Джордж Оруэлл

Скотный двор / Barnyard B2

1 unread messages
All the men were gone except one . Back in the yard Boxer was pawing with his hoof at the stable - lad who lay face down in the mud , trying to turn him over . The boy did not stir .

Все мужчины ушли, кроме одного. Вернувшись во двор, Боксер колотил копытом по конюху, который лежал лицом вниз в грязи, пытаясь перевернуть его. Мальчик не пошевелился.
2 unread messages
" He is dead , " said Boxer sorrowfully . " I had no intention of doing that . I forgot that I was wearing iron shoes . Who will believe that I did not do this on purpose ? "

- Он мертв, - печально сказал Боксер. - Я не собирался этого делать. Я забыл, что на мне были железные башмаки. Кто поверит, что я сделал это не нарочно?
3 unread messages
" No sentimentality , comrade ! " cried Snowball from whose wounds the blood was still dripping . " War is war . The only good human being is a dead one . "

- Без сантиментов, товарищ! - воскликнул Сноуболл, из ран которого все еще сочилась кровь. "Война есть война. Единственный хороший человек - это мертвый".
4 unread messages
" I have no wish to take life , not even human life , " repeated Boxer , and his eyes were full of tears .

"У меня нет желания отнимать жизнь, даже человеческую", - повторил Боксер, и его глаза наполнились слезами.
5 unread messages
" Where is Mollie ? " exclaimed somebody .

- Где Молли? воскликнул кто-то.
6 unread messages
Mollie in fact was missing . For a moment there was great alarm ; it was feared that the men might have harmed her in some way , or even carried her off with them . In the end , however , she was found hiding in her stall with her head buried among the hay in the manger . She had taken to flight as soon as the gun went off . And when the others came back from looking for her , it was to find that the stable - lad , who in fact was only stunned , had already recovered and made off .

Молли и в самом деле пропала. На мгновение возникла сильная тревога; все опасались, что мужчины могли каким-то образом причинить ей вред или даже унести с собой. Однако в конце концов ее нашли прячущейся в своем стойле, зарывшейся головой в сено в яслях. Она бросилась бежать, как только раздался выстрел. А когда остальные вернулись с поисков, то обнаружили, что конюх, который на самом деле был всего лишь оглушен, уже пришел в себя и сбежал.
7 unread messages
The animals had now reassembled in the wildest excitement , each recounting his own exploits in the battle at the top of his voice . An impromptu celebration of the victory was held immediately . The flag was run up and ‘ Beasts of England ’ was sung a number of times , then the sheep who had been killed was given a solemn funeral , a hawthorn bush being planted on her grave . At the graveside Snowball made a little speech , emphasising the need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be .

Животные снова собрались в дичайшем возбуждении, и каждый во весь голос рассказывал о своих подвигах в битве. Сразу же было организовано импровизированное празднование победы. Был поднят флаг и несколько раз спеты "Звери Англии", затем были устроены торжественные похороны убитой овцы, на могиле которой был посажен куст боярышника. На могиле Сноуболл произнес небольшую речь, подчеркнув необходимость того, чтобы все животные были готовы умереть за Скотный двор, если потребуется.
8 unread messages
The animals decided unanimously to create a military decoration , " Animal Hero , First Class , " which was conferred there and then on Snowball and Boxer .

Животные единогласно решили учредить военную награду "Животное-герой первой степени", которая тут же была вручена Снежку и Боксеру.
9 unread messages
It consisted of a brass medal ( they were really some old horse - brasses which had been found in the harness - room ) , to be worn on Sundays and holidays . There was also " Animal Hero , Second Class , " which was conferred posthumously on the dead sheep .

Он состоял из медной медали (на самом деле это были старые медные ошейники для лошадей, найденные в кладовой для сбруи), которую носили по воскресеньям и праздникам. Было также присвоено звание "Животное-герой второй степени", которое было присвоено погибшей овце посмертно.
10 unread messages
There was much discussion as to what the battle should be called . In the end , it was named the Battle of the Cowshed , since that was where the ambush had been sprung . Mr . Jones ’ s gun had been found lying in the mud , and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse . It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff , like a piece of artillery , and to fire it twice a year — once on October the twelfth , the anniversary of the Battle of the Cowshed , and once on Midsummer Day , the anniversary of the Rebellion .

Было много споров о том, как следует назвать эту битву. В конце концов, это было названо битвой у коровника, поскольку именно там была устроена засада. Пистолет мистера Джонса был найден лежащим в грязи, и было известно, что в фермерском доме есть запас патронов. Было решено установить пушку у подножия Флагштока, как артиллерийское орудие, и стрелять из нее дважды в год — один раз двенадцатого октября, в годовщину битвы при Коровнике, и один раз в день Летнего солнцестояния, в годовщину восстания.
11 unread messages
As winter drew on , Mollie became more and more troublesome . She was late for work every morning and excused herself by saying that she had overslept , and she complained of mysterious pains , although her appetite was excellent . On every kind of pretext she would run away from work and go to the drinking pool , where she would stand foolishly gazing at her own reflection in the water . But there were also rumours of something more serious . One day , as Mollie strolled blithely into the yard , flirting her long tail and chewing at a stalk of hay , Clover took her aside .

С приближением зимы Молли становилась все более и более беспокойной. Каждое утро она опаздывала на работу и, извиняясь, говорила, что проспала, и жаловалась на таинственные боли, хотя аппетит у нее был отменный. Под любым предлогом она убегала с работы и шла к бассейну с питьевой водой, где стояла, глупо уставившись на свое отражение в воде. Но ходили слухи и о чем-то более серьезном. Однажды, когда Молли беззаботно прогуливалась по двору, помахивая длинным хвостом и жуя пучок сена, Кловер отвела ее в сторону.
12 unread messages
" Mollie , " she said , " I have something very serious to say to you . This morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from Foxwood . One of Mr . Pilkington ’ s men was standing on the other side of the hedge . And — I was a long way away , but I am almost certain I saw this — he was talking to you and you were allowing him to stroke your nose . What does that mean , Mollie ? "

- Молли, - сказала она, - я должна сказать тебе кое-что очень серьезное. Сегодня утром я видела, как ты выглядывала из-за изгороди, отделяющей Скотский хутор от Фоксвуда. По другую сторону изгороди стоял один из людей мистера Пилкингтона. И — я был далеко, но почти уверен, что видел это — он разговаривал с тобой, а ты позволяла ему гладить себя по носу. Что это значит, Молли?"
13 unread messages
" He didn ’ t ! I wasn ’ t ! It isn ’ t true ! " cried Mollie , beginning to prance about and paw the ground .

- Он этого не делал! Я не собиралась! Это неправда! - воскликнула Молли, начиная скакать по комнате и рыть землю лапами.
14 unread messages
" Mollie ! Look me in the face . Do you give me your word of honour that that man was not stroking your nose ? "

- Молли! Посмотри мне в лицо. Ты даешь мне честное слово, что этот мужчина не гладил тебя по носу?
15 unread messages
" It isn ’ t true ! " repeated Mollie , but she could not look Clover in the face , and the next moment she took to her heels and galloped away into the field .

- Это неправда! - повторила Молли, но она не могла смотреть Кловер в глаза и в следующее мгновение пустилась наутек и галопом умчалась в поле.
16 unread messages
A thought struck Clover . Without saying anything to the others , she went to Mollie ’ s stall and turned over the straw with her hoof . Hidden under the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of different colours .

Внезапно Кловер осенила мысль. Ничего не сказав остальным, она подошла к стойлу Молли и перевернула солому копытом. Под соломкой была спрятана небольшая горстка кускового сахара и несколько пучков разноцветных лент.
17 unread messages
Three days later Mollie disappeared . For some weeks nothing was known of her whereabouts , then the pigeons reported that they had seen her on the other side of Willingdon . She was between the shafts of a smart dogcart painted red and black , which was standing outside a public - house . A fat red - faced man in check breeches and gaiters , who looked like a publican , was stroking her nose and feeding her with sugar . Her coat was newly clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock . She appeared to be enjoying herself , so the pigeons said . None of the animals ever mentioned Mollie again .

Через три дня Молли исчезла. Несколько недель ничего не было известно о ее местонахождении, затем голуби сообщили, что видели ее на другом конце Уиллингдона. Она была запряжена в изящную двуколку, выкрашенную в красно-черный цвет, которая стояла перед трактиром. Толстый краснолицый мужчина в клетчатых бриджах и гетрах, похожий на трактирщика, гладил ее по носу и кормил сахаром. Ее пальто было заново подстрижено, а на голове красовалась алая лента. По словам голубей, она, казалось, наслаждалась происходящим. Никто из животных больше никогда не упоминал о Молли.
18 unread messages
In January there came bitterly hard weather . The earth was like iron , and nothing could be done in the fields . Many meetings were held in the big barn , and the pigs occupied themselves with planning out the work of the coming season . It had come to be accepted that the pigs , who were manifestly cleverer than the other animals , should decide all questions of farm policy , though their decisions had to be ratified by a majority vote . This arrangement would have worked well enough if it had not been for the disputes between Snowball and Napoleon . These two disagreed at every point where disagreement was possible . If one of them suggested sowing a bigger acreage with barley , the other was certain to demand a bigger acreage of oats , and if one of them said that such and such a field was just right for cabbages , the other would declare that it was useless for anything except roots . Each had his own following , and there were some violent debates . At the Meetings Snowball often won over the majority by his brilliant speeches , but Napoleon was better at canvassing support for himself in between times . He was especially successful with the sheep . Of late the sheep had taken to bleating " Four legs good , two legs bad " both in and out of season , and they often interrupted the Meeting with this . It was noticed that they were especially liable to break into " Four legs good , two legs bad " at crucial moments in Snowball ’ s speeches .

В январе наступила очень суровая погода. Земля была как железо, и на полях ничего нельзя было сделать. В большом амбаре проводилось много собраний, и свиньи занимались планированием работы на предстоящий сезон. Было принято считать, что свиньи, которые были явно умнее других животных, должны были решать все вопросы политики фермы, хотя их решения должны были утверждаться большинством голосов. Эта схема работала бы достаточно хорошо, если бы не споры между Сноуболлом и Наполеоном. Эти двое расходились во мнениях по всем пунктам, где это было возможно. Если бы один из них предложил засеять ячменем большую площадь, другой наверняка потребовал бы увеличить площадь овса, а если бы один из них сказал, что такое-то поле как раз подходит для выращивания капусты, другой заявил бы, что оно не годится ни для чего, кроме корнеплодов. У каждого были свои последователи, и было несколько ожесточенных споров. На собраниях Сноуболл часто завоевывал расположение большинства своими блестящими речами, но Наполеону лучше удавалось заручиться поддержкой в перерывах между выступлениями. Особенно успешно он обращался с овцами. В последнее время овцы начали блеять "Четыре ноги - хорошо, две ноги - плохо" как в сезон, так и вне его, и они часто прерывали этим Собрание. Было замечено, что в критические моменты выступлений Сноуболла они особенно часто переходили на "Четыре ноги - хорошо, две ноги - плохо".
19 unread messages
Snowball had made a close study of some back numbers of the ‘ Farmer and Stockbreeder ’ which he had found in the farmhouse , and was full of plans for innovations and improvements . He talked learnedly about field drains , silage , and basic slag , and had worked out a complicated scheme for all the animals to drop their dung directly in the fields , at a different spot every day , to save the labour of cartage . Napoleon produced no schemes of his own , but said quietly that Snowball ’ s would come to nothing , and seemed to be biding his time . But of all their controversies , none was so bitter as the one that took place over the windmill .

Сноуболл внимательно изучил несколько старых номеров "Фермера и животновода", которые он нашел в фермерском доме, и был полон планов по внедрению инноваций и улучшений. Он со знанием дела рассказывал о полевых стоках, силосе и обычных шлаках и разработал сложную схему, по которой все животные должны были сбрасывать свой навоз прямо на поля, каждый день в другом месте, чтобы сэкономить на перевозке. Наполеон не выдвигал никаких собственных планов, но спокойно сказал, что планы Сноуболла ни к чему не приведут, и, казалось, выжидал подходящего момента. Но из всех их споров ни один не был таким ожесточенным, как тот, что произошел из-за ветряной мельницы.
20 unread messages
In the long pasture , not far from the farm buildings , there was a small knoll which was the highest point on the farm . After surveying the ground , Snowball declared that this was just the place for a windmill , which could be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power . This would light the stalls and warm them in winter , and would also run a circular saw , a chaff - cutter , a mangel - slicer , and an electric milking machine . The animals had never heard of anything of this kind before ( for the farm was an old - fashioned one and had only the most primitive machinery ) , and they listened in astonishment while Snowball conjured up pictures of fantastic machines which would do their work for them while they grazed at their ease in the fields or improved their minds with reading and conversation .

На длинном пастбище, недалеко от хозяйственных построек, был небольшой холм, который был самой высокой точкой на ферме. Осмотрев местность, Сноуболл заявил, что это как раз подходящее место для ветряной мельницы, которую можно было бы заставить работать от динамо-машины и снабжать ферму электроэнергией. Это позволило бы освещать стойла и обогревать их зимой, а также использовать циркулярную пилу, соломорезку, овощерезку и электрический доильный аппарат. Животные никогда раньше не слышали ни о чем подобном (поскольку ферма была старомодной и имела только самую примитивную технику), и они с удивлением слушали, как Сноуболл рисовал в воображении картины фантастических машин, которые выполняли бы за них их работу, пока они спокойно паслись бы в полях или на природе. они совершенствовали свой ум чтением и беседой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому