Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джордж Гроссмит

Джордж Гроссмит
Дневник незначительного лица / Diary of an insignificant person C1

1 unread messages
I was half-an-hour late at the office , a thing that has never happened to me before . There has recently been much irregularity in the attendance of the clerks , and Mr. Perkupp , our principal , unfortunately choose this very morning to pounce down upon us early . Someone had given the tip to the others . The result was that I was the only one late of the lot . Buckling , one of the senior clerks , was a brick , and I was saved by his intervention . As I passed by Pitt 's desk , I heard him remark to his neighbour : " How disgracefully late some of the head clerks arrive ! " This was , of course , meant for me . I treated the observation with silence , simply giving him a look , which unfortunately had the effect of making both of the clerks laugh . Thought afterwards it would have been more dignified if I had pretended not to have heard him at all . Cummings called in the evening , and we played dominoes .

Я опоздал в офис на полчаса, чего раньше со мной никогда не случалось. В последнее время наблюдается большая нерегулярность работы клерков, и мистер Перкупп, наш директор, к несчастью, решил сегодня утром наброситься на нас пораньше. Кто-то дал подсказку остальным. В результате я был единственным, кто опоздал. Баклинг, один из старших клерков, оказался кирпичом, и его вмешательство меня спасло. Проходя мимо стола Питта, я услышал, как он заметил своему соседу: «Как позорно опаздывают некоторые старшие клерки!» Это, конечно, предназначалось мне. Я промолчал, просто взглянув на него, что, к сожалению, рассмешило обоих клерков. Потом подумал, что было бы приличнее, если бы я притворился, что вообще его не слышал. Вечером позвонил Каммингс, и мы сыграли в домино.
2 unread messages
April 12 . -- Mustard-and-cress and radishes not come up yet . Left Farmerson repairing the scraper , but when I came home found three men working . I asked the meaning of it , and Farmerson said that in making a fresh hole he had penetrated the gas-pipe . He said it was a most ridiculous place to put the gas-pipe , and the man who did it evidently knew nothing about his business . I felt his excuse was no consolation for the expense I shall be put to .

12 апреля. — Горчица, кресс-салат и редис еще не взошли. Оставил Фармерсона ремонтировать скребок, но когда я пришел домой, я обнаружил, что трое мужчин работают. Я спросил, что это значит, и Фармерсон ответил, что, проделывая новую дырку, он проник в газовую трубу. Он сказал, что это самое нелепое место для установки газовой трубы, а человек, который это сделал, очевидно, ничего не смыслит в своем деле. Я чувствовал, что его оправдания не утешают тех расходов, которые мне придется понести.
3 unread messages
In the evening , after tea , Gowing dropped in , and we had a smoke together in the breakfast-parlour . Carrie joined us later , but did not stay long , saying the smoke was too much for her . It was also rather too much for me , for Gowing had given me what he called a green cigar , one that his friend Shoemach had just brought over from America . The cigar did n't look green , but I fancy I must have done so ; for when I had smoked a little more than half I was obliged to retire on the pretext of telling Sarah to bring in the glasses .

Вечером, после чая, зашел Гоуинг, и мы вместе покурили в зале для завтраков. Позже к нам присоединилась Кэрри, но задержалась недолго, сказав, что дым ей не по силам. Для меня это было слишком много, поскольку Гоуинг подарил мне, как он говорил, зеленую сигару, которую его друг Шумах только что привез из Америки. Сигара не выглядела зеленой, но мне кажется, что так оно и было; поскольку, когда я выкурил чуть больше половины, мне пришлось удалиться под предлогом того, что я попросил Сару принести очки.
4 unread messages
I took a walk round the garden three or four times , feeling the need of fresh air . On returning Gowing noticed I was not smoking : offered me another cigar , which I politely declined . Gowing began his usual sniffing , so , anticipating him , I said : " You 're not going to complain of the smell of paint again ? " He said : " No , not this time ; but I 'll tell you what , I distinctly smell dry rot . " I do n't often make jokes , but I replied : " You 're talking a lot of dry rot yourself . " I could not help roaring at this , and Carrie said her sides quite ached with laughter . I never was so immensely tickled by anything I have ever said before . I actually woke up twice during the night , and laughed till the bed shook .

Я три или четыре раза прогулялся по саду, чувствуя потребность в свежем воздухе. По возвращении Гоуинг заметил, что я не курю, и предложил мне еще одну сигару, от которой я вежливо отказался. Гоуинг начал, как обычно, принюхиваться, и я, предвидя его, спросил: «Ты не собираешься снова жаловаться на запах краски?» Он сказал: «Нет, не в этот раз; но вот что я вам скажу: я отчетливо чувствую запах сухой гнили. Я не часто шучу, но ответил: «Вы сами говорите много ерунды». Я не мог сдержать рев, а Кэрри сказала, что у нее от смеха болели бока. Ничто из того, что я когда-либо говорил раньше, меня так сильно не щекотало. На самом деле я дважды просыпался за ночь и смеялся до тех пор, пока кровать не затряслась.
5 unread messages
April 13 . -- An extraordinary coincidence : Carrie had called in a woman to make some chintz covers for our drawing-room chairs and sofa to prevent the sun fading the green rep of the furniture . I saw the woman , and recognised her as a woman who used to work years ago for my old aunt at Clapham . It only shows how small the world is .

13 апреля. — Необычайное совпадение: Кэрри позвала женщину, чтобы она сшила ситцевые чехлы для наших стульев и дивана в гостиной, чтобы солнце не выгорало на зеленом фоне мебели. Я увидел эту женщину и узнал в ней женщину, которая много лет назад работала у моей старой тети в Клэпхэме. Это только показывает, насколько тесен мир.
6 unread messages
April 14 . -- Spent the whole of the afternoon in the garden , having this morning picked up at a bookstall for fivepence a capital little book , in good condition , on Gardening . I procured and sowed some half-hardy annuals in what I fancy will be a warm , sunny border . I thought of a joke , and called out Carrie . Carrie came out rather testy , I thought . I said : " I have just discovered we have got a lodging-house . " She replied : " How do you mean ? " I said : " Look at the boarders . " Carrie said : " Is that all you wanted me for ? " I said : " Any other time you would have laughed at my little pleasantry . " Carrie said : " Certainly -- at any other time , but not when I am busy in the house . " The stairs looked very nice . Gowing called , and said the stairs looked all right , but it made the banisters look all wrong , and suggested a coat of paint on them also , which Carrie quite agreed with . I walked round to Putley , and fortunately he was out , so I had a good excuse to let the banisters slide . By-the-by , that is rather funny .

14 апреля. — Весь день провел в саду, а сегодня утром купил в книжном киоске за пять пенсов отличную книжку по садоводству в хорошем состоянии. Я купил и посеял несколько полузимостойких однолетних растений на, как мне кажется, теплом и солнечном краю. Я подумал о шутке и позвал Кэрри. Мне показалось, что Кэрри вышла довольно вспыльчивой. Я сказал: «Я только что узнал, что у нас есть ночлежка». Она ответила: «Что вы имеете в виду?» Я сказал: «Посмотрите на пансионеров». Кэрри спросила: «Это все, для чего ты меня хотел?» Я сказал: «В любое другое время вы бы посмеялись над моей маленькой шуткой». Кэрри ответила: «Конечно, в любое другое время, но только не тогда, когда я занята дома». Лестница выглядела очень красиво. Позвонил Гоуинг и сказал, что лестница выглядит нормально, но перила из-за этого выглядят совсем не так, и предложил также покрасить их, с чем Кэрри была вполне согласна. Я подошел к Путли, но, к счастью, его не было, так что у меня был хороший предлог, чтобы сдвинуть перила. Кстати, это довольно забавно.
7 unread messages
April 15 , Sunday . -- At three o'clock Cummings and Gowing called for a good long walk over Hampstead and Finchley , and brought with them a friend named Stillbrook . We walked and chatted together , except Stillbrook , who was always a few yards behind us staring at the ground and cutting at the grass with his stick .

15 апреля, воскресенье. — В три часа Каммингс и Гоуинг отправились на долгую прогулку по Хэмпстеду и Финчли и привели с собой друга по имени Стиллбрук. Мы гуляли и болтали вместе, за исключением Стиллбрука, который всегда был в нескольких ярдах позади нас, смотрел в землю и подрезал траву палкой.
8 unread messages
As it was getting on for five , we four held a consultation , and Gowing suggested that we should make for " The Cow and Hedge " and get some tea . Stillbrook said : " A brandy-and-soda was good enough for him .

Когда уже приближалось пятое, мы вчетвером провели совещание, и Гоуинг предложил нам отправиться в «Корову и изгородь» и попить чаю. Стиллбрук сказал: «Ему было достаточно бренди с содовой.
9 unread messages
" I reminded them that all public-houses were closed till six o'clock . Stillbrook said , " That 's all right -- bona-fide travellers . "

Я напомнил им, что все трактиры закрыты до шести часов. Стилбрук сказал: «Все в порядке, настоящие путешественники».
10 unread messages
We arrived ; and as I was trying to pass , the man in charge of the gate said : " Where from ? " I replied : " Holloway . " He immediately put up his arm , and declined to let me pass . I turned back for a moment , when I saw Stillbrook , closely followed by Cummings and Gowing , make for the entrance . I watched them , and thought I would have a good laugh at their expense , I heard the porter say : " Where from ? " When , to my surprise , in fact disgust , Stillbrook replied : " Blackheath , " and the three were immediately admitted .

Мы приехали; и когда я пытался пройти, человек, отвечающий за ворота, спросил: «Откуда?» Я ответил: «Холлоуэй». Он тут же поднял руку и отказался пропустить меня. Я на мгновение обернулся и увидел, как Стиллбрук, в сопровождении Каммингса и Гоуинга, направился к входу. Я смотрел на них и думал, что посмеюсь над ними, услышал, как носильщик сказал: «Откуда?» Когда, к моему удивлению, а точнее отвращению, Стилбрук ответил: «Блэкхит», и всех троих немедленно впустили.
11 unread messages
Gowing called to me across the gate , and said : " We sha n't be a minute . " I waited for them the best part of an hour . When they appeared they were all in most excellent spirits , and the only one who made an effort to apologise was Mr. Stillbrook , who said to me : " It was very rough on you to be kept waiting , but we had another spin for S. and B. 's . " I walked home in silence ; I could n't speak to them . I felt very dull all the evening , but deemed it advisable not to say anything to Carrie about the matter .

Гоуинг окликнул меня через ворота и сказал: «Мы не опоздаем ни на минуту». Я ждал их большую часть часа. Когда они появились, все они были в превосходном расположении духа, и единственным, кто попытался извиниться, был мистер Стиллбрук, который сказал мне: .и Б.». Домой я шел молча; Я не мог с ними говорить. Весь вечер мне было очень скучно, но я счел целесообразным ничего не говорить Кэрри по этому поводу.
12 unread messages
April 16 . -- After business , set to work in the garden . When it got dark I wrote to Cummings and Gowing ( who neither called , for a wonder ; perhaps they were ashamed of themselves ) about yesterday 's adventure at " The Cow and Hedge . " Afterwards made up my mind not to write yet .

16 апреля. — После дел принялся за работу в саду. Когда стемнело, я написал Каммингсу и Гоуингу (которые, к удивлению, не позвонили; возможно, им было стыдно) о вчерашнем приключении в «Корове и изгороди». Потом решил пока не писать.
13 unread messages
April 17 .

17 апреля.
14 unread messages
-- Thought I would write a kind little note to Gowing and Cummings about last Sunday , and warning them against Mr. Stillbrook . Afterwards , thinking the matter over , tore up the letters and determined not to write at all , but to speak quietly to them . Dumfounded at receiving a sharp letter from Cummings , saying that both he and Gowing had been waiting for an explanation of my ( mind you , MY ) extraordinary conduct coming home on Sunday . At last I wrote : " I thought I was the aggrieved party ; but as I freely forgive you , you -- feeling yourself aggrieved -- should bestow forgiveness on me . " I have copied this verbatim in the diary , because I think it is one of the most perfect and thoughtful sentences I have ever written . I posted the letter , but in my own heart I felt I was actually apologising for having been insulted .

— Думаю, что напишу Гоуингу и Каммингсу добрую записку по поводу прошлого воскресенья и предостерегу их от мистера Стиллбрука. Потом, поразмыслив, разорвал письма и решил вообще не писать, а говорить с ними спокойно. Ошарашен, получив резкое письмо от Каммингса, в котором говорилось, что и он, и Гоуинг ждали объяснений моего (заметьте, МОЕГО) необычного поведения, возвращаясь домой в воскресенье. Наконец я написал: «Я думал, что я потерпевший; но так как я охотно прощаю тебя, то и ты, чувствуя себя обиженным, должен даровать прощение мне». Я дословно скопировал это в дневник, потому что считаю, что это одно из самых совершенных и продуманных предложений, которые я когда-либо писал. Я отправил письмо, но в глубине души чувствовал, что на самом деле извиняюсь за то, что меня оскорбили.
15 unread messages
April 18 . -- Am in for a cold . Spent the whole day at the office sneezing . In the evening , the cold being intolerable , sent Sarah out for a bottle of Kinahan . Fell asleep in the arm-chair , and woke with the shivers . Was startled by a loud knock at the front door . Carrie awfully flurried . Sarah still out , so went up , opened the door , and found it was only Cummings . Remembered the grocer 's boy had again broken the side-bell . Cummings squeezed my hand , and said : " I 've just seen Gowing . All right . Say no more about it . " There is no doubt they are both under the impression I have apologised

18 апреля. — Меня простужают. Провел весь день в офисе, чихая. Вечером, когда был невыносимый холод, Сару отправили за бутылкой «Кинахана». Заснул в кресле и проснулся от дрожи. Был напуган громким стуком во входную дверь. Кэрри ужасно разволновалась. Сара все еще отсутствовала, поэтому поднялась, открыла дверь и обнаружила, что это был только Каммингс. Вспомнил, что мальчик бакалейщика снова сломал колокольчик. Каммингс сжал мою руку и сказал: «Я только что видел Гоуинга. Все в порядке. Не говори больше об этом. Нет сомнений, что они оба считают, что я извинился.
16 unread messages
While playing dominoes with Cummings in the parlour , he said : " By-the-by , do you want any wine or spirits ? My cousin Merton has just set up in the trade , and has a splendid whisky , four years in bottle , at thirty-eight shillings . It is worth your while laying down a few dozen of it . " I told him my cellars , which were very small , were full up . To my horror , at that very moment , Sarah entered the room , and putting a bottle of whisky , wrapped in a dirty piece of newspaper , on the table in front of us , said : " Please , sir , the grocer says he ai n't got no more Kinahan , but you 'll find this very good at two-and-six , with twopence returned on the bottle ; and , please , did you want any more sherry ? as he has some at one-and-three , as dry as a nut ! "

Играя в домино с Каммингсом в гостиной, он сказал: «Кстати, хотите ли вы вина или крепких спиртных напитков? Мой кузен Мертон только что начал торговать и имеет великолепный виски, выдержанный четыре года в бутылке, за тридцать восемь шиллингов. Стоит потратить несколько десятков штук. Я сказал ему, что мои подвалы, которые были очень маленькими, переполнены. К моему ужасу, в этот самый момент Сара вошла в комнату и, поставив перед нами на стол бутылку виски, завернутую в грязный кусок газеты, сказала: «Пожалуйста, сэр, бакалейщик говорит, что он не Кинахана у меня больше нет, но вы найдете это очень хорошо за два и шесть, с возвратом двух пенсов за бутылку; и, пожалуйста, ты хочешь еще шерри? ведь у него есть штуки по цене один-три, сухие, как орех!»
17 unread messages
April 19 . -- Cummings called , bringing with him his friend Merton , who is in the wine trade . Gowing also called . Mr. Merton made himself at home at once , and Carrie and I were both struck with him immediately , and thoroughly approved of his sentiments .

19 апреля. — позвонил Каммингс, приведя с собой своего друга Мертона, который занимается торговлей вином. Гоуинг тоже звонил. Мистер Мертон сразу почувствовал себя как дома, и мы с Кэрри сразу же были им поражены и полностью одобрили его чувства.
18 unread messages
He leaned back in his chair and said : " You must take me as I am ; " and I replied : " Yes -- and you must take us as we are . We 're homely people , we are not swells . "

Он откинулся на спинку стула и сказал: «Вы должны принять меня таким, какой я есть»; и я ответил: «Да — и вы должны принять нас такими, какие мы есть. Мы невзрачные люди, мы не знатные люди».
19 unread messages
He answered : " No , I can see that , " and Gowing roared with laughter ; but Merton in a most gentlemanly manner said to Gowing : " I do n't think you quite understand me . I intended to convey that our charming host and hostess were superior to the follies of fashion , and preferred leading a simple and wholesome life to gadding about to twopenny-halfpenny tea-drinking afternoons , and living above their incomes . "

Он ответил: «Нет, я это вижу», и Гауинг расхохотался; но Мертон самым джентльменским тоном сказал Гоуингу: «Я не думаю, что вы меня вполне понимаете. Я намеревался показать, что наши очаровательные хозяин и хозяйка превосходят безрассудство моды и предпочитают вести простую и здоровую жизнь, а не слоняться по вечерам за чаепитием за два с половиной пенса и жить выше своих доходов.
20 unread messages
I was immensely pleased with these sensible remarks of Merton 's , and concluded that subject by saying : " No , candidly , Mr. Merton , we do n't go into Society , because we do not care for it ; and what with the expense of cabs here and cabs there , and white gloves and white ties , etc. , it does n't seem worth the money . "

Я был чрезвычайно доволен этими разумными замечаниями Мертона и завершил эту тему словами: «Нет, откровенно говоря, г-н Мертон, мы не входим в общество, потому что нас это не интересует; а что с расходами на кэбы здесь и там, на белые перчатки, белые галстуки и т. д., кажется, оно не стоит своих денег.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому