Джонатан Свифт
Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
The first professor I saw , was in a very large room , with forty pupils about him . After salutation , observing me to look earnestly upon a frame , which took up the greatest part of both the length and breadth of the room , he said , " Perhaps I might wonder to see him employed in a project for improving speculative knowledge , by practical and mechanical operations . But the world would soon be sensible of its usefulness ; and he flattered himself , that a more noble , exalted thought never sprang in any other man 's head .

Первый профессор, которого я увидел, находился в очень большой комнате, вокруг него было сорок учеников. После приветствия, заметив, что я серьезно смотрю на раму, которая занимала большую часть как в длину, так и в ширину комнаты, он сказал: "Возможно, мне было бы интересно увидеть его занятым в проекте по улучшению спекулятивных знаний с помощью практических и механических операций. Но скоро мир осознает его полезность, и он льстил себе, что более благородная, возвышенная мысль никогда не приходила в голову никому другому.
2 unread messages
Every one knew how laborious the usual method is of attaining to arts and sciences ; whereas , by his contrivance , the most ignorant person , at a reasonable charge , and with a little bodily labour , might write books in philosophy , poetry , politics , laws , mathematics , and theology , without the least assistance from genius or study . " He then led me to the frame , about the sides , whereof all his pupils stood in ranks . It was twenty feet square , placed in the middle of the room . The superfices was composed of several bits of wood , about the bigness of a die , but some larger than others . They were all linked together by slender wires . These bits of wood were covered , on every square , with paper pasted on them ; and on these papers were written all the words of their language , in their several moods , tenses , and declensions ; but without any order . The professor then desired me " to observe ; for he was going to set his engine at work . " The pupils , at his command , took each of them hold of an iron handle , whereof there were forty fixed round the edges of the frame ; and giving them a sudden turn , the whole disposition of the words was entirely changed . He then commanded six-and-thirty of the lads , to read the several lines softly , as they appeared upon the frame ; and where they found three or four words together that might make part of a sentence , they dictated to the four remaining boys , who were scribes .

Каждый знал, насколько трудоемким является обычный метод достижения искусств и наук, в то время как, по его изобретению, самый невежественный человек, за разумную плату и с небольшим физическим трудом, мог бы писать книги по философии, поэзии, политике, законам, математике и теологии без малейшей помощи гения или учености." Затем он подвел меня к раме, по бокам которой стояли шеренгами все его ученики. Он занимал площадь в двадцать квадратных футов и располагался в центре комнаты. Поверхность состояла из нескольких кусков дерева, размером примерно с кубик, но некоторые были больше других. Все они были соединены между собой тонкими проводами. Эти кусочки дерева были покрыты на каждом квадрате бумагой, наклеенной на них; и на этих бумагах были написаны все слова их языка, в их различных наклонениях, временах и склонениях, но без какого-либо порядка. Затем профессор попросил меня "понаблюдать, потому что он собирался запустить свой двигатель." Ученики по его команде взялись каждый за железную ручку, которой по краям рамки было закреплено сорок; и, резко повернув их, все расположение слов полностью изменилось. Затем он приказал тридцати шести парням тихо прочитать несколько строк, когда они появятся на раме; и там, где они нашли три или четыре слова вместе, которые могли бы составить часть предложения, они продиктовали четырем оставшимся мальчикам, которые были писцами.
3 unread messages
This work was repeated three or four times , and at every turn , the engine was so contrived , that the words shifted into new places , as the square bits of wood moved upside down .

Эта работа повторялась три или четыре раза, и на каждом повороте двигатель был настолько изощрен, что слова перемещались на новые места, когда квадратные куски дерева двигались вверх ногами.
4 unread messages
Six hours a day the young students were employed in this labour ; and the professor showed me several volumes in large folio , already collected , of broken sentences , which he intended to piece together , and out of those rich materials , to give the world a complete body of all arts and sciences ; which , however , might be still improved , and much expedited , if the public would raise a fund for making and employing five hundred such frames in Lagado , and oblige the managers to contribute in common their several collections .

Шесть часов в день молодые студенты были заняты этим трудом, и профессор показал мне несколько томов в большом фолианте, уже собранных, из обрывков фраз, которые он намеревался собрать воедино и из этих богатых материалов дать миру полный свод всех искусств и наук; которые, однако, могли бы быть еще улучшены и значительно ускорены, если бы общественность собрала фонд для изготовления и использования пятисот таких рамок в Лагадо и обязала управляющих внести общий вклад в их несколько коллекций.
5 unread messages
He assured me " that this invention had employed all his thoughts from his youth ; that he had emptied the whole vocabulary into his frame , and made the strictest computation of the general proportion there is in books between the numbers of particles , nouns , and verbs , and other parts of speech . "

Он заверил меня, "что это изобретение использовало все его мысли с юности; что он опустошил весь словарный запас в своем фрейме и произвел строжайшее вычисление общего соотношения, которое существует в книгах между количеством частиц, существительных, глаголов и других частей речи."
6 unread messages
I made my humblest acknowledgment to this illustrious person , for his great communicativeness ; and promised , " if ever I had the good fortune to return to my native country , that I would do him justice , as the sole inventor of this wonderful machine ; " the form and contrivance of which I desired leave to delineate on paper , as in the figure here annexed .

Я покорно поблагодарил этого прославленного человека за его великую коммуникабельность и пообещал: "Если мне когда-нибудь посчастливится вернуться в мою родную страну, я воздам ему должное как единственному изобретателю этой замечательной машины", форму и устройство которой я хотел бы описать на бумаге, как на прилагаемом рисунке.
7 unread messages
I told him , " although it were the custom of our learned in Europe to steal inventions from each other , who had thereby at least this advantage , that it became a controversy which was the right owner ; yet I would take such caution , that he should have the honour entire , without a rival . "

Я сказал ему: "Хотя в обычае наших ученых в Европе было красть изобретения друг у друга, которые тем самым имели, по крайней мере, это преимущество, что это стало спором, который был правообладателем; все же я бы принял такую осторожность, чтобы он имел честь целиком, без соперника."
8 unread messages
We next went to the school of languages , where three professors sat in consultation upon improving that of their own country .

Затем мы отправились в языковую школу, где три профессора совещались о том, как улучшить языковую школу своей страны.
9 unread messages
The first project was , to shorten discourse , by cutting polysyllables into one , and leaving out verbs and participles , because , in reality , all things imaginable are but norms .

Первый проект состоял в том, чтобы сократить дискурс, сократив многосложные слова в один и оставив глаголы и причастия, потому что в действительности все мыслимые вещи-это всего лишь нормы.
10 unread messages
The other project was , a scheme for entirely abolishing all words whatsoever ; and this was urged as a great advantage in point of health , as well as brevity . For it is plain , that every word we speak is , in some degree , a diminution of our lunge by corrosion , and , consequently , contributes to the shortening of our lives . An expedient was therefore offered , " that since words are only names for things , it would be more convenient for all men to carry about them such things as were necessary to express a particular business they are to discourse on . " And this invention would certainly have taken place , to the great ease as well as health of the subject , if the women , in conjunction with the vulgar and illiterate , had not threatened to raise a rebellion unless they might be allowed the liberty to speak with their tongues , after the manner of their forefathers ; such constant irreconcilable enemies to science are the common people .

Другой проект состоял в том, чтобы полностью отменить все слова вообще; и это было подчеркнуто как большое преимущество с точки зрения здоровья, а также краткости. Ибо ясно, что каждое слово, которое мы произносим, в какой-то степени уменьшает наш выпад коррозией и, следовательно, способствует сокращению нашей жизни. Поэтому было предложено следующее средство: "поскольку слова-это только названия вещей, всем людям было бы удобнее носить с собой такие вещи, которые необходимы для выражения конкретного дела, о котором они должны говорить." И это изобретение, несомненно, имело бы место, к великому облегчению, а также здоровью субъекта, если бы женщины, в сочетании с вульгарными и неграмотными, не угрожали поднять восстание, если им не будет предоставлена свобода говорить своими языками, как это делали их предки; такими постоянными непримиримыми врагами науки являются простые люди.
11 unread messages
However , many of the most learned and wise adhere to the new scheme of expressing themselves by things ; which has only this inconvenience attending it , that if a man 's business be very great , and of various kinds , he must be obliged , in proportion , to carry a greater bundle of things upon his back , unless he can afford one or two strong servants to attend him . I have often beheld two of those sages almost sinking under the weight of their packs , like pedlars among us , who , when they met in the street , would lay down their loads , open their sacks , and hold conversation for an hour together ; then put up their implements , help each other to resume their burdens , and take their leave .

Однако многие из наиболее образованных и мудрых придерживаются новой схемы выражения себя вещами, которая имеет только одно неудобство, сопровождающее ее, что, если дело человека очень велико и различного рода, он должен быть вынужден, пропорционально, нести большую связку вещей на спине, если только он не может позволить себе одного или двух сильных слуг, чтобы сопровождать его. Я часто видел, как двое из этих мудрецов почти тонули под тяжестью своих вьюков, как коробейники среди нас, которые, встречаясь на улице, складывали свои ноши, открывали мешки и в течение часа беседовали вместе; затем складывали свои инструменты, помогали друг другу снова нести свою ношу и уходили.
12 unread messages
But for short conversations , a man may carry implements in his pockets , and under his arms , enough to supply him ; and in his house , he can not be at a loss . Therefore the room where company meet who practise this art , is full of all things , ready at hand , requisite to furnish matter for this kind of artificial converse .

Но для коротких разговоров человек может носить в карманах и под мышками инструменты, достаточные для его снабжения; и в своем доме он не может быть в растерянности. Поэтому комната, где встречаются люди, практикующие это искусство, полна всех вещей, готовых под рукой, необходимых для обеспечения материи для такого рода искусственного общения.
13 unread messages
Another great advantage proposed by this invention was , that it would serve as a universal language , to be understood in all civilised nations , whose goods and utensils are generally of the same kind , or nearly resembling , so that their uses might easily be comprehended . And thus ambassadors would be qualified to treat with foreign princes , or ministers of state , to whose tongues they were utter strangers .

Еще одно большое преимущество, предложенное этим изобретением, заключалось в том, что оно служило бы универсальным языком, понятным для всех цивилизованных народов, чьи товары и утварь, как правило, одного и того же рода или почти похожи, так что их использование может быть легко понято. И, таким образом, послы будут иметь право вести переговоры с иностранными принцами или государственными министрами, языки которых они были совершенно незнакомы.
14 unread messages
I was at the mathematical school , where the master taught his pupils after a method scarce imaginable to us in Europe

Я учился в математической школе, где учитель обучал своих учеников по методу, едва ли мыслимому для нас в Европе
15 unread messages
The proposition , and demonstration , were fairly written on a thin wafer , with ink composed of a cephalic tincture . This , the student was to swallow upon a fasting stomach , and for three days following , eat nothing but bread and water . As the wafer digested , the tincture mounted to his brain , bearing the proposition along with it . But the success has not hitherto been answerable , partly by some error in the quantum or composition , and partly by the perverseness of lads , to whom this bolus is so nauseous , that they generally steal aside , and discharge it upwards , before it can operate ; neither have they been yet persuaded to use so long an abstinence , as the prescription requires .

Предложение и демонстрация были аккуратно написаны на тонкой пластинке чернилами, состоящими из настойки головного мозга. Это ученик должен был проглотить на голодный желудок и в течение следующих трех дней не есть ничего, кроме хлеба и воды. По мере того как облатка переваривалась, настойка поднималась в его мозг, неся с собой предложение. Но успех до сих пор не был объяснен отчасти какой-то ошибкой в количестве или составе, а отчасти извращенностью парней, которым этот болюс настолько тошнотворен, что они обычно крадутся в сторону и выпускают его вверх, прежде чем он сможет действовать; и их еще не убедили использовать столь длительное воздержание, как того требует рецепт.
16 unread messages
In the school of political projectors , I was but ill entertained ; the professors appearing , in my judgment , wholly out of their senses , which is a scene that never fails to make me melancholy . These unhappy people were proposing schemes for persuading monarchs to choose favourites upon the score of their wisdom , capacity , and virtue ; of teaching ministers to consult the public good ; of rewarding merit , great abilities , eminent services ; of instructing princes to know their true interest , by placing it on the same foundation with that of their people ; of choosing for employments persons qualified to exercise them , with many other wild , impossible chimeras , that never entered before into the heart of man to conceive ; and confirmed in me the old observation , " that there is nothing so extravagant and irrational , which some philosophers have not maintained for truth . "

В школе политических проекторов меня развлекали плохо; профессора, по моему мнению, были совершенно не в своем уме, и эта сцена никогда не перестает вызывать у меня меланхолию. Эти несчастные люди предлагали планы, как убедить монархов выбирать фаворитов на основании их мудрости, способностей и добродетели; научить министров советоваться с общественным благом; наградить заслугами, великими способностями, выдающимися заслугами; научить принцев знать свои истинные интересы, поставив их на один фундамент с интересами своего народа; выбрать для занятий людей, способных их осуществлять, со многими другими дикими, невозможными химерами, которые никогда прежде не приходили в сердце человека, чтобы понять; и подтвердили во мне старое наблюдение: "нет ничего столь экстравагантного и иррационального, что некоторые философы не отстаивали истину."
17 unread messages
But , however , I shall so far do justice to this part of the Academy , as to acknowledge that all of them were not so visionary . There was a most ingenious doctor , who seemed to be perfectly versed in the whole nature and system of government . This illustrious person had very usefully employed his studies , in finding out effectual remedies for all diseases and corruptions to which the several kinds of public administration are subject , by the vices or infirmities of those who govern , as well as by the licentiousness of those who are to obey .

Но, тем не менее, я до сих пор буду отдавать должное этой части Академии, чтобы признать, что все они не были такими дальновидными. Был один очень изобретательный доктор, который, казалось, прекрасно разбирался во всей природе и системе правления. Этот прославленный человек с большой пользой использовал свои исследования, чтобы найти эффективные средства от всех болезней и пороков, которым подвержены различные виды государственного управления, из-за пороков или немощей тех, кто управляет, а также из-за распущенности тех, кто должен подчиняться.
18 unread messages
For instance : whereas all writers and reasoners have agreed , that there is a strict universal resemblance between the natural and the political body ; can there be any thing more evident , than that the health of both must be preserved , and the diseases cured , by the same prescriptions ? It is allowed , that senates and great councils are often troubled with redundant , ebullient , and other peccant humours ; with many diseases of the head , and more of the heart ; with strong convulsions , with grievous contractions of the nerves and sinews in both hands , but especially the right ; with spleen , flatus , vertigos , and deliriums ; with scrofulous tumours , full of fetid purulent matter ; with sour frothy ructations : with canine appetites , and crudeness of digestion , besides many others , needless to mention . This doctor therefore proposed , " that upon the meeting of the senate , certain physicians should attend it the three first days of their sitting , and at the close of each day 's debate feel the pulses of every senator ; after which , having maturely considered and consulted upon the nature of the several maladies , and the methods of cure , they should on the fourth day return to the senate house , attended by their apothecaries stored with proper medicines ; and before the members sat , administer to each of them lenitives , aperitives , abstersives , corrosives , restringents , palliatives , laxatives , cephalalgics , icterics , apophlegmatics , acoustics , as their several cases required ; and , according as these medicines should operate , repeat , alter , or omit them , at the next meeting . "

Например: в то время как все писатели и мыслители согласились с тем, что существует строгое универсальное сходство между естественным и политическим телом, может ли быть что-либо более очевидное, чем то, что здоровье обоих должно быть сохранено, а болезни излечены одними и теми же предписаниями? Допустимо, что сенаты и великие советы часто страдают от избыточных, кипучих и других гнойных состояний; от многих болезней головы и еще больше сердца; от сильных судорог, с тяжелыми сокращениями нервов и сухожилий в обеих руках, но особенно в правой; от селезенки, вздутия живота, головокружений и бреда; от золотушных опухолей, полных зловонного гнойного вещества; с кислыми пенистыми хрипами; с собачьими аппетитами и грубостью пищеварения, помимо многих других, само собой разумеется. Поэтому этот врач предложил, "чтобы на заседании сената некоторые врачи присутствовали на нем в первые три дня своего заседания и в конце каждого дня дебатов чувствовали пульс каждого сенатора; после чего, зрело рассмотрев и проконсультировавшись о природе нескольких болезней и методах лечения, они должны на четвертый день вернуться в здание сената в сопровождении своих аптекарей, снабженных надлежащими лекарствами; и прежде чем члены сядут, назначьте каждому из них смягчающие, аперитивы, воздерживающие, разъедающие, восстанавливающие, паллиативные средства"., слабительные, цефалгические, желтушные, апофлегматические, акустические, как того требуют их несколько случаев; и, в соответствии с тем, как эти лекарства должны действовать, повторите, измените или опустите их на следующей встрече."
19 unread messages
This project could not be of any great expense to the public ; and might in my poor opinion , be of much use for the despatch of business , in those countries where senates have any share in the legislative power ; beget unanimity , shorten debates , open a few mouths which are now closed , and close many more which are now open ; curb the petulancy of the young , and correct the positiveness of the old ; rouse the stupid , and damp the pert .

Этот проект не мог бы принести больших расходов обществу и, по моему скудному мнению, мог бы принести большую пользу для ведения дел в тех странах, где сенаты имеют какую-либо долю в законодательной власти; породить единодушие, сократить дебаты, открыть несколько ртов, которые сейчас закрыты, и закрыть еще много, которые сейчас открыты; обуздать раздражительность молодых и исправить позитивность старых; разбудить глупых и приглушить дерзость.
20 unread messages
Again : because it is a general complaint , that the favourites of princes are troubled with short and weak memories ; the same doctor proposed , " that whoever attended a first minister , after having told his business , with the utmost brevity and in the plainest words , should , at his departure , give the said minister a tweak by the nose , or a kick in the belly , or tread on his corns , or lug him thrice by both ears , or run a pin into his breech ; or pinch his arm black and blue , to prevent forgetfulness ; and at every levee day , repeat the same operation , till the business were done , or absolutely refused . "

Опять же: поскольку это общая жалоба на то, что фавориты принцев страдают короткой и слабой памятью; тот же доктор предложил, "чтобы тот, кто посещал первого министра, после того, как он рассказал о своем деле с предельной краткостью и в самых простых словах, при его отъезде дал бы упомянутому министру щипок за нос, или пинок в живот, или наступил ему на мозоли, или трижды тащил его за оба уха, или воткнул булавку ему в ягодицу, или ущипнул его за руку до синевы, чтобы предотвратить забывчивость; и на каждом дне дамбы, повторяйте ту же операцию до тех пор, пока дело не будет сделано или от него не откажутся."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому