Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джордж Гроссмит

Джордж Гроссмит
Дневник незначительного лица / Diary of an insignificant person C1

1 unread messages
My dear wife Carrie and I have just been a week in our new house , " The Laurels , " Brickfield Terrace , Holloway -- a nice six-roomed residence , not counting basement , with a front breakfast-parlour . We have a little front garden ; and there is a flight of ten steps up to the front door , which , by-the-by , we keep locked with the chain up . Cummings , Gowing , and our other intimate friends always come to the little side entrance , which saves the servant the trouble of going up to the front door , thereby taking her from her work . We have a nice little back garden which runs down to the railway . We were rather afraid of the noise of the trains at first , but the landlord said we should not notice them after a bit , and took # 2 off the rent . He was certainly right ; and beyond the cracking of the garden wall at the bottom , we have suffered no inconvenience .

Мы с моей дорогой женой Кэрри только что провели неделю в нашем новом доме «Лавры» на Брикфилд-Террас, Холлоуэй — красивом шестикомнатном доме, не считая подвала, с гостиной для завтрака в передней части дома. У нас есть небольшой палисадник; а до входной двери ведет лестничный пролет в десять ступенек, который мы, кстати, держим запертым на цепочку. Каммингс, Гоуинг и другие наши близкие друзья всегда приходят к маленькому боковому входу, что избавляет служанку от необходимости подходить к парадной двери и тем самым отрывать ее от работы. У нас есть красивый маленький садик, который спускается к железной дороге. Поначалу мы немного боялись шума поездов, но домовладелец сказал, что через какое-то время мы его не заметим, и снял с арендной платы 2 фунта. Он, безусловно, был прав; и, если не считать трещины в садовой стене внизу, мы не испытали никаких неудобств.
2 unread messages
After my work in the City , I like to be at home . What 's the good of a home , if you are never in it ? " Home , Sweet Home , " that 's my motto . I am always in of an evening . Our old friend Gowing May drop in without ceremony ; so May Cummings , who lives opposite . My dear wife Caroline and I are pleased to see them , if they like to drop in on us . But Carrie and I can manage to pass our evenings together without friends .

После работы в городе мне нравится быть дома. Какая польза от дома, если тебя никогда в нем нет? «Дом, милый дом» — это мой девиз. Я всегда вечером. Наш старый друг Гоуинг Мэй заглянул без церемоний; и Мэй Каммингс, которая живет напротив. Мы с моей дорогой женой Кэролайн будем рады их видеть, если они захотят к нам заглянуть. Но мы с Кэрри можем проводить вечера вместе и без друзей.
3 unread messages
There is always something to be done : a tin-tack here , a Venetian blind to put straight , a fan to nail up , or part of a carpet to nail down -- all of which I can do with my pipe in my mouth ; while Carrie is not above putting a button on a shirt , mending a pillow-case , or practising the " Sylvia Gavotte " on our new cottage piano ( on the three years ' system ) , manufactured by W. Bilkson ( in small letters ) , from Collard and Collard ( in very large letters ) . It is also a great comfort to us to know that our boy Willie is getting on so well in the Bank at Oldham . We should like to see more of him . Now for my diary : --

Всегда нужно что-то сделать: оловянную гвоздь здесь, жалюзи, которые нужно поправить, веер, который нужно прибить, или часть ковра, который нужно прибить, — все это я могу сделать с трубкой во рту; в то время как Кэрри не прочь пристегнуть пуговицу к рубашке, починить наволочку или разучить «Сильвию Гавотт» на нашем новом коттеджном пианино (по трехлетней системе), изготовленном У. Билксоном (маленькими буквами), от Коллара и Коллара (очень большими буквами). Для нас также большое утешение знать, что наш мальчик Вилли так хорошо преуспевает в Банке в Олдеме. Нам хотелось бы видеть его чаще. Теперь о моем дневнике:
4 unread messages
April 3 . -- Tradesmen called for custom , and I promised Farmerson , the ironmonger , to give him a turn if I wanted any nails or tools . By-the-by , that reminds me there is no key to our bedroom door , and the bells must be seen to . The parlour bell is broken , and the front door rings up in the servant 's bedroom , which is ridiculous . Dear friend Gowing dropped in , but would n't stay , saying there was an infernal smell of paint .

3 апреля. — Торговцы вызвали заказ, и я пообещал Фармерсону, торговцу скобяными изделиями, оказать ему услугу, если мне понадобятся гвозди или инструменты. Кстати, это напоминает мне, что от двери нашей спальни нет ключа, и надо следить за колокольчиками. Звонок в гостиной сломан, и в спальне прислуги звенит входная дверь, что просто смешно. Дорогой друг Гоуинг зашел, но не остался, сказав, что там адский запах краски.
5 unread messages
April 4 . Tradesmen still calling ; Carrie being out , I arranged to deal with Horwin , who seemed a civil butcher with a nice clean shop . Ordered a shoulder of mutton for tomorrow , to give him a trial . Carrie arranged with Borset , the butterman , and ordered a pound of fresh butter , and a pound and a half of salt ditto for kitchen , and a shilling 's worth of eggs .

4 апреля. Торговцы все еще звонят; Поскольку Кэрри не было дома, я договорился о встрече с Хорвином, который казался порядочным мясником с хорошим, чистым магазином. Заказал на завтра баранью лопатку, чтобы дать ему попробовать. Кэрри договорилась с Борсетом, мясником, и заказала фунт свежего масла, полтора фунта соли для кухни и яйца на шиллинг.
6 unread messages
In the evening , Cummings unexpectedly dropped in to show me a meerschaum pipe he had won in a raffle in the City , and told me to handle it carefully , as it would spoil the colouring if the hand was moist . He said he would n't stay , as he did n't care much for the smell of the paint , and fell over the scraper as he went out . Must get the scraper removed , or else I shall get into a scrape . I do n't often make jokes .

Вечером Каммингс неожиданно зашел ко мне, чтобы показать пенковую трубку, которую он выиграл в лотерее в Сити, и посоветовал обращаться с ней осторожно, так как если рука будет влажной, она испортит цвет. Он сказал, что не останется, так как запах краски его не особо волновал, и, выходя, упал на скребок. Надо убрать скребок, иначе попаду в передрягу. Я не часто шучу.
7 unread messages
April 5 . -- Two shoulders of mutton arrived , Carrie having arranged with another butcher without consulting me . Gowing called , and fell over scraper coming in . Must get that scraper removed .

5 апреля. — Прибыли две бараньи лопатки, Кэрри договорилась с другим мясником, не посоветовавшись со мной. Гоуинг позвонил и упал на приближающийся скрепер. Надо убрать этот скребок.
8 unread messages
April 6 . -- Eggs for breakfast simply shocking ; sent them back to Borset with my compliments , and he need n't call any more for orders . Could n't find umbrella , and though it was pouring with rain , had to go without it . Sarah said Mr. Gowing must have took it by mistake last night , as there was a stick in the ' all that did n't belong to nobody . In the evening , hearing someone talking in a loud voice to the servant in the downstairs hall , I went out to see who it was , and was surprised to find it was Borset , the butterman , who was both drunk and offensive . Borset , on seeing me , said he would be hanged if he would ever serve City clerks any more -- the game was n't worth the candle . I restrained my feelings , and quietly remarked that I thought it was possible for a city clerk to be a gentleman . He replied he was very glad to hear it , and wanted to know whether I had ever come across one , for he had n't .

6 апреля. — Яйца на завтрак просто шокируют; отправил их обратно Борсету с моими пожеланиями, и ему больше не нужно звонить за приказами. Зонта найти не удалось, и хотя шел проливной дождь, пришлось обойтись без него. Сара сказала, что мистер Гоуинг, должно быть, взял его вчера вечером по ошибке, поскольку там была палка во «всем, что никому не принадлежало». Вечером, услышав, как кто-то громко разговаривает со слугой в вестибюле нижнего этажа, я вышел посмотреть, кто это, и с удивлением обнаружил, что это был Борсет, мясник, одновременно пьяный и оскорбительный. Борсет, увидев меня, сказал, что его повесят, если он когда-нибудь еще будет служить городским чиновникам — игра не стоит свеч. Я сдержал свои чувства и тихо заметил, что, по моему мнению, городской чиновник может быть джентльменом. Он ответил, что очень рад это слышать и хочет знать, сталкивался ли я когда-нибудь с таким, потому что он этого не делал.
9 unread messages
He left the house , slamming the door after him , which nearly broke the fanlight ; and I heard him fall over the scraper , which made me feel glad I had n't removed it . When he had gone , I thought of a splendid answer I ought to have given him . However , I will keep it for another occasion .

Он вышел из дома, захлопнув за собой дверь, от чего чуть не разбил фрамугу; и я услышал, как он упал на скребок, и почувствовал радость, что не убрал его. Когда он ушел, я подумал о великолепном ответе, который должен был ему дать. Однако я сохраню это для другого случая.
10 unread messages
April 7 . -- Being Saturday , I looked forward to being home early , and putting a few things straight ; but two of our principals at the office were absent through illness , and I did not get home till seven . Found Borset waiting . He had been three times during the day to apologise for his conduct last night . He said he was unable to take his Bank Holiday last Monday , and took it last night instead . He begged me to accept his apology , and a pound of fresh butter . He seems , after all , a decent sort of fellow ; so I gave him an order for some fresh eggs , with a request that on this occasion they should be fresh . I am afraid we shall have to get some new stair-carpets after all ; our old ones are not quite wide enough to meet the paint on either side . Carrie suggests that we might ourselves broaden the paint . I will see if we can match the colour ( dark chocolate ) on Monday .

7 апреля. — В субботу я с нетерпением ждал возможности вернуться домой пораньше и кое-что исправить; но двое из наших руководителей в офисе отсутствовали по болезни, и я вернулся домой только в семь. Нашел Борсета, ожидающего. В течение дня он приходил трижды, чтобы извиниться за свое поведение прошлой ночью. Он сказал, что не смог взять отпуск в прошлый понедельник и вместо этого взял его вчера вечером. Он умолял меня принять его извинения и фунт свежего масла. В конце концов, он кажется приличным человеком; поэтому я заказал ему несколько свежих яиц с просьбой, чтобы на этот раз они были свежими. Боюсь, нам все-таки придется покупать новые коврики для лестниц; наши старые недостаточно широки, чтобы соответствовать краске с обеих сторон. Кэрри предполагает, что мы могли бы сами расширить картину. В понедельник посмотрю, сможем ли мы подобрать цвет (темный шоколад).
11 unread messages
April 8 , Sunday . -- After Church , the Curate came back with us . I sent Carrie in to open front door , which we do not use except on special occasions . She could not get it open , and after all my display , I had to take the Curate ( whose name , by-the-by , I did not catch , ) round the side entrance . He caught his foot in the scraper , and tore the bottom of his trousers

8 апреля, воскресенье. — После церкви с нами вернулся викарий. Я послал Кэрри открыть входную дверь, которой мы пользуемся только в особых случаях. Она не смогла открыть ее, и после всей моей демонстрации мне пришлось вести викария (чье имя, кстати, я не уловил) вокруг бокового входа. Он зацепился ногой за скребок и порвал низ брюк.
12 unread messages
Most annoying , as Carrie could not well offer to repair them on a Sunday . After dinner , went to sleep . Took a walk round the garden , and discovered a beautiful spot for sowing mustard-and-cress and radishes . Went to Church again in the evening : walked back with the Curate . Carrie noticed he had got on the same pair of trousers , only repaired . He wants me to take round the plate , which I think a great compliment .

Самое неприятное, что Кэрри не могла предложить отремонтировать их в воскресенье. После ужина пошли спать. Прогулялся по саду и нашел прекрасное место для посева горчицы, кресс-салата и редиса. Вечером снова пошел в церковь: вернулся с викарием. Кэрри заметила, что он надел те же брюки, только починенные. Он хочет, чтобы я разносил тарелку, и это я считаю большим комплиментом.
13 unread messages
April 9 . -- Commenced the morning badly . The butcher , whom we decided not to arrange with , called and blackguarded me in the most uncalled-for manner . He began by abusing me , and saying he did not want my custom . I simply said : " Then what are you making all this fuss about it for ? " And he shouted out at the top of his voice , so that all the neighbours could hear : " Pah ! go along . Ugh ! I could buy up ' things ' like you by the dozen ! "

9 апреля. — Утро началось плохо. Мясник, с которым мы решили не договориться, позвонил мне и обругал меня самым неподобающим образом. Он начал с того, что оскорбил меня и сказал, что ему не нужен мой обычай. Я просто сказал: «Тогда зачем вы поднимаете весь этот шум?» И крикнул во весь голос, так, что все соседи услышали: «Тьфу! иди. Фу! Я мог бы скупать такие вещи, как ты, десятками!»
14 unread messages
I shut the door , and was giving Carrie to understand that this disgraceful scene was entirely her fault , when there was a violent kicking at the door , enough to break the panels . It was the blackguard butcher again , who said he had cut his foot over the scraper , and would immediately bring an action against me . Called at Farmerson 's , the ironmonger , on my way to town , and gave him the job of moving the scraper and repairing the bells , thinking it scarcely worth while to trouble the landlord with such a trifling matter .

Я закрыл дверь и дал Кэрри понять, что эта позорная сцена произошла полностью по ее вине, когда в дверь раздался сильный пинок, достаточный, чтобы сломать панели. Это снова оказался подлец-мясник, который сказал, что порезал ногу о скребок, и немедленно подаст на меня в суд. По дороге в город зашел к Фармерсону, торговцу скобяными изделиями, и поручил ему переместить скребок и починить колокола, думая, что вряд ли стоит беспокоить домовладельца по такому пустяковому вопросу.
15 unread messages
Arrived home tired and worried . Mr. Putley , a painter and decorator , who had sent in a card , said he could not match the colour on the stairs , as it contained Indian carmine . He said he spent half-a-day calling at warehouses to see if he could get it . He suggested he should entirely repaint the stairs . It would cost very little more ; if he tried to match it , he could only make a bad job of it . It would be more satisfactory to him and to us to have the work done properly . I consented , but felt I had been talked over . Planted some mustard-and-cress and radishes , and went to bed at nine .

Пришла домой уставшая и обеспокоенная. Г-н Патли, художник и декоратор, приславший открытку, сказал, что не может подобрать цвет лестницы, поскольку она содержит индийский кармин. Он сказал, что провел полдня, объездив склады, чтобы узнать, можно ли его получить. Он предложил полностью перекрасить лестницу. Это будет стоить совсем немного больше; если бы он попытался соответствовать этому, он мог бы сделать это только плохо. Для него и для нас было бы более удовлетворительно, если бы работа была выполнена должным образом. Я согласился, но почувствовал, что меня переговорили. Посадила горчицу, кресс-салат и редис и в девять легла спать.
16 unread messages
April 10 .

10 апреля.
17 unread messages
-- Farmerson came round to attend to the scraper himself . He seems a very civil fellow . He says he does not usually conduct such small jobs personally , but for me he would do so . I thanked him , and went to town . It is disgraceful how late some of the young clerks are at arriving . I told three of them that if Mr. Perkupp , the principal , heard of it , they might be discharged .

— Фармерсон пришёл сам позаботиться о скребке. Он кажется очень вежливым парнем. Он говорит, что обычно не выполняет такие мелкие работы лично, но для меня он бы это сделал. Я поблагодарил его и отправился в город. Позорно, как опаздывают некоторые молодые клерки. Я сказал троим из них, что если об этом узнает директор школы г-н Перкупп, их могут уволить.
18 unread messages
Pitt , a monkey of seventeen , who has only been with us six weeks , told me " to keep my hair on ! " I informed him I had had the honour of being in the firm twenty years , to which he insolently replied that I " looked it . " I gave him an indignant look , and said : " I demand from you some respect , sir . " He replied : " All right , go on demanding . " I would not argue with him any further . You can not argue with people like that . In the evening Gowing called , and repeated his complaint about the smell of paint . Gowing is sometimes very tedious with his remarks , and not always cautious ; and Carrie once very properly reminded him that she was present .

Питт, семнадцатилетняя обезьяна, которая прожила с нами всего шесть недель, посоветовала мне «не стричь волосы!» Я сообщил ему, что имел честь проработать в фирме двадцать лет, на что он нагло ответил, что я «посмотрел». Я посмотрел на него негодующе и сказал: «Я требую от вас некоторого уважения, сэр». Он ответил: «Хорошо, продолжайте требовать». Я бы не стал с ним дальше спорить. С такими людьми нельзя спорить. Вечером позвонил Гоуинг и повторил свою жалобу на запах краски. Гоуинг иногда бывает очень утомителен в своих замечаниях и не всегда осторожен; и Кэрри однажды весьма уместно напомнила ему, что она присутствовала.
19 unread messages
April 11 . -- Mustard-and-cress and radishes not come up yet . To-day was a day of annoyances . I missed the quarter-to-nine ' bus to the City , through having words with the grocer 's boy , who for the second time had the impertinence to bring his basket to the hall-door , and had left the marks of his dirty boots on the fresh-cleaned door-steps . He said he had knocked at the side door with his knuckles for a quarter of an hour .

11 апреля. — Горчица, кресс-салат и редис еще не взошли. Сегодня был день неприятностей. Я опоздал на автобус, идущий без четверти девять, из-за разговора с мальчиком бакалейщика, который во второй раз имел наглость донести свою корзину до двери вестибюля и оставил следы своих грязных ботинок на свежевычищенные пороги. Он сказал, что стучал костяшками пальцев в боковую дверь четверть часа.
20 unread messages
I knew Sarah , our servant , could not hear this , as she was upstairs doing the bedrooms , so asked the boy why he did not ring the bell ? He replied that he did pull the bell , but the handle came off in his hand .

Я знал, что Сара, наша служанка, не могла этого слышать, поскольку она была наверху, убирая спальни, поэтому спросила мальчика, почему он не позвонил в колокольчик? Он ответил, что дернул звонок, но ручка оторвалась у него в руке.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому