Джонатан Свифт
Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
He likewise directed , " that every senator in the great council of a nation , after he had delivered his opinion , and argued in the defence of it , should be obliged to give his vote directly contrary ; because if that were done , the result would infallibly terminate in the good of the public . "

Он также распорядился, "чтобы каждый сенатор в великом совете нации, после того как он высказал свое мнение и аргументировал в его защиту, был обязан отдать свой голос прямо против, потому что, если это будет сделано, результат безошибочно закончится на благо общественности."
2 unread messages
When parties in a state are violent , he offered a wonderful contrivance to reconcile them .

Когда стороны в государстве проявляют насилие, он предложил замечательное средство для их примирения.
3 unread messages
The method is this : You take a hundred leaders of each party ; you dispose them into couples of such whose heads are nearest of a size ; then let two nice operators saw off the occiput of each couple at the same time , in such a manner that the brain may be equally divided . Let the occiputs , thus cut off , be interchanged , applying each to the head of his opposite party-man . It seems indeed to be a work that requires some exactness , but the professor assured us , " that if it were dexterously performed , the cure would be infallible . " For he argued thus : " that the two half brains being left to debate the matter between themselves within the space of one skull , would soon come to a good understanding , and produce that moderation , as well as regularity of thinking , so much to be wished for in the heads of those , who imagine they come into the world only to watch and govern its motion : and as to the difference of brains , in quantity or quality , among those who are directors in faction , the doctor assured us , from his own knowledge , that " it was a perfect trifle . "

Метод заключается в следующем: вы берете сто лидеров каждой партии; вы распределяете их на пары таких, чьи головы ближе всего по размеру; затем пусть два хороших оператора отпиливают затылок каждой пары одновременно, таким образом, чтобы мозг мог быть разделен поровну. Пусть затылочные части, отрезанные таким образом, поменяются местами, применяя каждый к голове его противоположного собеседника. По-видимому, это действительно работа, требующая некоторой точности, но профессор заверил нас, "что если бы она была искусно выполнена, лечение было бы безошибочным." Ибо он утверждал так: "что две половины мозга, оставленные для обсуждения этого вопроса между собой в пространстве одного черепа, скоро придут к хорошему пониманию и произведут ту умеренность, а также регулярность мышления, которую так хотелось бы иметь в головах тех, кто воображает, что они приходят в мир только для того, чтобы наблюдать и управлять его движением; а что касается разницы мозгов, в количестве или качестве, между теми, кто руководит фракцией, доктор заверил нас, исходя из своих собственных знаний, что "это была совершенная мелочь."
4 unread messages
I heard a very warm debate between two professors , about the most commodious and effectual ways and means of raising money , without grieving the subject . The first affirmed , " the justest method would be , to lay a certain tax upon vices and folly ; and the sum fixed upon every man to be rated , after the fairest manner , by a jury of his neighbours . "

Я слышал очень теплые дебаты между двумя профессорами о наиболее удобных и эффективных способах и средствах сбора денег, не огорчаясь по этому поводу. Первый утверждал: "Самым справедливым методом было бы обложить определенным налогом пороки и глупость; и сумма, установленная для каждого человека, должна быть оценена самым справедливым образом присяжными его соседей."
5 unread messages
The second was of an opinion directly contrary ; " to tax those qualities of body and mind , for which men chiefly value themselves ; the rate to be more or less , according to the degrees of excelling ; the decision whereof should be left entirely to their own breast . " The highest tax was upon men who are the greatest favourites of the other sex , and the assessments , according to the number and nature of the favours they have received ; for which , they are allowed to be their own vouchers . Wit , valour , and politeness , were likewise proposed to be largely taxed , and collected in the same manner , by every person 's giving his own word for the quantum of what he possessed . But as to honour , justice , wisdom , and learning , they should not be taxed at all ; because they are qualifications of so singular a kind , that no man will either allow them in his neighbour or value them in himself .

Второй придерживался прямо противоположного мнения: "обложить налогом те качества тела и ума, за которые люди главным образом ценят себя; ставка должна быть более или менее, в зависимости от степени превосходства; решение о которых должно быть полностью предоставлено их собственной груди." Самым высоким налогом облагались мужчины, которые являются самыми любимыми представителями другого пола, и взносы, в зависимости от количества и характера оказанных им услуг, за которые им разрешается быть их собственными ваучерами. Остроумие, доблесть и вежливость также предполагалось в значительной степени облагать налогом и собирать таким же образом, если каждый человек даст свое собственное слово за количество того, чем он обладает. Но что касается чести, справедливости, мудрости и учености, то они вообще не должны облагаться налогом, потому что это качества столь исключительного рода, что ни один человек не допустит их в своем соседе или не оценит их в себе.
6 unread messages
The women were proposed to be taxed according to their beauty and skill in dressing , wherein they had the same privilege with the men , to be determined by their own judgment . But constancy , chastity , good sense , and good nature , were not rated , because they would not bear the charge of collecting .

Женщинам предлагалось облагаться налогом в соответствии с их красотой и умением одеваться, при этом они имели те же привилегии, что и мужчины, определяемые их собственным суждением. Но постоянство, целомудрие, здравый смысл и добродушие не были оценены, потому что они не несли ответственности за сбор.
7 unread messages
To keep senators in the interest of the crown , it was proposed that the members should raffle for employment ; every man first taking an oath , and giving security , that he would vote for the court , whether he won or not ; after which , the losers had , in their turn , the liberty of raffling upon the next vacancy .

Чтобы сохранить сенаторов в интересах короны, было предложено, чтобы члены парламента разыгрывали вакансии; каждый человек сначала приносил клятву и давал гарантию, что он будет голосовать за суд, независимо от того, победит он или нет; после чего проигравшие, в свою очередь, имели свободу разыгрывать следующую вакансию.
8 unread messages
Thus , hope and expectation would be kept alive ; none would complain of broken promises , but impute their disappointments wholly to fortune , whose shoulders are broader and stronger than those of a ministry .

Таким образом, надежда и ожидание будут поддерживаться; никто не будет жаловаться на нарушенные обещания, но полностью приписывать свои разочарования судьбе, чьи плечи шире и сильнее, чем у служения.
9 unread messages
Another professor showed me a large paper of instructions for discovering plots and conspiracies against the government . He advised great statesmen to examine into the diet of all suspected persons ; their times of eating ; upon which side they lay in bed ; with which hand they wipe their posteriors ; take a strict view of their excrements , and , from the colour , the odour , the taste , the consistence , the crudeness or maturity of digestion , form a judgment of their thoughts and designs ; because men are never so serious , thoughtful , and intent , as when they are at stool , which he found by frequent experiment ; for , in such conjunctures , when he used , merely as a trial , to consider which was the best way of murdering the king , his ordure would have a tincture of green ; but quite different , when he thought only of raising an insurrection , or burning the metropolis .

Другой профессор показал мне большую бумагу с инструкциями по раскрытию заговоров и заговоров против правительства. Он советовал великим государственным деятелям изучить рацион всех подозреваемых лиц, время их приема пищи, на каком боку они лежат в постели, какой рукой они вытирают свои ягодицы, строго рассмотреть их экскременты и по цвету, запаху, вкусу, консистенции, грубости или зрелости пищеварения составить суждение об их мыслях и намерениях, потому что люди никогда не бывают такими серьезными, вдумчивыми и целеустремленными, как когда они находятся на испражнениях, что он обнаружил путем частых экспериментов, ибо в таких ситуациях, когда он использовал, просто в качестве пробы, чтобы решить, как лучше всего убить короля, его навоз должен был иметь зеленую настойку; но совсем другое дело, когда он думал только о том, чтобы поднять восстание или сжечь столицу.
10 unread messages
The whole discourse was written with great acuteness , containing many observations , both curious and useful for politicians ; but , as I conceived , not altogether complete . This I ventured to tell the author , and offered , if he pleased , to supply him with some additions . He received my proposition with more compliance than is usual among writers , especially those of the projecting species , professing " he would be glad to receive further information . "

Вся речь была написана с большой остротой, содержала много наблюдений, как любопытных, так и полезных для политиков; но, как я предполагал, не совсем полных. Об этом я отважился рассказать автору и предложил, если он пожелает, снабдить его некоторыми дополнениями. Он принял мое предложение с большей уступчивостью, чем это обычно бывает среди писателей, особенно тех, кто относится к проектирующему виду, заявив: "Он был бы рад получить дополнительную информацию."
11 unread messages
I told him , " that in the kingdom of Tribnia , by the natives called Langdon , where I had sojourned some time in my travels , the bulk of the people consist in a manner wholly of discoverers , witnesses , informers , accusers , prosecutors , evidences , swearers , together with their several subservient and subaltern instruments , all under the colours , the conduct , and the pay of ministers of state , and their deputies . The plots , in that kingdom , are usually the workmanship of those persons who desire to raise their own characters of profound politicians ; to restore new vigour to a crazy administration ; to stifle or divert general discontents ; to fill their coffers with forfeitures ; and raise , or sink the opinion of public credit , as either shall best answer their private advantage . It is first agreed and settled among them , what suspected persons shall be accused of a plot ; then , effectual care is taken to secure all their letters and papers , and put the owners in chains .

Я сказал ему, "что в королевстве Трибния, у туземцев под названием Лэнгдон, где я некоторое время жил во время своих путешествий, основная масса людей состоит в основном из первооткрывателей, свидетелей, доносчиков, обвинителей, обвинителей, свидетельств, клятвопреступников, вместе с их несколькими подчиненными и подчиненными инструментами, все под знаменами, поведением и жалованьем государственных министров и их заместителей. Заговоры в этом королевстве обычно являются делом рук тех людей, которые хотят поднять свой собственный характер глубоких политиков; вернуть новую энергию сумасшедшей администрации; подавить или отвлечь всеобщее недовольство; наполнить свою казну конфискациями; и поднять или понизить мнение о государственном кредите, поскольку то или другое лучше всего отвечает их частной выгоде. Сначала между ними согласовывается и решается вопрос о том, какие подозреваемые лица будут обвинены в заговоре; затем принимаются действенные меры, чтобы обезопасить все их письма и бумаги и заковать владельцев в цепи.
12 unread messages
These papers are delivered to a set of artists , very dexterous in finding out the mysterious meanings of words , syllables , and letters : for instance , they can discover a close stool , to signify a privy council ; a flock of geese , a senate ; a lame dog , an invader ; the plague , a standing army ; a buzzard , a prime minister ; the gout , a high priest ; a gibbet , a secretary of state ; a chamber pot , a committee of grandees ; a sieve , a court lady ; a broom , a revolution ; a mouse-trap , an employment ; a bottomless pit , a treasury ; a sink , a court ; a cap and bells , a favourite ; a broken reed , a court of justice ; an empty tun , a general ; a running sore , the administration .

Эти бумаги доставляются группе художников, очень ловких в выяснении таинственных значений слов, слогов и букв: например, они могут обнаружить близкий стул, обозначающий тайный совет; стаю гусей, сенат; хромую собаку, захватчика; чуму, постоянную армию; канюка, премьер-министра; подагру, первосвященника; виселицу, государственного секретаря; ночной горшок, комитет вельмож; решето, придворную даму; метлу, революцию; мышеловку, ловушку для мыши, работа; бездонная яма-казна; раковина-суд; шапка и колокольчики-фаворит; сломанная тростинка-суд; пустая бочка-генерал; запущенная язва-администрация.
13 unread messages
" When this method fails , they have two others more effectual , which the learned among them call acrostics and anagrams . First , they can decipher all initial letters into political meanings . Thus N , shall signify a plot ; B , a regiment of horse ; L , a fleet at sea ; or , secondly , by transposing the letters of the alphabet in any suspected paper , they can lay open the deepest designs of a discontented party . So , for example , if I should say , in a letter to a friend , ' Our brother Tom has just got the piles , ' a skilful decipherer would discover , that the same letters which compose that sentence , may be analysed into the following words , ' Resist -- a plot is brought home -- The tour . ' And this is the anagrammatic method . "

"Когда этот метод терпит неудачу, у них есть два других, более эффективных, которые ученые среди них называют акростихами и анаграммами. Во-первых, они могут расшифровать все начальные буквы в политические значения. Таким образом, N означает заговор; B - конный полк; L-флот в море; или, во-вторых, путем переноса букв алфавита в любой подозрительной бумаге они могут раскрыть самые глубокие замыслы недовольной стороны. Так, например, если бы я сказал в письме другу: "Наш брат Том только что получил стопки", искусный дешифровщик обнаружил бы, что те же буквы, которые составляют это предложение, могут быть проанализированы в следующих словах: "Сопротивляйтесь — сюжет принесен домой — тур". И это анаграмматический метод."
14 unread messages
The professor made me great acknowledgments for communicating these observations , and promised to make honourable mention of me in his treatise

Профессор выразил мне огромную признательность за сообщение этих наблюдений и пообещал почетно упомянуть обо мне в своем трактате
15 unread messages
I saw nothing in this country that could invite me to a longer continuance , and began to think of returning home to England .

Я не видел в этой стране ничего, что могло бы пригласить меня на более длительный срок, и начал подумывать о возвращении домой, в Англию.
16 unread messages
The continent , of which this kingdom is apart , extends itself , as I have reason to believe , eastward , to that unknown tract of America westward of California ; and north , to the Pacific Ocean , which is not above a hundred and fifty miles from Lagado ; where there is a good port , and much commerce with the great island of Luggnagg , situated to the north-west about 29 degrees north latitude , and 140 longitude . This island of Luggnagg stands south-eastward of Japan , about a hundred leagues distant . There is a strict alliance between the Japanese emperor and the king of Luggnagg ; which affords frequent opportunities of sailing from one island to the other . I determined therefore to direct my course this way , in order to my return to Europe . I hired two mules , with a guide , to show me the way , and carry my small baggage . I took leave of my noble protector , who had shown me so much favour , and made me a generous present at my departure .

Континент, от которого отделено это королевство, простирается, как у меня есть основания полагать, на восток, до неизвестного участка Америки к западу от Калифорнии, и на север, до Тихого океана, который находится не более чем в ста пятидесяти милях от Лагадо, где есть хороший порт и много торговли с большим островом Луггнэгг, расположенным на северо-западе около 29 градусов северной широты и 140 долготы. Этот остров Луггнэгг расположен к юго-востоку от Японии, примерно в ста лигах от нее. Существует строгий союз между японским императором и королем Луггнэгга, который предоставляет частые возможности для плавания с одного острова на другой. Поэтому я решил направить свой курс в этом направлении, чтобы вернуться в Европу. Я нанял двух мулов с проводником, чтобы они показали мне дорогу и понесли мой небольшой багаж. Я простился с моим благородным покровителем, который оказал мне такую милость, и сделал мне щедрый подарок при моем отъезде.
17 unread messages
My journey was without any accident or adventure worth relating . When I arrived at the port of Maldonada ( for so it is called ) ) there was no ship in the harbour bound for Luggnagg , nor likely to be in some time . The town is about as large as Portsmouth . I soon fell into some acquaintance , and was very hospitably received . A gentleman of distinction said to me , " that since the ships bound for Luggnagg could not be ready in less than a month , it might be no disagreeable amusement for me to take a trip to the little island of Glubbdubdrib , about five leagues off to the south-west . "

Мое путешествие было без каких-либо происшествий или приключений, о которых стоило бы рассказать. Когда я прибыл в порт Мальдонада (так он называется), в гавани не было ни одного корабля, направляющегося в Лаггнэгг, и, вероятно, не будет в ближайшее время. Город примерно такой же большой, как Портсмут. Вскоре я познакомился с некоторыми людьми и был очень радушно принят. Один знатный джентльмен сказал мне: "Поскольку корабли, направляющиеся в Лаггнэгг, не могут быть готовы менее чем через месяц, для меня не будет неприятным развлечением отправиться на маленький остров Глуббдабдриб, примерно в пяти лигах к юго-западу."
18 unread messages
He offered himself and a friend to accompany me , and that I should be provided with a small convenient bark for the voyage .

Он предложил себя и своего друга сопровождать меня, и чтобы мне предоставили небольшой удобный барк для путешествия.
19 unread messages
Glubbdubdrib , as nearly as I can interpret the word , signifies the island of sorcerers or magicians . It is about one third as large as the Isle of Wight , and extremely fruitful : it is governed by the head of a certain tribe , who are all magicians . This tribe marries only among each other , and the eldest in succession is prince or governor . He has a noble palace , and a park of about three thousand acres , surrounded by a wall of hewn stone twenty feet high . In this park are several small enclosures for cattle , corn , and gardening .

Глуббдубдриб, насколько я могу понять это слово, означает остров колдунов или магов. Он примерно на треть больше острова Уайт и чрезвычайно плодороден: им правит глава определенного племени, все они маги. Это племя вступает в брак только между собой, и старший по очереди является принцем или губернатором. У него есть благородный дворец и парк площадью около трех тысяч акров, окруженный стеной из тесаного камня высотой в двадцать футов. В этом парке есть несколько небольших вольеров для скота, кукурузы и садоводства.
20 unread messages
The governor and his family are served and attended by domestics of a kind somewhat unusual . By his skill in necromancy he has a power of calling whom he pleases from the dead , and commanding their service for twenty-four hours , but no longer ; nor can he call the same persons up again in less than three months , except upon very extraordinary occasions .

Губернатора и его семью обслуживают и сопровождают слуги несколько необычного вида. Благодаря своему мастерству в некромантии он обладает способностью вызывать из мертвых, кого пожелает, и командовать их службой в течение двадцати четырех часов, но не дольше; и он не может вызывать тех же самых людей менее чем через три месяца, за исключением очень чрезвычайных случаев.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому