April 6 . -- Eggs for breakfast simply shocking ; sent them back to Borset with my compliments , and he need n't call any more for orders . Could n't find umbrella , and though it was pouring with rain , had to go without it . Sarah said Mr. Gowing must have took it by mistake last night , as there was a stick in the ' all that did n't belong to nobody . In the evening , hearing someone talking in a loud voice to the servant in the downstairs hall , I went out to see who it was , and was surprised to find it was Borset , the butterman , who was both drunk and offensive . Borset , on seeing me , said he would be hanged if he would ever serve City clerks any more -- the game was n't worth the candle . I restrained my feelings , and quietly remarked that I thought it was possible for a city clerk to be a gentleman . He replied he was very glad to hear it , and wanted to know whether I had ever come across one , for he had n't .
6 апреля. — Яйца на завтрак просто шокируют; отправил их обратно Борсету с моими пожеланиями, и ему больше не нужно звонить за приказами. Зонта найти не удалось, и хотя шел проливной дождь, пришлось обойтись без него. Сара сказала, что мистер Гоуинг, должно быть, взял его вчера вечером по ошибке, поскольку там была палка во «всем, что никому не принадлежало». Вечером, услышав, как кто-то громко разговаривает со слугой в вестибюле нижнего этажа, я вышел посмотреть, кто это, и с удивлением обнаружил, что это был Борсет, мясник, одновременно пьяный и оскорбительный. Борсет, увидев меня, сказал, что его повесят, если он когда-нибудь еще будет служить городским чиновникам — игра не стоит свеч. Я сдержал свои чувства и тихо заметил, что, по моему мнению, городской чиновник может быть джентльменом. Он ответил, что очень рад это слышать и хочет знать, сталкивался ли я когда-нибудь с таким, потому что он этого не делал.