals nodded in complete agreement , and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart .

Оно было написано очень аккуратно, и за исключением того, что слово "друг" было написано как "freind", а одна из букв "С" стояла наоборот, написание было правильным от начала и до конца. Сноуболл прочитал его вслух для остальных. Все животные закивали в знак полного согласия, а те, что поумнее, сразу же принялись заучивать Заповеди наизусть.
7 unread messages
" Now , comrades , " cried Snowball , throwing down the paint - brush , " to the hayfield ! Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do . "

- А теперь, товарищи, - воскликнул Сноуболл, бросая кисть, - на сенокос! Давайте сделаем для себя делом чести собрать урожай быстрее, чем это могли бы сделать Джонс и его люди.
8 unread messages
But at this moment the three cows , who had seemed uneasy for some time past , set up a loud lowing . They had not been milked for twenty - four hours , and their udders were almost bursting . After a little thought , the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully , their trotters being well adapted to this task . Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest .

Но в этот момент три коровы, которые уже некоторое время казались встревоженными, громко замычали. Их не доили уже сутки, и их вымя почти лопалось. Немного подумав, свиньи послали за ведрами и довольно успешно подоили коров, поскольку их рысаки были хорошо приспособлены к этой задаче. Вскоре там было уже пять ведер пенящегося сливочного молока, на которое многие животные смотрели с немалым интересом.
9 unread messages
" What is going to happen to all that milk ? " said someone .

"Что же будет со всем этим молоком?" - спросил кто-то.
10 unread messages
" Jones used sometimes to mix some of it in our mash , " said one of the hens .

"Джонс иногда добавлял его в наше пюре", - сказала одна из кур.
11 unread messages
" Never mind the milk , comrades ! " cried Napoleon , placing himself in front of the buckets . " That will be attended to . The harvest is more important . Comrade Snowball will lead the way . I shall follow in a few minutes . Forward , comrades ! The hay is waiting . "

- Не обращайте внимания на молоко, товарищи! - воскликнул Наполеон, становясь перед ведрами. - Об этом позаботятся. Сбор урожая важнее. Товарищ Сноуболл пойдет впереди. Я последую за ним через несколько минут. Вперед, товарищи! Сено ждет нас.
12 unread messages
So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest , and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared .

Итак, животные отправились на сенокос, чтобы начать сбор урожая, а когда они вернулись вечером, то заметили, что молоко исчезло.
13 unread messages
How they toiled and sweated to get the hay in ! But their efforts were rewarded , for the harvest was an even bigger success than they had hoped .

Как они трудились и обливались потом, чтобы собрать сено! Но их усилия были вознаграждены, потому что урожай оказался даже более успешным, чем они надеялись.
14 unread messages
Sometimes the work was hard ; the implements had been designed for human beings and not for animals , and it was a great drawback that no animal was able to use any tool that involved standing on his hind legs . But the pigs were so clever that they could think of a way round every difficulty . As for the horses , they knew every inch of the field , and in fact understood the business of mowing and raking far better than Jones and his men had ever done . The pigs did not actually work , but directed and supervised the others . With their superior knowledge it was natural that they should assume the leadership . Boxer and Clover would harness themselves to the cutter or the horse - rake ( no bits or reins were needed in these days , of course ) and tramp steadily round and round the field with a pig walking behind and calling out " Gee up , comrade ! " or " Whoa back , comrade ! " as the case might be . And every animal down to the humblest worked at turning the hay and gathering it . Even the ducks and hens toiled to and fro all day in the sun , carrying tiny wisps of hay in their beaks . In the end they finished the harvest in two days ’ less time than it had usually taken Jones and his men . Moreover , it was the biggest harvest that the farm had ever seen . There was no wastage whatever ; the hens and ducks with their sharp eyes had gathered up the very last stalk . And not an animal on the farm had stolen so much as a mouthful .

Иногда работа была тяжелой; орудия труда предназначались для людей, а не для животных, и большим недостатком было то, что ни одно животное не могло пользоваться каким-либо инструментом, требующим стояния на задних лапах. Но свиньи были настолько умны, что могли найти выход из любой ситуации. Что касается лошадей, то они знали каждый дюйм поля и, по сути, разбирались в скашивании и сгребании гораздо лучше, чем когда-либо Джонс и его люди. Свиньи на самом деле не работали, но руководили и надзирали за остальными. С их превосходными знаниями было естественно, что они взяли на себя руководство. Боксер и Кловер запрягались в косилки или конные грабли (в те времена, конечно, не было необходимости в удилах или вожжах) и мерно ходили кругами по полю, а свинья шла позади и кричала: "Эй, товарищ!" или "Эй, назад, товарищ!", когда дело могло бы быть и так. И каждое животное, вплоть до самого смирного, работало над тем, чтобы ворошить и собирать сено. Даже утки и куры весь день сновали взад и вперед на солнышке, неся в клювах крошечные пучки сена. В конце концов они закончили сбор урожая на два дня раньше, чем это обычно требовалось Джонсу и его людям. Более того, это был самый большой урожай, который когда-либо видела ферма. Не было никаких потерь: куры и утки с их острым зрением собрали все до последнего стебелька. И ни одно животное на ферме не украло ни кусочка.
15 unread messages
All through that summer the work of the farm went like clockwork . The animals were happy as they had never conceived it possible to be . Every mouthful of food was an acute positive pleasure , now that it was truly their own food , produced by themselves and for themselves , not doled out to them by a grudging master .

Все это лето работа на ферме шла как по маслу. Животные были счастливы так, как они и представить себе не могли. Каждый кусочек пищи доставлял им острое позитивное удовольствие, теперь, когда это была действительно их собственная еда, приготовленная ими самими и для них самих, а не выдаваемая им скупым хозяином.
16 unread messages
With the worthless parasitical human beings gone , there was more for everyone to eat . There was more leisure too , inexperienced though the animals were . They met with many difficulties — for instance , later in the year , when they harvested the corn , they had to tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their breath , since the farm possessed no threshing machine — but the pigs with their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them through . Boxer was the admiration of everybody . He had been a hard worker even in Jones ’ s time , but now he seemed more like three horses than one ; there were days when the entire work of the farm seemed to rest on his mighty shoulders . From morning to night he was pushing and pulling , always at the spot where the work was hardest . He had made an arrangement with one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than anyone else , and would put in some volunteer labour at whatever seemed to be most needed , before the regular day ’ s work began . His answer to every problem , every setback , was " I will work harder ! " — which he had adopted as his personal motto .

С исчезновением никчемных человеческих существ-паразитов у всех стало больше еды. К тому же, несмотря на неопытность животных, у них было больше свободного времени. Они столкнулись со многими трудностями — например, позже в том же году, когда они убирали кукурузу, им пришлось растаптывать ее в старинном стиле и сдувать плевелы своим дыханием, поскольку на ферме не было молотилки, — но свиньи с их умом и Боксер с его огромными мускулами всегда помогали им. вытащил их оттуда. Боксер вызывал всеобщее восхищение. Даже во времена Джонса он был трудолюбивым работником, но теперь больше походил на трех лошадей, чем на одну; бывали дни, когда казалось, что вся работа на ферме ложится на его могучие плечи. С утра до ночи он толкал и тянул, всегда в том месте, где работа была самой тяжелой. Он договорился с одним из петушков, что тот будет звонить ему по утрам на полчаса раньше, чем кому-либо другому, и до начала обычного рабочего дня будет выполнять добровольную работу там, где это покажется ему наиболее необходимым. На каждую проблему, на каждую неудачу он отвечал: "Я буду работать усерднее!" — и это стало его личным девизом.
17 unread messages
But everyone worked according to his capacity . The hens and ducks , for instance , saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the stray grains . Nobody stole , nobody grumbled over his rations , the quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life in the old days had almost disappeared . Nobody shirked — or almost nobody . Mollie , it was true , was not good at getting up in the mornings , and had a way of leaving work early on the ground that there was a stone in her hoof . And the behaviour of the cat was somewhat peculiar . It was soon noticed that when there was work to be done the cat could never be found . She would vanish for hours on end , and then reappear at meal - times , or in the evening after work was over , as though nothing had happened . But she always made such excellent excuses , and purred so affectionately , that it was impossible not to believe in her good intentions .

Но каждый работал в меру своих возможностей. Например, куры и утки сэкономили пять бушелей кукурузы во время уборки урожая, собрав оставшиеся зерна. Никто не воровал, никто не ворчал из-за его пайка, ссоры, укусы и ревность, которые были нормальными чертами жизни в прежние времена, почти исчезли. Никто не увиливал — или почти никто. Молли, правда, не умела вставать по утрам и частенько уходила с работы пораньше под предлогом того, что у нее в копыте застрял камешек. И поведение кота было несколько странным. Вскоре было замечено, что, когда нужно было что-то сделать, кошку нигде не могли найти. Она могла исчезать на несколько часов подряд, а затем снова появляться во время еды или вечером после окончания работы, как будто ничего не случилось. Но она всегда находила такие прекрасные отговорки и так ласково мурлыкала, что невозможно было не поверить в ее добрые намерения.
18 unread messages
Old Benjamin , the donkey , seemed quite unchanged since the Rebellion . He did his work in the same slow obstinate way as he had done it in Jones ’ s time , never shirking and never volunteering for extra work either . About the Rebellion and its results he would express no opinion . When asked whether he was not happier now that Jones was gone , he would say only " Donkeys live a long time . None of you has ever seen a dead donkey , " and the others had to be content with this cryptic answer .

Старый осел Бенджамин, казалось, совершенно не изменился со времен Восстания. Он выполнял свою работу так же медленно и упрямо, как и во времена Джонса, никогда не уклонялся от работы и никогда добровольно не брался за дополнительную работу. О восстании и его результатах он не стал бы высказывать никакого мнения. Когда его спрашивали, не стал ли он счастливее после смерти Джонса, он отвечал только: "Ослы живут долго". Никто из вас никогда не видел мертвого осла", - и остальным приходилось довольствоваться этим загадочным ответом.
19 unread messages
On Sundays there was no work . Breakfast was an hour later than usual , and after breakfast there was a ceremony which was observed every week without fail . First came the hoisting of the flag . Snowball had found in the harness - room an old green tablecloth of Mrs . Jones ’ s and had painted on it a hoof and a horn in white . This was run up the flagstaff in the farmhouse garden every Sunday morning . The flag was green , Snowball explained , to represent the green fields of England , while the hoof and horn signified the future Republic of the Animals which would arise when the human race had been finally overthrown . After the hoisting of the flag all the animals trooped into the big barn for a general assembly which was known as the Meeting . Here the work of the coming week was planned out and resolutions were put forward and debated . It was always the pigs who put forward the resolutions . The other animals understood how to vote , but could never think of any resolutions of their own . Snowball and Napoleon were by far the most active in the debates . But it was noticed that these two were never in agreement : whatever suggestion either of them made , the other could be counted on to oppose it . Even when it was resolved — a thing no one could object to in itself — to set aside the small paddock behind the orchard as a home of rest for animals who were past work , there was a stormy debate over the correct retiring age for each class of animal .

По воскресеньям работы не было. Завтрак был на час позже обычного, а после завтрака проводилась церемония, которая в обязательном порядке соблюдалась каждую неделю. Сначала был поднят флаг. Снежок нашел в кладовой старую зеленую скатерть миссис Джонс и нарисовал на ней белым цветом копыто и рог. Это происходило на флагштоке в саду фермерского дома каждое воскресное утро. Сноуболл объяснил, что зеленый цвет флага символизирует зеленые поля Англии, а копыто и рог символизируют будущую Республику животных, которая возникнет, когда человечество будет окончательно уничтожено. После поднятия флага все животные собрались в большом сарае на общее собрание, которое было известно как Митинг. Здесь планировалась работа на предстоящую неделю, выдвигались и обсуждались резолюции. Решения всегда принимались свиньями. Другие животные понимали, как голосовать, но никогда не могли придумать никаких собственных решений. Сноуболл и Наполеон были, безусловно, самыми активными участниками дебатов. Но было замечено, что эти двое никогда не приходили к согласию: какое бы предложение ни делал один из них, можно было рассчитывать, что другой выступит против него. Даже когда было принято решение — против чего никто не мог возражать сам по себе — выделить небольшой загон за фруктовым садом в качестве места отдыха для вышедших на пенсию животных, разгорелись бурные споры о правильном возрасте выхода на пенсию для каждого вида животных.
20 unread messages
The Meeting always ended with the singing of ‘ Beasts of England ’ , and the afternoon was given up to recreation .

Собрание всегда заканчивалось пением "Зверей Англии", а вторая половина дня посвящалась отдыху.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому