I have some private reasons to believe , that this visit from his majesty gave Flimnap an opportunity of doing me ill offices to his master . That minister had always been my secret enemy , though he outwardly caressed me more than was usual to the moroseness of his nature . He represented to the emperor " the low condition of his treasury ; that he was forced to take up money at a great discount ; that exchequer bills would not circulate under nine per cent . below par ; that I had cost his majesty above a million and a half of sprugs " ( ( their greatest gold coin , about the bigness of a spangle ) ) " and , upon the whole , that it would be advisable in the emperor to take the first fair occasion of dismissing me . "
У меня есть некоторые личные причины полагать, что этот визит его величества дал Флимнапу возможность оказать мне дурную услугу своему хозяину. Этот министр всегда был моим тайным врагом, хотя внешне он ласкал меня больше, чем обычно, из-за своей угрюмости. Он представил императору "низкое состояние его казны; что он был вынужден брать деньги с большой скидкой; что казначейские векселя не будут циркулировать ниже девяти процентов. ниже номинала; что я обошелся его величеству более чем в полтора миллиона спругов" (их самая большая золотая монета, величиной с блестку) "и, в целом, что императору было бы желательно воспользоваться первым подходящим случаем, чтобы уволить меня."