Джонатан Свифт
Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
I had been hitherto , all my life , a stranger to courts , for which I was unqualified by the meanness of my condition . I had indeed heard and read enough of the dispositions of great princes and ministers , but never expected to have found such terrible effects of them , in so remote a country , governed , as I thought , by very different maxims from those in Europe .

До сих пор, всю свою жизнь, я был чужаком в судах, для которых я не был квалифицирован из-за подлости моего положения. Я действительно достаточно слышал и читал о нравах великих князей и министров, но никогда не ожидал, что они окажут такое ужасное воздействие в такой отдаленной стране, управляемой, как мне казалось, совсем иными принципами, чем в Европе.
2 unread messages
When I was just preparing to pay my attendance on the emperor of Blefuscu , a considerable person at court ( to whom I had been very serviceable , at a time when he lay under the highest displeasure of his imperial majesty ) ) came to my house very privately at night , in a close chair , and , without sending his name , desired admittance . The chairmen were dismissed ; I put the chair , with his lordship in it , into my coat-pocket : and , giving orders to a trusty servant , to say I was indisposed and gone to sleep , I fastened the door of my house , placed the chair on the table , according to my usual custom , and sat down by it . After the common salutations were over , observing his lordship 's countenance full of concern , and inquiring into the reason , he desired " I would hear him with patience , in a matter that highly concerned my honour and my life . " His speech was to the following effect , for I took notes of it as soon as he left me : --

Когда я как раз готовился явиться к императору Блефуску, одна значительная особа при дворе (которой я был очень полезен в то время, когда он находился под величайшим неудовольствием его императорского величества) пришла ночью ко мне в дом совершенно конфиденциально, в тесном кресле, и, не называя своего имени, попросила впустить ее. Председатели были отпущены; я положил стул вместе с его светлостью в карман своего сюртука и, приказав верному слуге сказать, что я нездоров и заснул, запер дверь своего дома, поставил стул на стол, по своему обычаю, и сел рядом с ним. После того, как общие приветствия были закончены, наблюдая за выражением лица его светлости, полным беспокойства, и расспрашивая о причине, он пожелал, чтобы "я выслушал его с терпением в вопросе, который в высшей степени касается моей чести и моей жизни." Его речь имела следующий эффект, так как я записал ее, как только он ушел от меня: —
3 unread messages
" You are to know , " said he , " that several committees of council have been lately called , in the most private manner , on your account ; and it is but two days since his majesty came to a full resolution .

- Вам следует знать, - сказал он, - что в последнее время по вашему поводу было созвано несколько комитетов совета, причем самым частным образом; и прошло всего два дня с тех пор, как его величество принял окончательное решение.
4 unread messages
" You are very sensible that Skyresh Bolgolam " ( galbet , or high-admiral ) ) " has been your mortal enemy , almost ever since your arrival .

- Вы очень хорошо понимаете, что Скайреш Болголам (галбет, или верховный адмирал) был вашим смертельным врагом почти с самого вашего прибытия.
5 unread messages
His original reasons I know not ; but his hatred is increased since your great success against Blefuscu , by which his glory as admiral is much obscured . This lord , in conjunction with Flimnap the high-treasurer , whose enmity against you is notorious on account of his lady , Limtoc the general , Lalcon the chamberlain , and Balmuff the grand justiciary , have prepared articles of impeachment against you , for treason and other capital crimes . "

Его первоначальные причины мне неизвестны, но его ненависть усилилась после вашего большого успеха против Блефуску, из-за которого его слава как адмирала сильно омрачена. Этот лорд вместе с Флимнапом, верховным казначеем, чья вражда к вам печально известна из-за его леди, генералом Лимтоком, камергером Лалконом и великим судьей Балмуффом, подготовили против вас статьи об импичменте за измену и другие тяжкие преступления."
6 unread messages
This preface made me so impatient , being conscious of my own merits and innocence , that I was going to interrupt him ; when he entreated me to be silent , and thus proceeded : --

Это предисловие привело меня в такое нетерпение, так как я сознавал свои собственные достоинства и невиновность, что я собирался прервать его, когда он попросил меня замолчать и таким образом продолжил: —
7 unread messages
" Out of gratitude for the favours you have done me , I procured information of the whole proceedings , and a copy of the articles ; wherein I venture my head for your service .

- Из благодарности за оказанные мне услуги я раздобыл сведения обо всем происходящем и копию статей, в которых я осмеливаюсь предложить вам свою голову.
8 unread messages
" ' Articles of Impeachment against QUINBUS FLESTRIN , ( ( the Man-Mountain . ) )

"Статьи импичмента против КВИНБУСА ФЛЕСТРИНА (Человек-Гора. )
9 unread messages
ARTICLE I.

СТАТЬЯ I.
10 unread messages
" ' Whereas , by a statute made in the reign of his imperial majesty Calin Deffar Plune , it is enacted , that , whoever shall make water within the precincts of the royal palace , shall be liable to the pains and penalties of high-treason ; notwithstanding , the said Quinbus Flestrin , in open breach of the said law , under colour of extinguishing the fire kindled in the apartment of his majesty 's most dear imperial consort , did maliciously , traitorously , and devilishly , by discharge of his urine , put out the said fire kindled in the said apartment , lying and being within the precincts of the said royal palace , against the statute in that case provided , etc. against the duty , etc. .

"Принимая во внимание, что в соответствии с законом, принятым в правление его императорского величества Калина Деффара Плуна, тот, кто будет делать воду в пределах королевского дворца, будет нести ответственность за страдания и наказания за государственную измену; несмотря на это, упомянутый Квинбус Флестрин, в явное нарушение упомянутого закона, под видом тушения огня, зажженного в покоях самой дорогой императорской супруги его величества, злонамеренно, предательски и дьявольски, выделив свою мочу, потушил упомянутый огонь, зажженный в покоях его императорского величества. указанная квартира, находящаяся и находящаяся в пределах указанного королевского дворца, против предусмотренного в этом случае устава и т. Д. против обязанности и т. Д.
11 unread messages
ARTICLE II .

СТАТЬЯ II.
12 unread messages
" ' That the said Quinbus Flestrin , having brought the imperial fleet of Blefuscu into the royal port , and being afterwards commanded by his imperial majesty to seize all the other ships of the said empire of Blefuscu , and reduce that empire to a province , to be governed by a viceroy from hence , and to destroy and put to death , not only all the Big-endian exiles , but likewise all the people of that empire who would not immediately forsake the Big-endian heresy , he , the said Flestrin , like a false traitor against his most auspicious , serene , imperial majesty , did petition to be excused from the said service , upon pretence of unwillingness to force the consciences , or destroy the liberties and lives of an innocent people .

"Что упомянутый Квинбус Флестрин, приведя имперский флот Блефуску в королевский порт, а затем получив приказ его императорского величества захватить все другие корабли упомянутой империи Блефуску и превратить эту империю в провинцию, управляемую вице-королем отсюда, и уничтожить и предать смерти не только всех изгнанников из Биг-энди, но также и всех людей этой империи, которые не захотят немедленно отказаться от ереси Биг-энди, он, упомянутый Флестрин, как лживый предатель против своего народа.самое благоприятное, светлейшее, императорское величество, ходатайствовало об освобождении от указанной службы под предлогом нежелания принуждать совесть или уничтожать свободы и жизни невинных людей.
13 unread messages
ARTICLE III .

СТАТЬЯ III.
14 unread messages
" ' That , whereas certain ambassadors arrived from the Court of Blefuscu , to sue for peace in his majesty 's court , he , the said Flestrin , did , like a false traitor , aid , abet , comfort , and divert , the said ambassadors , although he knew them to be servants to a prince who was lately an open enemy to his imperial majesty , and in an open war against his said majesty .

"Что, в то время как некоторые послы прибыли из Двора Блефуску, чтобы просить мира при дворе его величества, он, упомянутый Флестрин, как лживый предатель, помогал, подстрекал, утешал и отвлекал упомянутых послов, хотя он знал, что они были слугами принца, который в последнее время был открытым врагом его императорского величества и в открытой войне против его упомянутого величества.
15 unread messages
ARTICLE IV .

СТАТЬЯ IV.
16 unread messages
" ' That the said Quinbus Flestrin , contrary to the duty of a faithful subject , is now preparing to make a voyage to the court and empire of Blefuscu , for which he has received only verbal license from his imperial majesty ; and , under colour of the said license , does falsely and traitorously intend to take the said voyage , and thereby to aid , comfort , and abet the emperor of Blefuscu , so lately an enemy , and in open war with his imperial majesty aforesaid . '

’Что упомянутый Квинбус Флестрин, вопреки долгу верного подданного, в настоящее время готовится совершить путешествие ко двору и империи Блефуску, на что он получил только устное разрешение от его императорского величества; и, под видом упомянутого разрешения, ложно и предательски намеревается совершить упомянутое путешествие и тем самым помочь, утешить и подстрекать императора Блефуску, столь недавно ставшего врагом и находящегося в открытой войне с вышеупомянутым его императорским величеством".
17 unread messages
" There are some other articles ; but these are the most important , of which I have read you an abstract .

- Есть и другие статьи, но это самые важные, из которых я прочитал вам реферат.
18 unread messages
" In the several debates upon this impeachment , it must be confessed that his majesty gave many marks of his great lenity ; often urging the services you had done him , and endeavouring to extenuate your crimes . The treasurer and admiral insisted that you should be put to the most painful and ignominious death , by setting fire to your house at night , and the general was to attend with twenty thousand men , armed with poisoned arrows , to shoot you on the face and hands . Some of your servants were to have private orders to strew a poisonous juice on your shirts and sheets , which would soon make you tear your own flesh , and die in the utmost torture . The general came into the same opinion ; so that for a long time there was a majority against you ; but his majesty resolving , if possible , to spare your life , at last brought off the chamberlain .

"В нескольких дебатах по поводу этого импичмента следует признать, что его величество дал много знаков своей большой снисходительности, часто настаивая на услугах, которые вы ему оказали, и пытаясь смягчить ваши преступления. Казначей и адмирал настаивали на том, чтобы вас предали самой мучительной и позорной смерти, подожгли ваш дом ночью, и генерал должен был присутствовать с двадцатью тысячами человек, вооруженных отравленными стрелами, чтобы выстрелить вам в лицо и руки. Некоторые из ваших слуг должны были получить частный приказ облить ядовитым соком ваши рубашки и простыни, что вскоре заставило бы вас разорвать собственную плоть и умереть в страшных пытках. Генерал пришел к тому же мнению, так что долгое время большинство было против вас; но его величество, решив, если это возможно, сохранить вам жизнь, в конце концов увел камергера.
19 unread messages
" Upon this incident , Reldresal , principal secretary for private affairs , who always approved himself your true friend , was commanded by the emperor to deliver his opinion , which he accordingly did ; and therein justified the good thoughts you have of him . He allowed your crimes to be great , but that still there was room for mercy , the most commendable virtue in a prince , and for which his majesty was so justly celebrated . He said , the friendship between you and him was so well known to the world , that perhaps the most honourable board might think him partial ; however , in obedience to the command he had received , he would freely offer his sentiments . That if his majesty , in consideration of your services , and pursuant to his own merciful disposition , would please to spare your life , and only give orders to put out both your eyes , he humbly conceived , that by this expedient justice might in some measure be satisfied , and all the world would applaud the lenity of the emperor , as well as the fair and generous proceedings of those who have the honour to be his counsellors .

"По этому случаю Релдресал, главный секретарь по частным делам, который всегда считал себя вашим верным другом, получил приказ императора высказать свое мнение, что он, соответственно, и сделал; и этим оправдал добрые мысли, которые вы о нем имеете. Он допустил, чтобы ваши преступления были велики, но все же оставалось место для милосердия, самой похвальной добродетели принца, за которую его величество был так справедливо прославлен. Он сказал, что дружба между вами и ним была так хорошо известна миру, что, возможно, самый почтенный совет счел бы его пристрастным; однако, повинуясь полученному приказу, он свободно выразил бы свои чувства. Что если его величество, принимая во внимание ваши заслуги и в соответствии с его собственным милосердным расположением, соблаговолит пощадить вашу жизнь и только прикажет выколоть вам оба глаза, он смиренно полагал, что таким образом правосудие может быть в какой-то мере удовлетворено, и весь мир будет приветствовать снисходительность императора, а также справедливое и великодушное поведение тех, кто имеет честь быть его советниками.
20 unread messages
That the loss of your eyes would be no impediment to your bodily strength , by which you might still be useful to his majesty ; that blindness is an addition to courage , by concealing dangers from us ; that the fear you had for your eyes , was the greatest difficulty in bringing over the enemy 's fleet , and it would be sufficient for you to see by the eyes of the ministers , since the greatest princes do no more .

Что потеря ваших глаз не будет препятствием для вашей физической силы, благодаря которой вы все еще можете быть полезны его величеству; что слепота является дополнением к мужеству, скрывая от нас опасности; что страх, который вы испытывали за свои глаза, был величайшей трудностью в приведении вражеского флота, и вам было бы достаточно видеть глазами министров, так как величайшие принцы больше не делают этого.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому