I had an answer in about an hour , " that his majesty , attended by the royal family , and great officers of the court , was coming out to receive me . " I advanced a hundred yards . The emperor and his train alighted from their horses , the empress and ladies from their coaches , and I did not perceive they were in any fright or concern . I lay on the ground to kiss his majesty 's and the empress 's hands . I told his majesty , " that I was come according to my promise , and with the license of the emperor my master , to have the honour of seeing so mighty a monarch , and to offer him any service in my power , consistent with my duty to my own prince ; " not mentioning a word of my disgrace , because I had hitherto no regular information of it , and might suppose myself wholly ignorant of any such design ; neither could I reasonably conceive that the emperor would discover the secret , while I was out of his power ; wherein , however , it soon appeared I was deceived .
Примерно через час я получил ответ, "что его величество в сопровождении королевской семьи и высокопоставленных придворных выходит, чтобы принять меня." Я продвинулся на сотню ярдов. Император и его свита сошли с лошадей, императрица и дамы-со своих карет, и я не заметил, чтобы они были напуганы или обеспокоены. Я лег на землю, чтобы поцеловать руки его величества и императрицы. Я сказал его величеству, "что я прибыл в соответствии с моим обещанием и с разрешения императора, моего господина, чтобы иметь честь видеть столь могущественного монарха и предложить ему любую услугу в моей власти, соответствующую моему долгу перед моим собственным принцем", не упомянув ни слова о моем позоре, потому что до сих пор у меня не было регулярной информации об этом, и я мог бы считать себя совершенно невежественным в любом таком замысле; я также не мог разумно предположить, что император откроет тайну, пока я был вне его власти; однако вскоре оказалось, что я был обманут.