Джонатан Свифт
Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
" This proposal was received with the utmost disapprobation by the whole board . Bolgolam , the admiral , could not preserve his temper , but , rising up in fury , said , he wondered how the secretary durst presume to give his opinion for preserving the life of a traitor ; that the services you had performed were , by all true reasons of state , the great aggravation of your crimes ; that you , who were able to extinguish the fire by discharge of urine in her majesty 's apartment ( which he mentioned with horror ) , might , at another time , raise an inundation by the same means , to drown the whole palace ; and the same strength which enabled you to bring over the enemy 's fleet , might serve , upon the first discontent , to carry it back ; that he had good reasons to think you were a Big-endian in your heart ; and , as treason begins in the heart , before it appears in overt-acts , so he accused you as a traitor on that account , and therefore insisted you should be put to death .

"Это предложение было воспринято с крайним неодобрением всем правлением. Адмирал Болголам не смог сдержать своего гнева, но, поднявшись в ярости, сказал, что он удивляется, как секретарь осмелился высказать свое мнение о сохранении жизни предателя; что услуги, которые вы оказали, по всем истинным государственным соображениям, были большим отягчающим обстоятельством ваших преступлений; что вы, сумевшие потушить пожар выделением мочи в апартаментах ее величества (о чем он упомянул с ужасом), могли бы в другое время поднять наводнение теми же средствами, чтобы утопить весь дворец; и та же сила, которая позволила вам приведи вражеский флот, это могло бы послужить, при первом недовольстве, для того, чтобы вернуть его; что у него были веские причины думать, что ты в глубине души Большой человек; и, поскольку измена начинается в сердце, прежде чем она проявляется в явных действиях, поэтому он обвинил тебя в предательстве и поэтому настаивал на том, чтобы ты был предан смерти.
2 unread messages
" The treasurer was of the same opinion : he showed to what straits his majesty 's revenue was reduced , by the charge of maintaining you , which would soon grow insupportable ; that the secretary 's expedient of putting out your eyes , was so far from being a remedy against this evil , that it would probably increase it , as is manifest from the common practice of blinding some kind of fowls , after which they fed the faster , and grew sooner fat ; that his sacred majesty and the council , who are your judges , were , in their own consciences , fully convinced of your guilt , which was a sufficient argument to condemn you to death , without the formal proofs required by the strict letter of the law .

"Казначей был того же мнения: он показал, до каких пределов доход его величества был уменьшен из-за обязанности содержать вас, которая скоро станет невыносимой; что способ секретаря выколоть вам глаза был настолько далек от того, чтобы быть средством против этого зла, что, вероятно, увеличит его, как это видно из обычной практики ослепления некоторых видов птиц, после чего они быстрее питались и быстрее толстели; что его священное величество и совет, которые являются вашими судьями, были, по своей совести, полностью убеждены в вашей вине, что было достаточным аргументом, чтобы приговорить вас к смерти без формальных доказательств, требуемых строгой буквой закона.
3 unread messages
" But his imperial majesty , fully determined against capital punishment , was graciously pleased to say , that since the council thought the loss of your eyes too easy a censure , some other way may be inflicted hereafter . And your friend the secretary , humbly desiring to be heard again , in answer to what the treasurer had objected , concerning the great charge his majesty was at in maintaining you , said , that his excellency , who had the sole disposal of the emperor 's revenue , might easily provide against that evil , by gradually lessening your establishment ; by which , for want of sufficient for you would grow weak and faint , and lose your appetite , and consequently , decay , and consume in a few months ; neither would the stench of your carcass be then so dangerous , when it should become more than half diminished ; and immediately upon your death five or six thousand of his majesty 's subjects might , in two or three days , cut your flesh from your bones , take it away by cart-loads , and bury it in distant parts , to prevent infection , leaving the skeleton as a monument of admiration to posterity .

- Но его императорское величество, решительно настроенный против смертной казни, милостиво соблаговолил сообщить, что, поскольку совет счел потерю ваших глаз слишком легким осуждением, в будущем может быть применен какой-то другой способ. И ваш друг секретарь, смиренно желая, чтобы его снова выслушали, в ответ на возражения казначея относительно большой обязанности его величества содержать вас, сказал, что его превосходительство, который имел в своем распоряжении только доходы императора, мог бы легко обеспечить защиту от этого зла, постепенно уменьшая ваше заведение; в результате чего, за неимением достаточного для вас, вы ослабеете и ослабеете, потеряете аппетит и, следовательно, разложитесь и съедите в течение нескольких месяцев; и зловоние вашей туши не будет таким опасным, когда оно уменьшится более чем наполовину; и сразу же после вашей смерти пять или шесть тысяч подданных его величества могли бы за два или три дня отрезать вашу плоть от костей, увезти ее на телегах и похоронить в отдаленных местах, чтобы предотвратить заражение, оставив скелет как памятник восхищения для потомков.
4 unread messages
" Thus , by the great friendship of the secretary , the whole affair was compromised . It was strictly enjoined , that the project of starving you by degrees should be kept a secret ; but the sentence of putting out your eyes was entered on the books ; none dissenting , except Bolgolam the admiral , who , being a creature of the empress , was perpetually instigated by her majesty to insist upon your death , she having borne perpetual malice against you , on account of that infamous and illegal method you took to extinguish the fire in her apartment .

Таким образом, благодаря большой дружбе секретаря все дело было скомпрометировано. Было строго предписано, чтобы проект постепенного голодания вас держался в секрете; но приговор о том, чтобы выколоть вам глаза, был занесен в книги; никто не возражал, кроме адмирала Болголама, который, будучи креатурой императрицы, постоянно подстрекался ее величеством настаивать на вашей смерти, так как она постоянно злилась на вас из-за того позорного и незаконного метода, который вы использовали, чтобы погасить пожар в ее квартире.
5 unread messages
" In three days your friend the secretary will be directed to come to your house , and read before you the articles of impeachment ; and then to signify the great lenity and favour of his majesty and council , whereby you are only condemned to the loss of your eyes , which his majesty does not question you will gratefully and humbly submit to ;

"Через три дня вашему другу секретарю будет приказано прийти к вам домой и прочитать перед вами статьи об импичменте, а затем выразить великую снисходительность и благосклонность его величества и совета, в соответствии с которыми вы приговорены только к потере ваших глаз, в чем его величество не сомневается, вы с благодарностью и смирением подчинитесь.;
6 unread messages
and twenty of his majesty 's surgeons will attend , in order to see the operation well performed , by discharging very sharp-pointed arrows into the balls of your eyes , as you lie on the ground .

и двадцать хирургов его величества будут присутствовать, чтобы убедиться, что операция хорошо выполнена, выпустив очень острые стрелы в ваши глаза, когда вы лежите на земле.
7 unread messages
" I leave to your prudence what measures you will take ; and to avoid suspicion , I must immediately return in as private a manner as I came . "

- Я оставляю на ваше усмотрение, какие меры вы предпримете, и, чтобы избежать подозрений, я должен немедленно вернуться так же тайно, как и пришел."
8 unread messages
His lordship did so ; and I remained alone , under many doubts and perplexities of mind .

Его светлость так и сделал, и я остался один, охваченный многими сомнениями и недоумениями.
9 unread messages
It was a custom introduced by this prince and his ministry ( very different , as I have been assured , from the practice of former times , ) that after the court had decreed any cruel execution , either to gratify the monarch 's resentment , or the malice of a favourite , the emperor always made a speech to his whole council , expressing his great lenity and tenderness , as qualities known and confessed by all the world . This speech was immediately published throughout the kingdom ; nor did any thing terrify the people so much as those encomiums on his majesty 's mercy ; because it was observed , that the more these praises were enlarged and insisted on , the more inhuman was the punishment , and the sufferer more innocent . Yet , as to myself , I must confess , having never been designed for a courtier , either by my birth or education , I was so ill a judge of things , that I could not discover the lenity and favour of this sentence , but conceived it ( ( perhaps erroneously ) ) rather to be rigorous than gentle . I sometimes thought of standing my trial , for , although I could not deny the facts alleged in the several articles , yet I hoped they would admit of some extenuation . But having in my life perused many state-trials , which I ever observed to terminate as the judges thought fit to direct , I durst not rely on so dangerous a decision , in so critical a juncture , and against such powerful enemies .

Это был обычай, введенный этим принцем и его министерством (очень отличающийся, как меня заверили, от практики прежних времен), что после того, как двор издавал указ о какой-либо жестокой казни, либо чтобы удовлетворить негодование монарха, либо злобу фаворита, император всегда выступал перед всем своим советом, выражая свою великую снисходительность и нежность, как качества, известные и признанные всем миром. Эта речь была немедленно опубликована по всему королевству; и ничто так не пугало людей, как эти восхваления милости его величества, потому что было замечено, что чем больше эти похвалы увеличивались и настаивались, тем более бесчеловечным было наказание, и страдалец был более невинным. Однако, что касается меня, я должен признаться, что никогда не был предназначен для придворного, ни по рождению, ни по образованию, я был настолько плохо разбираюсь в вещах, что не мог обнаружить мягкости и благосклонности этого приговора, но считал его (возможно, ошибочно) скорее строгим, чем мягким. Иногда я думал о том, чтобы предстать перед судом, потому что, хотя я не мог отрицать факты, изложенные в нескольких статьях, все же я надеялся, что они допустят некоторое смягчение. Но, ознакомившись в своей жизни со многими государственными судебными процессами, которые, как я когда-либо наблюдал, заканчивались так, как судьи считали нужным, я не осмеливался полагаться на столь опасное решение в столь критический момент и против таких могущественных врагов.
10 unread messages
Once I was strongly bent upon resistance , for , while I had liberty the whole strength of that empire could hardly subdue me , and I might easily with stones pelt the metropolis to pieces ; but I soon rejected that project with horror , by remembering the oath I had made to the emperor , the favours I received from him , and the high title of nardac he conferred upon me . Neither had I so soon learned the gratitude of courtiers , to persuade myself , that his majesty 's present seventies acquitted me of all past obligations .

Когда-то я был решительно настроен на сопротивление, ибо, пока у меня была свобода, вся мощь этой империи едва ли могла подчинить меня, и я легко мог бы камнями разбить метрополию на куски; но вскоре я с ужасом отверг этот проект, вспомнив клятву, которую я дал императору, милости, которые я получил от него, и высокий титул нардака, которым он меня наградил. Я также не так скоро узнал благодарность придворных, чтобы убедить себя, что нынешние семьдесят лет его величества освобождают меня от всех прошлых обязательств.
11 unread messages
At last , I fixed upon a resolution , for which it is probable I may incur some censure , and not unjustly ; for I confess I owe the preserving of mine eyes , and consequently my liberty , to my own great rashness and want of experience ; because , if I had then known the nature of princes and ministers , which I have since observed in many other courts , and their methods of treating criminals less obnoxious than myself , I should , with great alacrity and readiness , have submitted to so easy a punishment . But hurried on by the precipitancy of youth , and having his imperial majesty 's license to pay my attendance upon the emperor of Blefuscu , I took this opportunity , before the three days were elapsed , to send a letter to my friend the secretary , signifying my resolution of setting out that morning for Blefuscu , pursuant to the leave I had got ; and , without waiting for an answer , I went to that side of the island where our fleet lay . I seized a large man of war , tied a cable to the prow , and , lifting up the anchors , I stripped myself , put my clothes ( together with my coverlet , which I carried under my arm ) ) into the vessel , and , drawing it after me , between wading and swimming arrived at the royal port of Blefuscu , where the people had long expected me : they lent me two guides to direct me to the capital city , which is of the same name . I held them in my hands , till I came within two hundred yards of the gate , and desired them " to signify my arrival to one of the secretaries , and let him know , I there waited his majesty 's command . "

Наконец я принял решение, за которое, вероятно, навлеку на себя некоторое порицание, и не несправедливое; ибо, признаюсь, я обязан сохранением своих глаз, а следовательно, и своей свободы, своей собственной большой опрометчивости и недостатку опыта, потому что, если бы я тогда знал характер принцев и министров, который я с тех пор наблюдал во многих других дворах, и их методы обращения с преступниками, менее неприятными, чем я, я бы с большой готовностью и готовностью подчинился столь легкому наказанию. Но, подгоняемый стремительностью юности и имея разрешение его императорского величества на мое посещение императора Блефуску, я воспользовался этой возможностью, прежде чем истекли три дня, чтобы отправить письмо моему другу секретарю, в котором я сообщал о своем решении отправиться в то утро в Блефуску в соответствии с полученным мной отпуском; и, не дожидаясь ответа, я отправился на ту сторону острова, где находился наш флот. Я схватил крупного военного, привязал трос к носу и, подняв якоря, разделся, положил свою одежду (вместе с одеялом, которое нес под мышкой) на судно и, увлекая его за собой, между переходом вброд и плаванием прибыл в королевский порт Блефуску, где люди давно ожидали меня: они одолжили мне двух проводников, чтобы направить меня в столицу, которая носит то же название. Я держал их в руках, пока не подошел на расстояние двухсот ярдов к воротам, и попросил их "сообщить о моем прибытии одному из секретарей и сообщить ему, что я жду приказа его величества."
12 unread messages
I had an answer in about an hour , " that his majesty , attended by the royal family , and great officers of the court , was coming out to receive me . " I advanced a hundred yards . The emperor and his train alighted from their horses , the empress and ladies from their coaches , and I did not perceive they were in any fright or concern . I lay on the ground to kiss his majesty 's and the empress 's hands . I told his majesty , " that I was come according to my promise , and with the license of the emperor my master , to have the honour of seeing so mighty a monarch , and to offer him any service in my power , consistent with my duty to my own prince ; " not mentioning a word of my disgrace , because I had hitherto no regular information of it , and might suppose myself wholly ignorant of any such design ; neither could I reasonably conceive that the emperor would discover the secret , while I was out of his power ; wherein , however , it soon appeared I was deceived .

Примерно через час я получил ответ, "что его величество в сопровождении королевской семьи и высокопоставленных придворных выходит, чтобы принять меня." Я продвинулся на сотню ярдов. Император и его свита сошли с лошадей, императрица и дамы-со своих карет, и я не заметил, чтобы они были напуганы или обеспокоены. Я лег на землю, чтобы поцеловать руки его величества и императрицы. Я сказал его величеству, "что я прибыл в соответствии с моим обещанием и с разрешения императора, моего господина, чтобы иметь честь видеть столь могущественного монарха и предложить ему любую услугу в моей власти, соответствующую моему долгу перед моим собственным принцем", не упомянув ни слова о моем позоре, потому что до сих пор у меня не было регулярной информации об этом, и я мог бы считать себя совершенно невежественным в любом таком замысле; я также не мог разумно предположить, что император откроет тайну, пока я был вне его власти; однако вскоре оказалось, что я был обманут.
13 unread messages
I shall not trouble the reader with the particular account of my reception at this court , which was suitable to the generosity of so great a prince ; nor of the difficulties I was in for want of a house and bed , being forced to lie on the ground , wrapped up in my coverlet .

Я не стану утруждать читателя подробным рассказом о моем приеме при этом дворе, который соответствовал великодушию столь великого принца, а также о трудностях, в которых я оказался из-за отсутствия дома и постели, вынужденный лежать на земле, завернувшись в одеяло.
14 unread messages
Three days after my arrival , walking out of curiosity to the north-east coast of the island , I observed , about half a league off in the sea , somewhat that looked like a boat overturned . I pulled off my shoes and stockings , and , wailing two or three hundred yards , I found the object to approach nearer by force of the tide ; and then plainly saw it to be a real boat , which I supposed might by some tempest have been driven from a ship . Whereupon , I returned immediately towards the city , and desired his imperial majesty to lend me twenty of the tallest vessels he had left , after the loss of his fleet , and three thousand seamen , under the command of his vice-admiral . This fleet sailed round , while I went back the shortest way to the coast , where I first discovered the boat . I found the tide had driven it still nearer . The seamen were all provided with cordage , which I had beforehand twisted to a sufficient strength . When the ships came up , I stripped myself , and waded till I came within a hundred yards off the boat , after which I was forced to swim till I got up to it . The seamen threw me the end of the cord , which I fastened to a hole in the fore-part of the boat , and the other end to a man of war ; but I found all my labour to little purpose ; for , being out of my depth , I was not able to work . In this necessity I was forced to swim behind , and push the boat forward , as often as I could , with one of my hands ; and the tide favouring me , I advanced so far that I could just hold up my chin and feel the ground . I rested two or three minutes , and then gave the boat another shove , and so on , till the sea was no higher than my arm-pits ; and now , the most laborious part being over , I took out my other cables , which were stowed in one of the ships , and fastened them first to the boat , and then to nine of the vessels which attended me ; the wind being favourable , the seamen towed , and I shoved , until we arrived within forty yards of the shore ;

Через три дня после моего прибытия, идя из любопытства к северо-восточному побережью острова, я заметил примерно в полулиге в море нечто, похожее на перевернутую лодку. Я снял башмаки и чулки и, проплыв двести или триста ярдов, обнаружил, что объект приближается ближе благодаря силе прилива, а затем ясно увидел, что это настоящая лодка, которую, как я предположил, какая-то буря могла сбросить с корабля. После этого я немедленно вернулся в город и попросил его императорское величество одолжить мне двадцать самых высоких судов, которые он оставил после потери своего флота, и три тысячи моряков под командованием его вице-адмирала. Этот флот обошел вокруг, в то время как я вернулся кратчайшим путем к побережью, где я впервые обнаружил лодку. Я обнаружил, что прилив еще больше приблизил его. Все моряки были снабжены снастями, которые я заранее скрутил до достаточной прочности. Когда подошли корабли, я разделся и пошел вброд, пока не оказался в ста ярдах от лодки, после чего мне пришлось плыть, пока я не добрался до нее. Матросы бросили мне конец веревки, которую я привязал к отверстию в носовой части лодки, а другой конец-к военному человеку; но я обнаружил, что весь мой труд был бесполезен, так как, находясь вне моей глубины, я не мог работать. В этой необходимости я был вынужден плыть позади и толкать лодку вперед, как только мог, одной рукой; и прилив благоприятствовал мне, я продвинулся так далеко, что мог только поднять подбородок и почувствовать землю. Я отдохнул две или три минуты, а затем еще раз толкнул лодку, и так до тех пор, пока море не стало не выше моих подмышек; и теперь, когда самая трудная часть была закончена, я вытащил другие мои тросы, которые были уложены на одном из кораблей, и прикрепил их сначала к лодке, а затем к девяти судам, которые сопровождали меня; ветер был благоприятным, матросы буксировали, и я толкал, пока мы не подошли на расстояние сорока ярдов к берегу.;
15 unread messages
and , waiting till the tide was out , I got dry to the boat , and by the assistance of two thousand men , with ropes and engines , I made a shift to turn it on its bottom , and found it was but little damaged .

и, дождавшись отлива, я насухо добрался до лодки и с помощью двух тысяч человек, с веревками и двигателями, перевернул ее на дно и обнаружил, что она почти не повреждена.
16 unread messages
I shall not trouble the reader with the difficulties I was under , by the help of certain paddles , which cost me ten days making , to get my boat to the royal port of Blefuscu , where a mighty concourse of people appeared upon my arrival , full of wonder at the sight of so prodigious a vessel . I told the emperor " that my good fortune had thrown this boat in my way , to carry me to some place whence I might return into my native country ; and begged his majesty 's orders for getting materials to fit it up , together with his license to depart ; " which , after some kind expostulations , he was pleased to grant .

Я не стану утруждать читателя рассказом о трудностях, с которыми я столкнулся, с помощью некоторых весел, на изготовление которых мне потребовалось десять дней, чтобы доставить мою лодку в королевский порт Блефуску, где по прибытии ко мне собралась огромная толпа людей, полных удивления при виде столь огромного судна. Я сказал императору, "что моя удача бросила эту лодку на моем пути, чтобы доставить меня в какое-нибудь место, откуда я мог бы вернуться в свою родную страну; и просил его величества приказать достать материалы для ее установки вместе с его разрешением на отплытие", которое, после некоторых любезных уговоров, он был рад предоставить.
17 unread messages
I did very much wonder , in all this time , not to have heard of any express relating to me from our emperor to the court of Blefuscu . But I was afterward given privately to understand , that his imperial majesty , never imagining I had the least notice of his designs , believed I was only gone to Blefuscu in performance of my promise , according to the license he had given me , which was well known at our court , and would return in a few days , when the ceremony was ended . But he was at last in pain at my long absence ; and after consulting with the treasurer and the rest of that cabal , a person of quality was dispatched with the copy of the articles against me . This envoy had instructions to represent to the monarch of Blefuscu , " the great lenity of his master , who was content to punish me no farther than with the loss of mine eyes ; that I had fled from justice ; and if I did not return in two hours , I should be deprived of my title of nardac , and declared a traitor . " The envoy further added , " that in order to maintain the peace and amity between both empires , his master expected that his brother of Blefuscu would give orders to have me sent back to Lilliput , bound hand and foot , to be punished as a traitor . "

Я очень удивлялся, что за все это время не услышал ни одного письма, относящегося ко мне от нашего императора ко двору Блефуску. Но впоследствии мне дали понять, что его императорское величество, не подозревая, что я имею хоть малейшее представление о его замыслах, полагал, что я отправился в Блефуску только во исполнение своего обещания, согласно лицензии, которую он мне дал, которая была хорошо известна при нашем дворе, и вернется через несколько дней, когда церемония закончится. Но в конце концов он почувствовал боль из-за моего долгого отсутствия, и после консультации с казначеем и остальными членами этой кабалы, человек высокого ранга был отправлен с копией статей против меня. Этот посланник имел инструкции представить монарху Блефуску "великую снисходительность своего господина, который удовлетворился тем, что наказал меня только потерей моих глаз; что я бежал от правосудия; и если я не вернусь через два часа, я буду лишен моего титула нардака и объявлен предателем." Посланник далее добавил: "Чтобы сохранить мир и дружбу между обеими империями, его хозяин ожидал, что его брат из Блефуску отдаст приказ отправить меня обратно в Лилипутию, связанного по рукам и ногам, чтобы наказать как предателя."
18 unread messages
The emperor of Blefuscu , having taken three days to consult , returned an answer consisting of many civilities and excuses . He said , " that as for sending me bound , his brother knew it was impossible ; that , although I had deprived him of his fleet , yet he owed great obligations to me for many good offices I had done him in making the peace . That , however , both their majesties would soon be made easy ; for I had found a prodigious vessel on the shore , able to carry me on the sea , which he had given orders to fit up , with my own assistance and direction ; and he hoped , in a few weeks , both empires would be freed from so insupportable an encumbrance . "

Император Блефуску, потратив три дня на консультации, дал ответ, состоящий из множества любезностей и извинений. Он сказал: "Что касается того, чтобы отправить меня связанным, его брат знал, что это невозможно; что, хотя я лишил его флота, все же он был очень обязан мне за многие добрые услуги, которые я оказал ему при заключении мира. Это, однако, их величествам скоро станет легче, так как я нашел на берегу огромное судно, способное нести меня по морю, которое он приказал снарядить с моей помощью и под моим руководством; и он надеялся, что через несколько недель обе империи будут освобождены от столь невыносимого бремени."
19 unread messages
With this answer the envoy returned to Lilliput ; and the monarch of Blefuscu related to me all that had passed ; offering me at the same time ( ( but under the strictest confidence ) ) his gracious protection , if I would continue in his service ; wherein , although I believed him sincere , yet I resolved never more to put any confidence in princes or ministers , where I could possibly avoid it ; and therefore , with all due acknowledgments for his favourable intentions , I humbly begged to be excused . I told him , " that since fortune , whether good or evil , had thrown a vessel in my way , I was resolved to venture myself on the ocean , rather than be an occasion of difference between two such mighty monarchs . " Neither did I find the emperor at all displeased ; and I discovered , by a certain accident , that he was very glad of my resolution , and so were most of his ministers .

С этим ответом посланник вернулся в Лилипутию, и монарх Блефуску рассказал мне обо всем, что произошло, предложив мне в то же время (но под строжайшим секретом) свое милостивое покровительство, если я буду продолжать служить ему; при этом, хотя я и верил в его искренность, все же я решил никогда больше не доверять принцам или министрам, где я мог бы избежать этого; и поэтому, со всеми должными признаниями за его благие намерения, я смиренно просил извинить меня. Я сказал ему, "что с тех пор, как судьба, добрая или злая, бросила на моем пути судно, я решил рискнуть отправиться в океан, а не быть причиной разногласий между двумя такими могущественными монархами." Я также не нашел, что император был недоволен; и я обнаружил, по известной случайности, что он был очень рад моему решению, как и большинство его министров.
20 unread messages
These considerations moved me to hasten my departure somewhat sooner than I intended ; to which the court , impatient to have me gone , very readily contributed . Five hundred workmen were employed to make two sails to my boat , according to my directions , by quilting thirteen folds of their strongest linen together . I was at the pains of making ropes and cables , by twisting ten , twenty , or thirty of the thickest and strongest of theirs .

Эти соображения побудили меня поторопиться с отъездом несколько раньше, чем я намеревался, чему очень охотно способствовал двор, которому не терпелось, чтобы я уехал. Пятьсот рабочих были наняты, чтобы сделать два паруса для моей лодки, в соответствии с моими указаниями, сшив вместе тринадцать складок самого прочного полотна. Я изо всех сил старался сделать веревки и тросы, скручивая десять, двадцать или тридцать самых толстых и прочных из них.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому