Джонатан Свифт
Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
After I had discovered this island , I considered no further ; but resolved it should if possible , be the first place of my banishment , leaving the consequence to fortune .

После того, как я открыл этот остров, я не думал о дальнейшем, но решил, что, если это возможно, это будет первым местом моего изгнания, предоставив последствия фортуне.
2 unread messages
I returned home , and consulting with the sorrel nag , we went into a copse at some distance , where I with my knife , and he with a sharp flint , fastened very artificially after their manner , to a wooden handle , cut down several oak wattles , about the thickness of a walking-staff , and some larger pieces .

Я вернулся домой, и, посоветовавшись с гнедой клячей, мы отправились в рощу на некотором расстоянии, где я с моим ножом, а он с острым кремнем, прикрепленным очень искусственно, по их обычаю, к деревянной ручке, срубили несколько дубовых плетней, толщиной примерно с посох, и несколько больших кусков.
3 unread messages
But I shall not trouble the reader with a particular description of my own mechanics ; let it suffice to say , that in six weeks time with the help of the sorrel nag , who performed the parts that required most labour , I finished a sort of Indian canoe , but much larger , covering it with the skins of Yahoos , well stitched together with hempen threads of my own making . My sail was likewise composed of the skins of the same animal ; but I made use of the youngest I could get , the older being too tough and thick ; and I likewise provided myself with four paddles . I laid in a stock of boiled flesh , of rabbits and fowls , and took with me two vessels , one filled with milk and the other with water .

Но я не стану утруждать читателя подробным описанием моей собственной механики; достаточно будет сказать, что через шесть недель с помощью гнедой клячи, которая выполняла те части, которые требовали наибольшего труда, я закончил нечто вроде индейского каноэ, но гораздо большего размера, покрыв его шкурами еху, хорошо сшитыми пеньковыми нитями моего собственного изготовления. Мой парус также состоял из шкур того же животного, но я использовал самую молодую, которую мог достать, так как старшая была слишком жесткой и толстой, и я также снабдил себя четырьмя веслами. Я положил на стол вареное мясо кроликов и птиц и взял с собой два сосуда, один из которых был наполнен молоком, а другой-водой.
4 unread messages
I tried my canoe in a large pond , near my master 's house , and then corrected in it what was amiss ; stopping all the chinks with Yahoos ' tallow , till I found it staunch , and able to bear me and my freight ; and , when it was as complete as I could possibly make it , I had it drawn on a carriage very gently by Yahoos to the sea-side , under the conduct of the sorrel nag and another servant .

Я опробовал свое каноэ в большом пруду, недалеко от дома моего хозяина, а затем исправил в нем то, что было не так, заткнув все щели салом Еху, пока не нашел его прочным и способным нести меня и мой груз; и, когда оно было настолько полным, насколько я мог, я велел Еху очень осторожно отвезти его в экипаже к морю под руководством гнедой клячи и другого слуги.
5 unread messages
When all was ready , and the day came for my departure , I took leave of my master and lady and the whole family , my eyes flowing with tears , and my heart quite sunk with grief . But his honour , out of curiosity , and , perhaps , ( ( if I may speak without vanity , ) ) partly out of kindness , was determined to see me in my canoe , and got several of his neighbouring friends to accompany him

Когда все было готово и настал день моего отъезда, я простился со своим господином, госпожой и всей семьей, мои глаза наполнились слезами, а сердце совсем упало от горя. Но его честь, из любопытства и, возможно, (если я могу говорить без тщеславия) отчасти по доброте душевной, решил повидать меня в моем каноэ и пригласил нескольких своих ближайших друзей сопровождать его.
6 unread messages
I was forced to wait above an hour for the tide ; and then observing the wind very fortunately bearing toward the island to which I intended to steer my course , I took a second leave of my master : but as I was going to prostrate myself to kiss his hoof , he did me the honour to raise it gently to my mouth . I am not ignorant how much I have been censured for mentioning this last particular . Detractors are pleased to think it improbable , that so illustrious a person should descend to give so great a mark of distinction to a creature so inferior as I. Neither have I forgotten how apt some travellers are to boast of extraordinary favours they have received . But , if these censurers were better acquainted with the noble and courteous disposition of the Houyhnhnms , they would soon change their opinion .

Мне пришлось больше часа ждать прилива, а затем, заметив, что ветер, к счастью, дует в сторону острова, на который я намеревался взять курс, я вторично простился с моим хозяином; но так как я собирался пасть ниц, чтобы поцеловать его копыто, он оказал мне честь, осторожно поднеся его ко рту. Я не знаю, как сильно меня порицали за упоминание этой последней особенности. Недоброжелателям приятно думать, что невероятно, чтобы столь прославленный человек снизошел до того, чтобы дать столь высокий знак отличия такому низшему существу, как я.Я также не забыл, как склонны некоторые путешественники хвастаться необыкновенными милостями, которые они получили. Но если бы эти цензоры были лучше знакомы с благородным и учтивым нравом гуигнгнмов, они скоро изменили бы свое мнение.
7 unread messages
I paid my respects to the rest of the Houyhnhnms in his honour 's company ; then getting into my canoe , I pushed off from shore .

Я засвидетельствовал свое почтение остальным гуигнгнмам в компании его чести, затем сел в каноэ и оттолкнулся от берега.
8 unread messages
They were very curious to know my story , but I gave them very little satisfaction , and they all conjectured that my misfortunes had impaired my reason . In two hours the boat , which went laden with vessels of water , returned , with the captain 's command to fetch me on board . I fell on my knees to preserve my liberty ; but all was in vain ; and the men , having tied me with cords , heaved me into the boat , whence I was taken into the ship , and thence into the captain 's cabin .

Им было очень любопытно узнать мою историю, но я доставил им очень мало удовольствия, и все они предположили, что мои несчастья повредили мой рассудок. Через два часа шлюпка, груженная сосудами с водой, вернулась с приказом капитана доставить меня на борт. Я упал на колени, чтобы сохранить свою свободу, но все было напрасно, и матросы, связав меня веревками, втащили меня в лодку, откуда меня перенесли на корабль, а оттуда в капитанскую каюту.
9 unread messages
His name was Pedro de Mendez ; he was a very courteous and generous person . He entreated me to give some account of myself , and desired to know what I would eat or drink ; said , " I should be used as well as himself ; " and spoke so many obliging things , that I wondered to find such civilities from a Yahoo . However , I remained silent and sullen ; I was ready to faint at the very smell of him and his men . At last I desired something to eat out of my own canoe ; but he ordered me a chicken , and some excellent wine , and then directed that I should be put to bed in a very clean cabin . I would not undress myself , but lay on the bed-clothes , and in half an hour stole out , when I thought the crew was at dinner , and getting to the side of the ship , was going to leap into the sea , and swim for my life , rather than continue among Yahoos . But one of the seamen prevented me , and having informed the captain , I was chained to my cabin .

Его звали Педро де Мендес, он был очень вежливым и щедрым человеком. Он умолял меня дать какой-нибудь отчет о себе и хотел знать, что я буду есть или пить; сказал: "Меня будут использовать так же, как и его"; и говорил так много любезных вещей, что я удивлялся, как можно найти такую вежливость от Yahoo. Однако я оставался молчаливым и угрюмым; я был готов упасть в обморок от одного запаха его и его людей. Наконец мне захотелось чего-нибудь поесть из моего собственного каноэ, но он заказал мне цыпленка и отличное вино, а затем распорядился, чтобы меня уложили спать в очень чистой каюте. Я не стал раздеваться, а лег на постель и через полчаса, когда я думал, что команда обедает, выскользнул из дома, и, подойдя к борту корабля, собирался прыгнуть в море и плыть, спасая свою жизнь, вместо того, чтобы продолжать жить среди еху. Но один из матросов помешал мне, и, сообщив об этом капитану, я был прикован к своей каюте.
10 unread messages
After dinner , Don Pedro came to me , and desired to know my reason for so desperate an attempt ; assured me , " he only meant to do me all the service he was able ; " and spoke so very movingly , that at last I descended to treat him like an animal which had some little portion of reason . I gave him a very short relation of my voyage ; of the conspiracy against me by my own men ; of the country where they set me on shore , and of my five years residence there . All which he looked upon as if it were a dream or a vision ; whereat I took great offence ; for I had quite forgot the faculty of lying , so peculiar to Yahoos , in all countries where they preside , and , consequently , their disposition of suspecting truth in others of their own species . I asked him , " whether it were the custom in his country to say the thing which was not ? " I assured him , " I had almost forgot what he meant by falsehood , and if I had lived a thousand years in Houyhnhnmland , I should never have heard a lie from the meanest servant ; that I was altogether indifferent whether he believed me or not ; but , however , in return for his favours , I would give so much allowance to the corruption of his nature , as to answer any objection he would please to make , and then he might easily discover the truth . "

После обеда дон Педро подошел ко мне и пожелал узнать причину моей столь отчаянной попытки; заверил меня, что "он только хотел оказать мне всю услугу, на какую был способен", и говорил так трогательно, что в конце концов я снизошел до того, чтобы обращаться с ним, как с животным, у которого есть хоть капля разума. Я вкратце рассказал ему о своем путешествии, о заговоре против меня моих собственных людей, о стране, где они высадили меня на берег, и о моем пятилетнем пребывании там. На все это он смотрел, как на сон или видение, на что я очень обиделся, потому что совершенно забыл способность лгать, столь свойственную еху во всех странах, где они правят, и, следовательно, их склонность подозревать правду в других людях их собственного вида. Я спросил его: "Был ли в его стране обычай говорить то, чего не было?" Я заверил его: "Я почти забыл, что он имел в виду под ложью, и если бы я прожил тысячу лет в Гуигнгнмланде, я бы никогда не услышал лжи от самого подлого слуги; что мне совершенно безразлично, верит он мне или нет; но, однако, в обмен на его милости, я бы так хорошо отнесся к испорченности его натуры, чтобы ответить на любое возражение, которое он пожелает сделать, и тогда он мог бы легко узнать правду."
11 unread messages
The captain , a wise man , after many endeavours to catch me tripping in some part of my story , at last began to have a better opinion of my veracity .

Капитан, мудрый человек, после многих попыток поймать меня на том, что я споткнулся в какой-то части моего рассказа, наконец, начал лучше оценивать мою правдивость.
12 unread messages
But he added , " that since I professed so inviolable an attachment to truth , I must give him my word and honour to bear him company in this voyage , without attempting any thing against my life ; or else he would continue me a prisoner till we arrived at Lisbon . " I gave him the promise he required ; but at the same time protested , " that I would suffer the greatest hardships , rather than return to live among Yahoos . "

Но он добавил, что, поскольку я исповедовал столь нерушимую привязанность к истине, я должен дать ему слово и честь составить ему компанию в этом путешествии, не покушаясь ни на что против моей жизни, иначе он будет держать меня в плену до тех пор, пока мы не прибудем в Лиссабон." Я дал ему обещание, которого он требовал, но в то же время возразил: "Я скорее перенесу величайшие трудности, чем вернусь жить среди еху."
13 unread messages
Our voyage passed without any considerable accident . In gratitude to the captain , I sometimes sat with him , at his earnest request , and strove to conceal my antipathy against human kind , although it often broke out ; which he suffered to pass without observation . But the greatest part of the day I confined myself to my cabin , to avoid seeing any of the crew . The captain had often entreated me to strip myself of my savage dress , and offered to lend me the best suit of clothes he had . This I would not be prevailed on to accept , abhorring to cover myself with any thing that had been on the back of a Yahoo . I only desired he would lend me two clean shirts , which , having been washed since he wore them , I believed would not so much defile me . These I changed every second day , and washed them myself .

Наше путешествие прошло без особых происшествий. В знак благодарности капитану я иногда сидел с ним, по его настоятельной просьбе, и старался скрыть свою антипатию к человеческому роду, хотя она часто вспыхивала; он терпел, чтобы она проходила незаметно. Но большую часть дня я провел в своей каюте, чтобы не видеть никого из команды. Капитан часто умолял меня снять с себя мое дикое платье и предлагал одолжить мне лучший костюм, который у него был. Это меня не убедило бы принять, так как я испытывал отвращение к тому, чтобы прикрываться чем-либо, что было на спине Yahoo. Я только хотел, чтобы он одолжил мне две чистые рубашки, которые, будучи выстиранными с тех пор, как он их носил, я полагал, не будут так сильно осквернять меня. Их я менял каждый второй день и стирал сам.
14 unread messages
We arrived at Lisbon , Nov. 5 , 1715 . At our landing , the captain forced me to cover myself with his cloak , to prevent the rabble from crowding about me . I was conveyed to his own house ; and at my earnest request he led me up to the highest room backwards .

Мы прибыли в Лиссабон 5 ноября 1715 года. Когда мы приземлились, капитан заставил меня прикрыться его плащом, чтобы не дать толпе окружить меня. Меня отвели в его собственный дом, и по моей настоятельной просьбе он провел меня в самую высокую комнату задом наперед.
15 unread messages
I conjured him " to conceal from all persons what I had told him of the Houyhnhnms ; because the least hint of such a story would not only draw numbers of people to see me , but probably put me in danger of being imprisoned , or burnt by the Inquisition . " The captain persuaded me to accept a suit of clothes newly made ; but I would not suffer the tailor to take my measure ; however , Don Pedro being almost of my size , they fitted me well enough . He accoutred me with other necessaries , all new , which I aired for twenty-four hours before I would use them .

Я заклинал его "скрыть от всех людей то, что я рассказал ему о гуигнгнмах, потому что малейший намек на такую историю не только привлечет множество людей, чтобы увидеть меня, но, вероятно, подвергнет меня опасности быть заключенным в тюрьму или сожженным инквизицией." Капитан уговорил меня взять только что сшитый костюм, но я не позволил портному снять с меня мерку; однако, поскольку Дон Педро был почти моего роста, они мне подошли достаточно хорошо. Он снабдил меня другими необходимыми вещами, все новыми, которые я проветривал в течение двадцати четырех часов, прежде чем использовать их.
16 unread messages
The captain had no wife , nor above three servants , none of which were suffered to attend at meals ; and his whole deportment was so obliging , added to very good human understanding , that I really began to tolerate his company . He gained so far upon me , that I ventured to look out of the back window . By degrees I was brought into another room , whence I peeped into the street , but drew my head back in a fright . In a week 's time he seduced me down to the door . I found my terror gradually lessened , but my hatred and contempt seemed to increase . I was at last bold enough to walk the street in his company , but kept my nose well stopped with rue , or sometimes with tobacco .

У капитана не было ни жены, ни более трех слуг, ни одному из которых не разрешалось присутствовать за едой; и все его поведение было настолько любезным, добавленным к очень хорошему человеческому пониманию, что я действительно начал терпеть его общество. Он так далеко обогнал меня, что я осмелился выглянуть в заднее окно. Мало-помалу меня привели в другую комнату, откуда я выглянул на улицу, но в испуге отдернул голову. Через неделю он соблазнил меня до самой двери. Я обнаружил, что мой ужас постепенно уменьшился, но ненависть и презрение, казалось, усилились. Наконец я набрался смелости прогуляться по улице в его компании, но держал нос плотно зажатым рутой, а иногда и табаком.
17 unread messages
In ten days , Don Pedro , to whom I had given some account of my domestic affairs , put it upon me , as a matter of honour and conscience , " that I ought to return to my native country , and live at home with my wife and children . " He told me , " there was an English ship in the port just ready to sail , and he would furnish me with all things necessary . "

Через десять дней дон Педро, которому я рассказал кое-что о своих домашних делах, возложил на меня, как на дело чести и совести, "что я должен вернуться на родину и жить дома с женой и детьми." Он сказал мне: "В порту стоял английский корабль, готовый к отплытию, и он снабдит меня всем необходимым."
18 unread messages
It would be tedious to repeat his arguments , and my contradictions . He said , " it was altogether impossible to find such a solitary island as I desired to live in ; but I might command in my own house , and pass my time in a manner as recluse as I pleased . "

Было бы утомительно повторять его аргументы и мои противоречия. Он сказал: "Было совершенно невозможно найти такой уединенный остров, на котором я хотел бы жить; но я мог бы распоряжаться в своем собственном доме и проводить время так уединенно, как мне заблагорассудится."
19 unread messages
I complied at last , finding I could not do better . I left Lisbon the 24th day of November , in an English merchantman , but who was the master I never inquired . Don Pedro accompanied me to the ship , and lent me twenty pounds . He took kind leave of me , and embraced me at parting , which I bore as well as I could . During this last voyage I had no commerce with the master or any of his men ; but , pretending I was sick , kept close in my cabin . On the fifth of December , 1715 , we cast anchor in the Downs , about nine in the morning , and at three in the afternoon I got safe to my house at Rotherhith .

Наконец я подчинился, обнаружив, что не могу сделать лучше. Я покинул Лиссабон 24 ноября на английском торговом судне, но кто был хозяином, я никогда не спрашивал. Дон Педро проводил меня на корабль и одолжил двадцать фунтов. Он любезно простился со мной и обнял на прощание, что я перенес, как мог. Во время этого последнего плавания я не имел никаких дел ни с капитаном, ни с кем из его людей, но, притворившись больным, держался в своей каюте. Пятого декабря 1715 года мы бросили якорь в Даунсе, около девяти часов утра, и в три часа дня я благополучно добрался до своего дома в Ротерхите.
20 unread messages
My wife and family received me with great surprise and joy , because they concluded me certainly dead ; but I must freely confess the sight of them filled me only with hatred , disgust , and contempt ; and the more , by reflecting on the near alliance I had to them . For although , since my unfortunate exile from the Houyhnhnm country , I had compelled myself to tolerate the sight of Yahoos , and to converse with Don Pedro de Mendez , yet my memory and imagination were perpetually filled with the virtues and ideas of those exalted Houyhnhnms . And when I began to consider that , by copulating with one of the Yahoo species I had become a parent of more , it struck me with the utmost shame , confusion , and horror

Моя жена и семья встретили меня с большим удивлением и радостью, потому что они считали меня, безусловно, мертвым; но я должен признаться, что их вид наполнил меня только ненавистью, отвращением и презрением; и тем более, размышляя о близком союзе, который я имел с ними. Ибо, хотя со времени моего несчастного изгнания из страны гуигнгнмов я заставлял себя терпеть вид еху и беседовать с доном Педро де Мендесом, все же моя память и воображение были постоянно наполнены добродетелями и идеями этих возвышенных гуигнгнмов. И когда я начал думать о том, что, совокупляясь с одним из видов Yahoo, я стал родителем еще большего числа, это поразило меня величайшим стыдом, замешательством и ужасом

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому