Джонатан Свифт
Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
I could , with great pleasure , enlarge further upon the manners and virtues of this excellent people ; but intending in a short time to publish a volume by itself , expressly upon that subject , I refer the reader thither ; and , in the mean time , proceed to relate my own sad catastrophe .

Я мог бы с большим удовольствием подробнее рассказать о нравах и добродетелях этого замечательного народа, но, намереваясь в скором времени издать отдельный том, специально посвященный этому предмету, я отсылаю туда читателя, а тем временем продолжу рассказывать о своей собственной печальной катастрофе.
2 unread messages
I had settled my little economy to my own heart 's content . My master had ordered a room to be made for me , after their manner , about six yards from the house : the sides and floors of which I plastered with clay , and covered with rush-mats of my own contriving . I had beaten hemp , which there grows wild , and made of it a sort of ticking ; this I filled with the feathers of several birds I had taken with springes made of Yahoos ' hairs , and were excellent food . I had worked two chairs with my knife , the sorrel nag helping me in the grosser and more laborious part . When my clothes were worn to rags , I made myself others with the skins of rabbits , and of a certain beautiful animal , about the same size , called nnuhnoh , the skin of which is covered with a fine down . Of these I also made very tolerable stockings . I soled my shoes with wood , which I cut from a tree , and fitted to the upper-leather ; and when this was worn out , I supplied it with the skins of Yahoos dried in the sun . I often got honey out of hollow trees , which I mingled with water , or ate with my bread . No man could more verify the truth of these two maxims , " That nature is very easily satisfied ; " and , " That necessity is the mother of invention . " I enjoyed perfect health of body , and tranquillity of mind ; I did not feel the treachery or inconstancy of a friend , nor the injuries of a secret or open enemy .

Я устроил свое маленькое хозяйство в свое удовольствие. Мой хозяин приказал сделать для меня комнату, по их обычаю, примерно в шести ярдах от дома, стены и полы которой я обмазал глиной и покрыл тростниковыми циновками собственного изготовления. Я избил коноплю, которая там растет в диком виде, и сделал из нее что-то вроде тиканья; я наполнил ее перьями нескольких птиц, которых я взял с пружинами, сделанными из волос Еху, и они были отличной пищей. Я обработал ножом два стула, и гнедая кляча помогла мне в более грубой и трудоемкой части. Когда моя одежда превратилась в лохмотья, я сделал себе другие из шкур кроликов и одного прекрасного животного, примерно такого же размера, называемого ннухно, шкура которого покрыта тонким пухом. Из них я также сделал очень сносные чулки. Я подошвил свои башмаки деревом, которое я вырезал из дерева, и прикрепил к верхней части кожи; и когда она износилась, я снабдил ее шкурами еху, высушенными на солнце. Я часто доставал мед из дуплистых деревьев, смешивал его с водой или ел с хлебом. Ни один человек не мог бы более проверить истинность этих двух максим: "Что природа очень легко удовлетворяется" и "Что необходимость-мать изобретения." Я наслаждался совершенным здоровьем тела и спокойствием ума; я не чувствовал ни предательства, ни непостоянства друга, ни ран тайного или открытого врага.
3 unread messages
I had no occasion of bribing , flattering , or pimping , to procure the favour of any great man , or of his minion ; I wanted no fence against fraud or oppression : here was neither physician to destroy my body , nor lawyer to ruin my fortune ; no informer to watch my words and actions , or forge accusations against me for hire : here were no gibers , censurers , backbiters , pickpockets , highwaymen , housebreakers , attorneys , bawds , buffoons , gamesters , politicians , wits , splenetics , tedious talkers , controvertists , ravishers , murderers , robbers , virtuosos ; no leaders , or followers , of party and faction ; no encouragers to vice , by seducement or examples ; no dungeon , axes , gibbets , whipping-posts , or pillories ; no cheating shopkeepers or mechanics ; no pride , vanity , or affectation ; no fops , bullies , drunkards , strolling whores , or poxes ; no ranting , lewd , expensive wives ; no stupid , proud pedants ; no importunate , overbearing , quarrelsome , noisy , roaring , empty , conceited , swearing companions ; no scoundrels raised from the dust upon the merit of their vices , or nobility thrown into it on account of their virtues ; no lords , fiddlers , judges , or dancing-masters .

У меня не было случая подкупать, льстить или сводничать, чтобы добиться благосклонности какого-либо великого человека или его приспешника; я не хотел ограждать себя от мошенничества или угнетения: здесь не было ни врача, чтобы уничтожить мое тело, ни адвоката, чтобы разрушить мое состояние; не было доносчика, чтобы следить за моими словами и действиями или подделывать обвинения против меня по найму; здесь не было жуликов, цензоров, клеветников, карманников, разбойников с большой дороги, взломщиков, адвокатов, похабников, шутов, игроков, политиков, остроумцев, спленетиков, скучных болтунов, спорщиков, насильников, убийц, грабителей, виртуозов; никаких лидеров или последователей партии или фракции; никаких подстрекателей к пороку путем обольщения или примеров; никаких темниц, топоров, виселиц, столбов для битья или позорных столбов; никаких обманывающих лавочников или механиков; никакой гордыни, тщеславия или жеманства; никаких щеголей, хулиганов, пьяниц, бродячих шлюх или оспы; никаких разглагольствующих, похотливых, дорогих жен; никаких глупых, гордых педантов; никаких назойливых, властных, сварливые, шумные, ревущие, пустые, тщеславные, ругающиеся компаньоны; никаких негодяев, поднятых из праха по заслугам их пороков, или знати, брошенной в него из-за их добродетелей; никаких лордов, скрипачей, судей или танцмейстеров.
4 unread messages
I had the favour of being admitted to several Houyhnhnms , who came to visit or dine with my master ; where his honour graciously suffered me to wait in the room , and listen to their discourse . Both he and his company would often descend to ask me questions , and receive my answers . I had also sometimes the honour of attending my master in his visits to others .

Я имел милость быть допущенным к нескольким гуигнгнмам, которые приходили навестить или пообедать с моим хозяином, где его честь милостиво разрешил мне подождать в комнате и послушать их беседу. И он, и его компания часто спускались, чтобы задать мне вопросы и получить мои ответы. Иногда я также имел честь сопровождать моего учителя в его визитах к другим.
5 unread messages
I never presumed to speak , except in answer to a question ; and then I did it with inward regret , because it was a loss of so much time for improving myself ; but I was infinitely delighted with the station of an humble auditor in such conversations , where nothing passed but what was useful , expressed in the fewest and most significant words ; where , as I have already said , the greatest decency was observed , without the least degree of ceremony ; where no person spoke without being pleased himself , and pleasing his companions ; where there was no interruption , tediousness , heat , or difference of sentiments . They have a notion , that when people are met together , a short silence does much improve conversation : this I found to be true ; for during those little intermissions of talk , new ideas would arise in their minds , which very much enlivened the discourse . Their subjects are , generally on friendship and benevolence , on order and economy ; sometimes upon the visible operations of nature , or ancient traditions ; upon the bounds and limits of virtue ; upon the unerring rules of reason , or upon some determinations to be taken at the next great assembly : and often upon the various excellences of poetry .

Я никогда не осмеливался говорить, кроме как в ответ на вопрос; и тогда я делал это с внутренним сожалением, потому что это была потеря так много времени для самосовершенствования; но я был бесконечно восхищен положением скромного слушателя в таких беседах, где не проходило ничего, кроме полезного, выраженного в наименьших и наиболее значительных словах; где, как я уже сказал, соблюдалась величайшая порядочность, без малейшей степени церемонии; где никто не говорил, не будучи доволен собой и не угождая своим спутникам; где не было прерывания, скуки, жары или разницы в чувствах. У них есть мнение, что, когда люди встречаются вместе, короткое молчание значительно улучшает разговор: я обнаружил, что это правда, потому что во время этих небольших перерывов в разговорах в их умах возникали новые идеи, которые очень оживляли беседу. Их темы, как правило, посвящены дружбе и благожелательности, порядку и экономии; иногда-видимым действиям природы или древним традициям; границам и пределам добродетели; безошибочным правилам разума или некоторым решениям, которые должны быть приняты на следующем большом собрании; и часто-различным превосходствам поэзии.
6 unread messages
I may add , without vanity , that my presence often gave them sufficient matter for discourse , because it afforded my master an occasion of letting his friends into the history of me and my country , upon which they were all pleased to descant , in a manner not very advantageous to humankind : and for that reason I shall not repeat what they said ; only I may be allowed to observe , that his honour , to my great admiration , appeared to understand the nature of Yahoos much better than myself . He went through all our vices and follies , and discovered many , which I had never mentioned to him , by only supposing what qualities a Yahoo of their country , with a small proportion of reason , might be capable of exerting ; and concluded , with too much probability , " how vile , as well as miserable , such a creature must be . "

Я могу добавить без тщеславия, что мое присутствие часто давало им достаточно повода для разговоров, потому что это давало моему хозяину возможность посвятить своих друзей в историю меня и моей страны, на которую они все были рады снизойти, способом, не очень выгодным для человечества; и по этой причине я не буду повторять то, что они сказали; только мне будет позволено заметить, что его честь, к моему великому восхищению, казалось, понимал природу Еху гораздо лучше, чем я. Он перебрал все наши пороки и безрассудства и обнаружил многие из них, о которых я никогда не упоминал ему, только предположив, какие качества может проявить уроженец их страны, обладающий небольшой долей разума, и пришел к выводу, с слишком большой вероятностью: "Каким мерзким, а также несчастным должно быть такое существо."
7 unread messages
I freely confess , that all the little knowledge I have of any value , was acquired by the lectures I received from my master , and from hearing the discourses of him and his friends ; to which I should be prouder to listen , than to dictate to the greatest and wisest assembly in Europe . I admired the strength , comeliness , and speed of the inhabitants ; and such a constellation of virtues , in such amiable persons , produced in me the highest veneration . At first , indeed , I did not feel that natural awe , which the Yahoos and all other animals bear toward them ; but it grew upon me by decrees , much sooner than I imagined , and was mingled with a respectful love and gratitude , that they would condescend to distinguish me from the rest of my species .

Я свободно признаюсь, что все те скудные знания, которыми я обладаю, были приобретены благодаря лекциям, которые я получал от моего учителя, и слушая речи его и его друзей, которые я с большей гордостью слушал бы, чем диктовал величайшему и мудрейшему собранию в Европе. Я восхищался силой, красотой и быстротой жителей, и такое созвездие добродетелей в таких любезных людях вызывало во мне величайшее почтение. Поначалу, правда, я не испытывал того естественного благоговения, которое испытывают к ним еху и все другие животные; но оно росло во мне по приказу, гораздо раньше, чем я предполагал, и смешивалось с почтительной любовью и благодарностью за то, что они снизошли до того, чтобы отличить меня от остальных представителей моего вида.
8 unread messages
When I thought of my family , my friends , my countrymen , or the human race in general , I considered them , as they really were , Yahoos in shape and disposition , perhaps a little more civilized , and qualified with the gift of speech ; but making no other use of reason , than to improve and multiply those vices whereof their brethren in this country had only the share that nature allotted them . When I happened to behold the reflection of my own form in a lake or fountain , I turned away my face in horror and detestation of myself , and could better endure the sight of a common Yahoo than of my own person . By conversing with the Houyhnhnms , and looking upon them with delight , I fell to imitate their gait and gesture , which is now grown into a habit ; and my friends often tell me , in a blunt way , " that I trot like a horse ; " which , however , I take for a great compliment . Neither shall I disown , that in speaking I am apt to fall into the voice and manner of the Houyhnhnms , and hear myself ridiculed on that account , without the least mortification .

Когда я думал о своей семье, моих друзьях, моих соотечественниках или о человеческой расе в целом, я считал их такими, какими они были на самом деле, еху по форме и характеру, возможно, немного более цивилизованными и наделенными даром речи, но не прибегавшими к другому использованию разума, кроме как для улучшения и умножения тех пороков, из которых их собратья в этой стране имели только ту долю, которую им выделила природа. Когда мне случалось видеть отражение своего собственного тела в озере или фонтане, я отворачивал лицо в ужасе и отвращении к самому себе и мог лучше вынести вид обычного Человека, чем свою собственную личность. Беседуя с гуигнгнмами и глядя на них с восторгом, я стал подражать их походке и жестам, что теперь вошло у меня в привычку, и мои друзья часто прямо говорят мне, что "я бегу рысью, как лошадь", что, однако, я принимаю за большой комплимент. Я также не стану отрекаться от того, что, говоря, я склонен впадать в голос и манеры гуигнгнмов и слышать, как меня высмеивают за это, без малейшего унижения.
9 unread messages
In the midst of all this happiness , and when I looked upon myself to be fully settled for life , my master sent for me one morning a little earlier than his usual hour . I observed by his countenance that he was in some perplexity , and at a loss how to begin what he had to speak .

В разгар всего этого счастья, когда я увидел, что полностью устроился на всю жизнь, мой учитель послал за мной однажды утром немного раньше, чем обычно. Я заметил по его лицу, что он был в некотором замешательстве и не знал, как начать то, что он должен был сказать.
10 unread messages
After a short silence , he told me , " he did not know how I would take what he was going to say : that in the last general assembly , when the affair of the Yahoos was entered upon , the representatives had taken offence at his keeping a Yahoo ( meaning myself ) in his family , more like a Houyhnhnm than a brute animal ; that he was known frequently to converse with me , as if he could receive some advantage or pleasure in my company ; that such a practice was not agreeable to reason or nature , or a thing ever heard of before among them ; the assembly did therefore exhort him either to employ me like the rest of my species , or command me to swim back to the place whence I came : that the first of these expedients was utterly rejected by all the Houyhnhnms who had ever seen me at his house or their own ; for they alleged , that because I had some rudiments of reason , added to the natural pravity of those animals , it was to be feared I might be able to seduce them into the woody and mountainous parts of the country , and bring them in troops by night to destroy the Houyhnhnms ' cattle , as being naturally of the ravenous kind , and averse from labour . "

После короткого молчания, он сказал мне: "он не знал, как я хотел взять то, что он собирался сказать: что в последней сессии Генеральной Ассамблеи, когда дело еху был вступили представители взял преступление на его учета вирус (я имею в виду себя) в своей семье, больше похоже на Гуигнгнму, чем животного, что ему было известно, часто беседовать со мной, как если бы он мог получить какое-то преимущество или наслаждение в моей компании; что такая практика не отвечает причина или природа, или что когда-либо слышали раньше среди них; сборка, поэтому увещевать его, чтобы использовать меня как и остальная часть моего вида, или дать команду плыть обратно к тому месту, откуда я пришел: что первый из этих способов был решительно отвергать все гуигнгнмов, кто видел меня в своем доме или их собственного; ибо они утверждали, что, поскольку у меня были некоторые зачатки разума, как добавка к природному порочность очевидна тех животных, он боялся, я мог бы соблазнить их в лесистой и горной части страны, и привести их в войска ночью уничтожить гуигнгнмов скот, как естественно из хищный вид, и отвращение от труда."
11 unread messages
My master added , " that he was daily pressed by the Houyhnhnms of the neighbourhood to have the assembly 's exhortation executed , which he could not put off much longer .

Мой учитель добавил, "что гуигнгнмы по соседству ежедневно давили на него, чтобы он выполнил призыв собрания, который он не мог больше откладывать.
12 unread messages
He doubted it would be impossible for me to swim to another country ; and therefore wished I would contrive some sort of vehicle , resembling those I had described to him , that might carry me on the sea ; in which work I should have the assistance of his own servants , as well as those of his neighbours . " He concluded , " that for his own part , he could have been content to keep me in his service as long as I lived ; because he found I had cured myself of some bad habits and dispositions , by endeavouring , as far as my inferior nature was capable , to imitate the Houyhnhnms . "

Он сомневался, что я не смогу доплыть до другой страны, и поэтому хотел, чтобы я изобрел какое-нибудь транспортное средство, похожее на те, которые я ему описал, которое могло бы перевезти меня по морю; в этой работе мне помогли бы его собственные слуги, а также слуги его соседей." Он заключил: "Что касается его самого, то он мог бы довольствоваться тем, чтобы держать меня у себя на службе, пока я жив, потому что он обнаружил, что я излечился от некоторых дурных привычек и склонностей, стараясь, насколько моя низшая природа была способна, подражать гуигнгнмам."
13 unread messages
I should here observe to the reader , that a decree of the general assembly in this country is expressed by the word hnhloayn , which signifies an exhortation , as near as I can render it ; for they have no conception how a rational creature can be compelled , but only advised , or exhorted ; because no person can disobey reason , without giving up his claim to be a rational creature .

Я должен здесь заметить читателю, что декрет генеральной ассамблеи в этой стране выражается словом hnhloayn, которое означает увещевание, насколько я могу его передать; ибо они не имеют понятия, как разумное существо может быть принуждено, но только посоветовано или увещевано; потому что ни один человек не может ослушаться разума, не отказавшись от своих притязаний на то, чтобы быть разумным существом.
14 unread messages
I was struck with the utmost grief and despair at my master 's discourse ; and being unable to support the agonies I was under , I fell into a swoon at his feet . When I came to myself , he told me " that he concluded I had been dead ; " for these people are subject to no such imbecilities of nature .

Я был поражен величайшим горем и отчаянием, услышав речь моего господина, и, не в силах выдержать агонию, в которой я находился, я упал в обморок у его ног. Когда я пришел в себя, он сказал мне, "что пришел к выводу, что я умер", потому что эти люди не подвержены таким глупостям природы.
15 unread messages
I began this desperate voyage on February 15 , 1714-15 , at nine o'clock in the morning . The wind was very favourable ; however , I made use at first only of my paddles ; but considering I should soon be weary , and that the wind might chop about , I ventured to set up my little sail ; and thus , with the help of the tide , I went at the rate of a league and a half an hour , as near as I could guess . My master and his friends continued on the shore till I was almost out of sight ; and I often heard the sorrel nag ( ( who always loved me ) ) crying out , " Hnuy illa nyha , majah Yahoo ; " " Take care of thyself , gentle Yahoo . "

Я начал это отчаянное путешествие 15 февраля 1714-15 года в девять часов утра. Ветер был очень благоприятный; однако сначала я пользовался только веслами; но, полагая, что скоро устану и что ветер может перемениться, я рискнул поставить свой маленький парус; и таким образом, с помощью прилива, я шел со скоростью полутора лиг в час, насколько я мог предположить. Мой учитель и его друзья продолжали идти по берегу, пока я почти не скрылся из виду; и я часто слышал, как гнедая кляча (которая всегда любила меня) кричала: "Хнуй илла нйха, маджах Йа-ха"; "Береги себя, нежный Йа-ха"."
16 unread messages
My design was , if possible , to discover some small island uninhabited , yet sufficient , by my labour , to furnish me with the necessaries of life , which I would have thought a greater happiness , than to be first minister in the politest court of Europe ; so horrible was the idea I conceived of returning to live in the society , and under the government of Yahoos . For in such a solitude as I desired , I could at least enjoy my own thoughts , and reflect with delight on the virtues of those inimitable Houyhnhnms , without an opportunity of degenerating into the vices and corruptions of my own species .

Мой замысел состоял в том, чтобы, если это возможно, открыть какой-нибудь маленький остров, необитаемый, но достаточный для моего труда, чтобы обеспечить меня всем необходимым для жизни, что я счел бы большим счастьем, чем быть первым министром при самом вежливом дворе Европы; так ужасна была мысль о возвращении, чтобы жить в обществе и под властью Еху. Ибо в таком уединении, какого я желал, я мог, по крайней мере, наслаждаться собственными мыслями и с наслаждением размышлять о добродетелях этих неподражаемых гуигнгнмов, не имея возможности выродиться в пороки и развращенность моего собственного вида.
17 unread messages
The reader may remember what I related , when my crew conspired against me , and confined me to my cabin ; how I continued there several weeks without knowing what course we took ; and when I was put ashore in the long-boat , how the sailors told me , with oaths , whether true or false , " that they knew not in what part of the world we were . "

Читатель, возможно, помнит, что я рассказывал, когда моя команда устроила заговор против меня и заперла меня в моей каюте; как я оставался там несколько недель, не зная, каким курсом мы плыли; и когда меня высадили на берег в баркасе, как матросы сказали мне с клятвами, правдивыми или ложными, "что они не знали, в какой части света мы находимся."
18 unread messages
I answered in a faint voice , " that death would have been too great a happiness ; that although I could not blame the assembly 's exhortation , or the urgency of his friends ; yet , in my weak and corrupt judgment , I thought it might consist with reason to have been less rigorous ; that I could not swim a league , and probably the nearest land to theirs might be distant above a hundred : that many materials , necessary for making a small vessel to carry me off , were wholly wanting in this country ; which , however , I would attempt , in obedience and gratitude to his honour , although I concluded the thing to be impossible , and therefore looked on myself as already devoted to destruction ; that the certain prospect of an unnatural death was the least of my evils ; for , supposing I should escape with life by some strange adventure , how could I think with temper of passing my days among Yahoos , and relapsing into my old corruptions , for want of examples to lead and keep me within the paths of virtue ? that I knew too well upon what solid reasons all the determinations of the wise Houyhnhnms were founded , not to be shaken by arguments of mine , a miserable Yahoo ; and therefore , after presenting him with my humble thanks for the offer of his servants ' assistance in making a vessel , and desiring a reasonable time for so difficult a work , I told him I would endeavour to preserve a wretched being ; and if ever I returned to England , was not without hopes of being useful to my own species , by celebrating the praises of the renowned Houyhnhnms , and proposing their virtues to the imitation of mankind . "

Я ответил слабым голосом: "Что смерть была бы слишком большим счастьем; что, хотя я не мог винить ни увещевания собрания, ни настойчивость его друзей; все же, по моему слабому и испорченному суждению, я думал, что это могло бы состоять в том, чтобы быть менее строгим; что я не мог проплыть лигу, и, вероятно, ближайшая земля к их земле может быть удалена более чем на сотню; что многие материалы, необходимые для изготовления небольшого судна, чтобы увезти меня, полностью отсутствовали в этой стране; что, однако, я попытаюсь, в повиновении и благодарности его чести, хотя я заключил, что и поэтому считал себя уже преданным разрушению; что неизбежная перспектива неестественной смерти была наименьшим из моих зол; ибо, предположив, что я спасусь с жизнью благодаря какому-нибудь странному приключению, как я мог с раздражением думать о том, чтобы провести свои дни среди еху и вернуться к своим старым порокам, из-за отсутствия примеров, которые могли бы вести и удерживать меня на путях добродетели? что я слишком хорошо знаю, на каких основательных основаниях основаны все решения мудрых гуигнгнмов, чтобы не быть поколебленным моими доводами, жалкий Яху; и поэтому, выразив ему мою смиренную благодарность за предложение помощи его слуг в изготовлении судна и пожелав разумного времени для столь трудной работы, я сказал ему, что постараюсь сохранить несчастное существо; и если когда-нибудь я вернусь в Англию, не без надежды быть полезным моему собственному виду, восхваляя прославленных гуигнгнмов и предлагая их добродетели.к подражанию человечеству."
19 unread messages
My master , in a few words , made me a very gracious reply ; allowed me the space of two months to finish my boat ; and ordered the sorrel nag , my fellow-servant ( ( for so , at this distance , I may presume to call him ) ) , to follow my instruction ; because I told my master , " that his help would be sufficient , and I knew he had a tenderness for me . "

Мой хозяин в нескольких словах дал мне очень любезный ответ, дал мне два месяца, чтобы закончить мою лодку, и приказал гнедой кляче, моему товарищу-слуге (так я могу осмелиться называть его на этом расстоянии), следовать моим указаниям, потому что я сказал своему хозяину, "что его помощи будет достаточно, и я знал, что он питает ко мне нежность."
20 unread messages
In his company , my first business was to go to that part of the coast where my rebellious crew had ordered me to be set on shore . I got upon a height , and looking on every side into the sea ; fancied I saw a small island toward the north-east . I took out my pocket glass , and could then clearly distinguish it above five leagues off , as I computed ; but it appeared to the sorrel nag to be only a blue cloud : for as he had no conception of any country beside his own , so he could not be as expert in distinguishing remote objects at sea , as we who so much converse in that element .

В его компании моим первым делом было отправиться в ту часть побережья, где моя мятежная команда приказала высадить меня на берег. Я взобрался на возвышенность и, глядя со всех сторон в море, вообразил, что вижу небольшой остров на северо-востоке. Я достал из кармана бинокль и смог ясно различить его на расстоянии более пяти лье, как я и рассчитывал; но гнедой кляче он показался всего лишь голубым облаком, ибо, поскольку он не имел представления ни о какой другой стране, кроме своей, он не мог быть столь же искусен в различении отдаленных объектов в море, как мы, так много беседующие в этой стихии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому