Джонатан Свифт
Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
In a few days we came back to town ; and his excellency , considering the bad character he had in the academy , would not go with me himself , but recommended me to a friend of his , to bear me company thither

Через несколько дней мы вернулись в город, и его превосходительство, учитывая дурной характер, который он имел в академии, сам не пошел со мной, но рекомендовал меня своему другу, чтобы он составил мне компанию там
2 unread messages
My lord was pleased to represent me as a great admirer of projects , and a person of much curiosity and easy belief ; which , indeed , was not without truth ; for I had myself been a sort of projector in my younger days .

Милорду было приятно представить меня как большого поклонника проектов, человека любознательного и легко верящего; что, действительно, было не лишено истины, поскольку в молодости я сам был своего рода проектором.
3 unread messages
This academy is not an entire single building , but a continuation of several houses on both sides of a street , which growing waste , was purchased and applied to that use .

Эта академия представляет собой не одно целое здание, а продолжение нескольких домов по обе стороны улицы, которые были приобретены и использованы для этого.
4 unread messages
I was received very kindly by the warden , and went for many days to the academy . Every room has in it one or more projectors ; and I believe I could not be in fewer than five hundred rooms .

Надзиратель принял меня очень любезно, и я на много дней отправился в академию. В каждой комнате есть один или несколько проекторов, и я думаю, что не мог бы находиться менее чем в пятистах комнатах.
5 unread messages
The first man I saw was of a meagre aspect , with sooty hands and face , his hair and beard long , ragged , and singed in several places . His clothes , shirt , and skin , were all of the same colour . He has been eight years upon a project for extracting sunbeams out of cucumbers , which were to be put in phials hermetically sealed , and let out to warm the air in raw inclement summers . He told me , he did not doubt , that , in eight years more , he should be able to supply the governor 's gardens with sunshine , at a reasonable rate : but he complained that his stock was low , and entreated me " to give him something as an encouragement to ingenuity , especially since this had been a very dear season for cucumbers . " I made him a small present , for my lord had furnished me with money on purpose , because he knew their practice of begging from all who go to see them .

Первый человек, которого я увидел, был худощавого вида, с закопченными руками и лицом, его волосы и борода были длинными, рваными и опаленными в нескольких местах. Его одежда, рубашка и кожа были одного цвета. Он восемь лет работал над проектом по извлечению солнечных лучей из огурцов, которые должны были быть помещены в герметически закрытые флаконы и выпущены, чтобы согреть воздух в сырое ненастное лето. Он сказал мне, не сомневаясь, что еще через восемь лет сможет обеспечить губернаторские сады солнечным светом по разумной цене; но он жаловался, что его запасы невелики, и умолял меня "дать ему что-нибудь в качестве поощрения изобретательности, тем более что это был очень дорогой сезон для огурцов." Я сделал ему небольшой подарок, потому что мой господин нарочно снабдил меня деньгами, потому что он знал их обычай просить милостыню у всех, кто приходит к ним.
6 unread messages
I went into another chamber , but was ready to hasten back , being almost overcome with a horrible stink . My conductor pressed me forward , conjuring me in a whisper " to give no offence , which would be highly resented ; " and therefore I durst not so much as stop my nose .

Я вошел в другую комнату, но был готов поспешить обратно, так как меня почти одолела ужасная вонь. Мой проводник подтолкнул меня вперед, шепотом заклиная "не обижаться, это было бы очень обидно", и поэтому я не осмеливался даже заткнуть нос.
7 unread messages
The projector of this cell was the most ancient student of the academy ; his face and beard were of a pale yellow ; his hands and clothes daubed over with filth . When I was presented to him , he gave me a close embrace , a compliment I could well have excused . His employment , from his first coming into the academy , was an operation to reduce human excrement to its original food , by separating the several parts , removing the tincture which it receives from the gall , making the odour exhale , and scumming off the saliva . He had a weekly allowance , from the society , of a vessel filled with human ordure , about the bigness of a Bristol barrel .

Проектор этой камеры был самым старым студентом академии; его лицо и борода были бледно-желтого цвета; его руки и одежда были испачканы грязью. Когда меня представили ему, он крепко обнял меня-комплимент, который я вполне мог бы извинить. Его работа, начиная с его первого поступления в академию, заключалась в операции по превращению человеческих экскрементов в их первоначальную пищу, путем разделения нескольких частей, удаления настойки, которую они получают из желчи, удаления запаха и удаления слюны. Он получал от общества еженедельное пособие на сосуд, наполненный человеческим навозом, размером с бристольскую бочку.
8 unread messages
I saw another at work to calcine ice into gunpowder ; who likewise showed me a treatise he had written concerning the malleability of fire , which he intended to publish .

Я видел, как другой работал над прокаливанием льда в порох; он также показал мне написанный им трактат о пластичности огня, который он намеревался опубликовать.
9 unread messages
There was a most ingenious architect , who had contrived a new method for building houses , by beginning at the roof , and working downward to the foundation ; which he justified to me , by the like practice of those two prudent insects , the bee and the spider .

Был один очень изобретательный архитектор, который изобрел новый метод строительства домов, начав с крыши и спустившись к фундаменту; он оправдал это для меня аналогичной практикой этих двух разумных насекомых, пчелы и паука.
10 unread messages
There was a man born blind , who had several apprentices in his own condition : their employment was to mix colours for painters , which their master taught them to distinguish by feeling and smelling . It was indeed my misfortune to find them at that time not very perfect in their lessons , and the professor himself happened to be generally mistaken . This artist is much encouraged and esteemed by the whole fraternity .

Был один слепорожденный человек, у которого было несколько учеников в его собственном состоянии: их работа состояла в том, чтобы смешивать краски для художников, которых их мастер учил различать по ощущению и обонянию. Действительно, к моему несчастью, в то время они были не очень совершенны в своих уроках, и сам профессор, как правило, ошибался. Этот художник очень поощряется и уважается всем братством.
11 unread messages
In another apartment I was highly pleased with a projector who had found a device of ploughing the ground with hogs , to save the charges of ploughs , cattle , and labour . The method is this : in an acre of ground you bury , at six inches distance and eight deep , a quantity of acorns , dates , chestnuts , and other mast or vegetables , whereof these animals are fondest ; then you drive six hundred or more of them into the field , where , in a few days , they will root up the whole ground in search of their food , and make it fit for sowing , at the same time manuring it with their dung : it is true , upon experiment , they found the charge and trouble very great , and they had little or no crop . However it is not doubted , that this invention may be capable of great improvement .

В другой квартире я был очень доволен проектором, который нашел устройство для вспашки земли свиньями, чтобы сэкономить расходы на плуги, скот и рабочую силу. Метод заключается в следующем: на акре земли вы закапываете на расстоянии шести дюймов и на глубине восьми дюймов некоторое количество желудей, фиников, каштанов и других фруктов или овощей, которые больше всего нравятся этим животным; затем вы загоняете шестьсот или более из них в поле, где через несколько дней они выкорчевывают всю землю в поисках пищи и делают ее пригодной для посева, в то же время удобряя ее своим навозом: правда, после эксперимента они обнаружили, что заряд и хлопоты очень велики, и у них было мало или совсем не было урожая. Однако не подлежит сомнению, что это изобретение может быть способно к значительному улучшению.
12 unread messages
I went into another room , where the walls and ceiling were all hung round with cobwebs , except a narrow passage for the artist to go in and out . At my entrance , he called aloud to me , " not to disturb his webs . " He lamented " the fatal mistake the world had been so long in , of using silkworms , while we had such plenty of domestic insects who infinitely excelled the former , because they understood how to weave , as well as spin . "

Я вошел в другую комнату, где стены и потолок были сплошь увешаны паутиной, за исключением узкого прохода, по которому художник мог входить и выходить. При моем появлении он громко крикнул мне: "Не тревожь его паутину." Он сетовал на "роковую ошибку, в которой так долго пребывал мир, - использование шелкопрядов, в то время как у нас было так много домашних насекомых, которые бесконечно превосходили первых, потому что они умели ткать, а также прясть."
13 unread messages
And he proposed further , " that by employing spiders , the charge of dyeing silks should be wholly saved ; " whereof I was fully convinced , when he showed me a vast number of flies most beautifully coloured , wherewith he fed his spiders , assuring us " that the webs would take a tincture from them ; and as he had them of all hues , he hoped to fit everybody 's fancy , as soon as he could find proper food for the flies , of certain gums , oils , and other glutinous matter , to give a strength and consistence to the threads . "

И далее он предложил, "что, используя пауков, можно полностью сэкономить на крашении шелка", в чем я был полностью убежден, когда он показал мне огромное количество мух самой красивой окраски, которыми он кормил своих пауков, уверяя нас, "что паутина будет принимать от них настойку; и так как у него были паутины всех оттенков, он надеялся, что, как только он сможет найти подходящую пищу для мух, некоторые смолы, масла и другие клейкие вещества придадут прочность и консистенцию нитям"."
14 unread messages
There was an astronomer , who had undertaken to place a sun-dial upon the great weathercock on the town-house , by adjusting the annual and diurnal motions of the earth and sun , so as to answer and coincide with all accidental turnings of the wind .

Был один астроном, который взялся установить солнечные часы на большом флюгере на городском доме, регулируя годовые и суточные движения земли и солнца так, чтобы они отвечали и совпадали со всеми случайными поворотами ветра.
15 unread messages
I was complaining of a small fit of the colic , upon which my conductor led me into a room where a great physician resided , who was famous for curing that disease , by contrary operations from the same instrument . He had a large pair of bellows , with a long slender muzzle of ivory : this he conveyed eight inches up the anus , and drawing in the wind , he affirmed he could make the guts as lank as a dried bladder .

Я жаловался на небольшой приступ колик, после чего мой проводник привел меня в комнату, где жил великий врач, который был известен тем, что лечил эту болезнь противоположными операциями с помощью того же инструмента. У него была пара больших мехов с длинным тонким дулом из слоновой кости: он поднял его на восемь дюймов вверх по анусу и, втягивая ветер, утверждал, что может сделать кишки такими же мягкими, как высохший мочевой пузырь.
16 unread messages
But when the disease was more stubborn and violent , he let in the muzzle while the bellows were full of wind , which he discharged into the body of the patient ; then withdrew the instrument to replenish it , clapping his thumb strongly against the orifice of then fundament ; and this being repeated three or four times , the adventitious wind would rush out , bringing the noxious along with it , ( ( like water put into a pump ) ) , and the patient recovered . I saw him try both experiments upon a dog , but could not discern any effect from the former . After the latter the animal was ready to burst , and made so violent a discharge as was very offensive to me and my companion . The dog died on the spot , and we left the doctor endeavouring to recover him , by the same operation .

Но когда болезнь становилась более упрямой и жестокой, он впускал дуло, в то время как мехи были полны ветра, который он выпускал в тело пациента; затем вынимал инструмент, чтобы пополнить его, сильно хлопая большим пальцем по отверстию основания; и это повторялось три или четыре раза, случайный ветер вырывался, принося с собой вредные вещества (как вода, помещенная в насос), и пациент выздоравливал. Я видел, как он попробовал оба эксперимента на собаке, но не смог увидеть никакого эффекта от первого. После последнего животное было готово взорваться и издало такой сильный разряд, который был очень оскорбителен для меня и моего спутника. Собака умерла на месте, и мы оставили доктора, пытавшегося вылечить ее той же самой операцией.
17 unread messages
I visited many other apartments , but shall not trouble my reader with all the curiosities I observed , being studious of brevity .

Я побывал во многих других покоях, но не стану беспокоить моего читателя всеми любопытствами, которые я наблюдал, стараясь быть кратким.
18 unread messages
I had hitherto seen only one side of the academy , the other being appropriated to the advancers of speculative learning , of whom I shall say something , when I have mentioned one illustrious person more , who is called among them " the universal artist . " He told us " he had been thirty years employing his thoughts for the improvement of human life . " He had two large rooms full of wonderful curiosities , and fifty men at work .

До сих пор я видел только одну сторону академии, другая была отведена передовикам спекулятивной науки, о которых я скажу кое-что, когда упомяну еще об одном знаменитом человеке, которого среди них называют "универсальным художником"." Он сказал нам: "Он тридцать лет использовал свои мысли для улучшения человеческой жизни." У него было две большие комнаты, полные удивительных диковинок, и пятьдесят человек за работой.
19 unread messages
Some were condensing air into a dry tangible substance , by extracting the nitre , and letting the aqueous or fluid particles percolate ; others softening marble , for pillows and pin-cushions ; others petrifying the hoofs of a living horse , to preserve them from foundering . The artist himself was at that time busy upon two great designs ; the first , to sow land with chaff , wherein he affirmed the true seminal virtue to be contained , as he demonstrated by several experiments , which I was not skilful enough to comprehend . The other was , by a certain composition of gums , minerals , and vegetables , outwardly applied , to prevent the growth of wool upon two young lambs ; and he hoped , in a reasonable time to propagate the breed of naked sheep , all over the kingdom .

Одни конденсировали воздух в сухое осязаемое вещество, экстрагируя селитру и позволяя частицам воды или жидкости просачиваться; другие размягчали мрамор для подушек и подушек для булавок; третьи окаменевали копыта живой лошади, чтобы уберечь их от провала. Сам художник в то время был занят двумя великими замыслами; первый-засеять землю плевелами, в котором он утверждал, что истинная семенная добродетель должна содержаться, как он продемонстрировал несколькими экспериментами, которые я не был достаточно искусен, чтобы понять. Другой способ, с помощью определенного состава камедей, минералов и овощей, применялся снаружи, чтобы предотвратить рост шерсти у двух молодых ягнят; и он надеялся в разумное время распространить породу голых овец по всему королевству.
20 unread messages
We crossed a walk to the other part of the academy , where , as I have already said , the projectors in speculative learning resided .

Мы прошли по дорожке в другую часть академии, где, как я уже сказал, находились проекторы в спекулятивном обучении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому