Джонатан Свифт
Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
On the other side , after having seen all the curiosities of the island , I was very desirous to leave it , being heartily weary of those people . They were indeed excellent in two sciences for which I have great esteem , and wherein I am not unversed ; but , at the same time , so abstracted and involved in speculation , that I never met with such disagreeable companions . I conversed only with women , tradesmen , flappers , and court-pages , during two months of my abode there ; by which , at last , I rendered myself extremely contemptible ; yet these were the only people from whom I could ever receive a reasonable answer .

С другой стороны, увидев все диковинки острова, я очень хотел покинуть его, так как от души устал от этих людей. Они действительно были превосходны в двух науках, к которым я питаю большое уважение и в которых я не лишен опыта; но в то же время они были настолько отвлечены и погружены в размышления, что я никогда не встречал таких неприятных товарищей. В течение двух месяцев моего пребывания там я разговаривал только с женщинами, торговцами, щеголями и придворными пажами, что в конце концов сделало меня крайне презренным; однако это были единственные люди, от которых я мог получить разумный ответ.
2 unread messages
I had obtained , by hard study , a good degree of knowledge in their language : I was weary of being confined to an island where I received so little countenance , and resolved to leave it with the first opportunity .

Упорным трудом я приобрел хорошие знания их языка: Я устал быть запертым на острове, где меня так мало одобряли, и решил покинуть его при первой же возможности.
3 unread messages
There was a great lord at court , nearly related to the king , and for that reason alone used with respect . He was universally reckoned the most ignorant and stupid person among them .

При дворе был один знатный лорд, почти родственник короля, и только по этой причине к нему относились с уважением. Его повсеместно считали самым невежественным и глупым человеком среди них.
4 unread messages
He had performed many eminent services for the crown , had great natural and acquired parts , adorned with integrity and honour ; but so ill an ear for music , that his detractors reported , " he had been often known to beat time in the wrong place ; " neither could his tutors , without extreme difficulty , teach him to demonstrate the most easy proposition in the mathematics . He was pleased to show me many marks of favour , often did me the honour of a visit , desired to be informed in the affairs of Europe , the laws and customs , the manners and learning of the several countries where I had travelled . He listened to me with great attention , and made very wise observations on all I spoke . He had two flappers attending him for state , but never made use of them , except at court and in visits of ceremony , and would always command them to withdraw , when we were alone together .

Он оказал много выдающихся услуг короне, имел большие естественные и приобретенные роли, украшенные честностью и честью; но у него был настолько слабый музыкальный слух, что его недоброжелатели сообщали: "Он часто, как известно, отбивал время не в том месте"; и его наставники не могли без особого труда научить его демонстрировать самое простое предложение в математике. Он был рад оказать мне много знаков благосклонности, часто оказывал мне честь своим визитом, желал быть осведомленным о делах Европы, законах и обычаях, нравах и знаниях нескольких стран, где я путешествовал. Он слушал меня с большим вниманием и делал очень мудрые замечания по поводу всего, что я говорил. У него было два щеголя, сопровождавших его по делам государства, но он никогда не пользовался ими, кроме как при дворе и во время церемоний, и всегда приказывал им удалиться, когда мы оставались наедине.
5 unread messages
I entreated this illustrious person , to intercede in my behalf with his majesty , for leave to depart ; which he accordingly did , as he was pleased to tell me , with regret : for indeed he had made me several offers very advantageous , which , however , I refused , with expressions of the highest acknowledgment .

Я умолял этого прославленного человека ходатайствовать за меня перед его величеством о разрешении уехать, что он, как ему было угодно сообщить мне, сделал с сожалением, ибо он действительно сделал мне несколько очень выгодных предложений, от которых, однако, я отказался с выражением высочайшей признательности.
6 unread messages
On the 16th of February I took leave of his majesty and the court . The king made me a present to the value of about two hundred pounds English , and my protector , his kinsman , as much more , together with a letter of recommendation to a friend of his in Lagado , the metropolis .

16 февраля я простился с его величеством и двором. Король сделал мне подарок на сумму около двухсот английских фунтов, а моему покровителю, его родственнику, еще больше, вместе с рекомендательным письмом к своему другу в Лагадо, столице.
7 unread messages
The island being then hovering over a mountain about two miles from it , I was let down from the lowest gallery , in the same manner as I had been taken up .

Поскольку остров нависал над горой примерно в двух милях от него, меня спустили с самой нижней галереи точно так же, как меня подняли наверх.
8 unread messages
The continent , as far as it is subject to the monarch of the flying island , passes under the general name of Balnibarbi ; and the metropolis , as I said before , is called Lagado . I felt some little satisfaction in finding myself on firm ground . I walked to the city without any concern , being clad like one of the natives , and sufficiently instructed to converse with them . I soon found out the person 's house to whom I was recommended , presented my letter from his friend the grandee in the island , and was received with much kindness . This great lord , whose name was Munodi , ordered me an apartment in his own house , where I continued during my stay , and was entertained in a most hospitable manner .

Континент, насколько он подчиняется монарху летающего острова, проходит под общим названием Бальнибарби, а метрополия, как я уже говорил, называется Лагадо. Я почувствовал некоторое удовлетворение от того, что оказался на твердой земле. Я шел в город без всякого беспокойства, будучи одет, как один из туземцев, и достаточно проинструктирован, чтобы разговаривать с ними. Вскоре я узнал дом человека, которому меня рекомендовали, вручил свое письмо от его друга, вельможи с острова, и был принят с большой добротой. Этот великий господин, которого звали Муноди, заказал мне квартиру в своем собственном доме, где я оставался во время моего пребывания, и был принят самым гостеприимным образом.
9 unread messages
The next morning after my arrival , he took me in his chariot to see the town , which is about half the bigness of London ; but the houses very strangely built , and most of them out of repair . The people in the streets walked fast , looked wild , their eyes fixed , and were generally in rags . We passed through one of the town gates , and went about three miles into the country , where I saw many labourers working with several sorts of tools in the ground , but was not able to conjecture what they were about : neither did observe any expectation either of corn or grass , although the soil appeared to be excellent .

На следующее утро после моего приезда он повез меня в своей колеснице, чтобы осмотреть город, который составляет примерно половину Лондона; но дома очень странно построены, и большинство из них не ремонтировались. Люди на улицах шли быстро, выглядели дикими, их глаза были неподвижны и, как правило, были в лохмотьях. Мы прошли через одни из городских ворот и прошли около трех миль в глубь страны, где я видел много рабочих, работающих с различными инструментами в земле, но не мог догадаться, что они делали: ни один из них не ожидал ни кукурузы, ни травы, хотя почва казалась превосходной.
10 unread messages
I could not forbear admiring at these odd appearances , both in town and country ; and I made bold to desire my conductor , that he would be pleased to explain to me , what could be meant by so many busy heads , hands , and faces , both in the streets and the fields , because I did not discover any good effects they produced ; but , on the contrary , I never knew a soil so unhappily cultivated , houses so ill contrived and so ruinous , or a people whose countenances and habit expressed so much misery and want .

Я не мог не восхищаться этими странными явлениями, как в городе, так и в деревне; и я осмелился попросить моего проводника, чтобы он с удовольствием объяснил мне, что может означать такое множество занятых голов, рук и лиц, как на улицах, так и в полях, потому что я не обнаружил никаких хороших эффектов, которые они производили; но, напротив, я никогда не знал такой плохо обработанной почвы, таких плохо построенных и разрушенных домов или людей, чьи лица и привычки выражали столько горя и нужды.
11 unread messages
This lord Munodi was a person of the first rank , and had been some years governor of Lagado ; but , by a cabal of ministers , was discharged for insufficiency . However , the king treated him with tenderness , as a well-meaning man , but of a low contemptible understanding .

Этот лорд Муноди был человеком первого ранга и несколько лет был губернатором Лагадо, но по решению совета министров был уволен за недостаточность. Однако король относился к нему с нежностью, как к человеку с добрыми намерениями, но с низким презрительным пониманием.
12 unread messages
When I gave that free censure of the country and its inhabitants , he made no further answer than by telling me , " that I had not been long enough among them to form a judgment ; and that the different nations of the world had different customs ; " with other common topics to the same purpose . But , when we returned to his palace , he asked me " how I liked the building , what absurdities I observed , and what quarrel I had with the dress or looks of his domestics ? " This he might safely do ; because every thing about him was magnificent , regular , and polite . I answered , " that his excellency 's prudence , quality , and fortune , had exempted him from those defects , which folly and beggary had produced in others . "

Когда я высказал это свободное порицание стране и ее жителям, он ответил только тем, что сказал мне, "что я был среди них недостаточно долго, чтобы составить суждение, и что у разных народов мира были разные обычаи", с другими общими темами для той же цели. Но когда мы вернулись в его дворец, он спросил меня: "Как мне понравилось здание, какие нелепости я наблюдал и какие разногласия у меня были с одеждой или внешностью его слуг?" Это он мог спокойно сделать, потому что все в нем было великолепным, правильным и вежливым. Я ответил, что благоразумие, качество и богатство его превосходительства освободили его от тех недостатков, которые глупость и нищета породили в других."
13 unread messages
He said , " if I would go with him to his country-house , about twenty miles distant , where his estate lay , there would be more leisure for this kind of conversation . " I told his excellency " that I was entirely at his disposal ; " and accordingly we set out next morning .

Он сказал: "Если бы я поехал с ним в его загородный дом, примерно в двадцати милях отсюда, где находилось его поместье, у меня было бы больше свободного времени для такого рода разговоров." Я сказал его превосходительству, что "полностью в его распоряжении", и, соответственно, мы отправились на следующее утро.
14 unread messages
During our journey he made me observe the several methods used by farmers in managing their lands , which to me were wholly unaccountable ; for , except in some very few places , I could not discover one ear of corn or blade of grass . But , in three hours travelling , the scene was wholly altered ; we came into a most beautiful country ; farmers ' houses , at small distances , neatly built ; the fields enclosed , containing vineyards , corn-grounds , and meadows . Neither do I remember to have seen a more delightful prospect . His excellency observed my countenance to clear up ; he told me , with a sigh , " that there his estate began , and would continue the same , till we should come to his house : that his countrymen ridiculed and despised him , for managing his affairs no better , and for setting so ill an example to the kingdom ; which , however , was followed by very few , such as were old , and wilful , and weak like himself . "

Во время нашего путешествия он заставил меня понаблюдать за несколькими методами, используемыми фермерами при управлении своими землями, которые для меня были совершенно необъяснимы, так как, за исключением очень немногих мест, я не мог обнаружить ни одного початка кукурузы или травинки. Но за три часа путешествия картина совершенно изменилась; мы въехали в самую красивую страну; фермерские дома, расположенные на небольшом расстоянии, были аккуратно построены; поля были окружены виноградниками, кукурузными полями и лугами. И я не помню, чтобы видел более восхитительную перспективу. Его превосходительство заметил, что мое лицо прояснилось; он сказал мне со вздохом, "что там началось его поместье и будет продолжаться так же, пока мы не придем в его дом; что его соотечественники высмеивали и презирали его за то, что он не лучше справлялся со своими делами и подавал такой дурной пример королевству; которому, однако, следовали очень немногие, такие же старые, своенравные и слабые, как он сам."
15 unread messages
We came at length to the house , which was indeed a noble structure , built according to the best rules of ancient architecture . The fountains , gardens , walks , avenues , and groves , were all disposed with exact judgment and taste .

Наконец мы подошли к дому, который действительно был благородным сооружением, построенным по лучшим правилам древней архитектуры. Фонтаны, сады, аллеи, аллеи и рощи-все было устроено с точным расчетом и вкусом.
16 unread messages
I gave due praises to every thing I saw , whereof his excellency took not the least notice till after supper ; when , there being no third companion , he told me with a very melancholy air " that he doubted he must throw down his houses in town and country , to rebuild them after the present mode ; destroy all his plantations , and cast others into such a form as modern usage required , and give the same directions to all his tenants , unless he would submit to incur the censure of pride , singularity , affectation , ignorance , caprice , and perhaps increase his majesty 's displeasure ; that the admiration I appeared to be under would cease or diminish , when he had informed me of some particulars which , probably , I never heard of at court , the people there being too much taken up in their own speculations , to have regard to what passed here below . "

Я воздавал должное всему, что видел, на что его превосходительство не обращал ни малейшего внимания до самого ужина, когда, поскольку третьего компаньона не было, он сказал мне с очень меланхолическим видом, "что он сомневается, что должен бросить свои дома в городе и деревне, чтобы восстановить их по нынешнему образу; уничтожить все свои плантации и привести другие в такую форму, как требует современное использование, и дать те же указания всем своим арендаторам, если только он не согласится навлечь на себя порицание гордости, необычности, жеманства, невежества, каприза и, возможно, увеличить доход его величества". неудовольствие; что восхищение, которое я, по-видимому, испытывал, прекратится или уменьшится, когда он сообщит мне некоторые подробности, о которых, вероятно, я никогда не слышал при дворе, так как люди там были слишком поглощены своими собственными размышлениями, чтобы иметь отношение к тому, что происходило здесь, внизу."
17 unread messages
The sum of his discourse was to this effect : " That about forty years ago , certain persons went up to Laputa , either upon business or diversion , and , after five months continuance , came back with a very little smattering in mathematics , but full of volatile spirits acquired in that airy region : that these persons , upon their return , began to dislike the management of every thing below , and fell into schemes of putting all arts , sciences , languages , and mechanics , upon a new foot . To this end , they procured a royal patent for erecting an academy of projectors in Lagado ; and the humour prevailed so strongly among the people , that there is not a town of any consequence in the kingdom without such an academy .

Итог его рассуждений сводился к следующему: "Около сорока лет назад некоторые люди отправились в Лапуту либо по делам, либо для развлечения, и через пять месяцев вернулись с очень небольшим количеством знаний по математике, но полными изменчивого духа, приобретенного в этой воздушной области; что эти люди, по возвращении, начали не любить управление всем, что находится внизу, и впали в планы поставить все искусства, науки, языки и механику на новую ногу. С этой целью они раздобыли королевский патент на строительство академии проекторов в Лагадо, и в народе так сильно царило веселье, что в королевстве не было ни одного сколько-нибудь значительного города без такой академии.
18 unread messages
In these colleges the professors contrive new rules and methods of agriculture and building , and new instruments , and tools for all trades and manufactures ; whereby , as they undertake , one man shall do the work of ten ; a palace may be built in a week , of materials so durable as to last for ever without repairing . All the fruits of the earth shall come to maturity at whatever season we think fit to choose , and increase a hundred fold more than they do at present ; with innumerable other happy proposals . The only inconvenience is , that none of these projects are yet brought to perfection ; and in the mean time , the whole country lies miserably waste , the houses in ruins , and the people without food or clothes . By all which , instead of being discouraged , they are fifty times more violently bent upon prosecuting their schemes , driven equally on by hope and despair : that as for himself , being not of an enterprising spirit , he was content to go on in the old forms , to live in the houses his ancestors had built , and act as they did , in every part of life , without innovation : that some few other persons of quality and gentry had done the same , but were looked on with an eye of contempt and ill-will , as enemies to art , ignorant , and ill common-wealth 's men , preferring their own ease and sloth before the general improvement of their country . "

В этих колледжах профессора изобретают новые правила и методы ведения сельского хозяйства и строительства, а также новые инструменты и орудия для всех ремесел и мануфактур; при этом, как они берутся, один человек должен выполнять работу десяти; дворец может быть построен за неделю из материалов, настолько прочных, что они будут длиться вечно без ремонта. Все плоды земли созреют в любое время года, которое мы сочтем нужным выбрать, и увеличатся в сто раз больше, чем в настоящее время, с бесчисленными другими счастливыми предложениями. Единственное неудобство заключается в том, что ни один из этих проектов еще не доведен до совершенства; и в то же время вся страна лежит в жалком запустении, дома в руинах, а люди без еды и одежды. Все это, вместо того чтобы быть обескураженными, в пятьдесят раз более яростно склоняет их к осуществлению своих планов, движимых в равной степени надеждой и отчаянием: что касается его самого, не будучи предприимчивым духом, он был доволен тем, что продолжал жить в старых формах, жить в домах, построенных его предками, и действовать так, как они делали, во всех сферах жизни, без инноваций; что некоторые другие знатные люди и дворяне делали то же самое, но на них смотрели с презрением и недоброжелательностью, как на врагов искусства, невежественных и злых людей из простого богатства., предпочитая собственную легкость и лень общему улучшению своей страны."
19 unread messages
His lordship added , " That he would not , by any further particulars , prevent the pleasure I should certainly take in viewing the grand academy , whither he was resolved I should go . "

Его светлость добавил, "Что он не будет, какими-либо дальнейшими подробностями, препятствовать удовольствию, которое я, безусловно, получу, осматривая великую академию, куда, по его решению, я должен отправиться."
20 unread messages
He only desired me to observe a ruined building , upon the side of a mountain about three miles distant , of which he gave me this account : " That he had a very convenient mill within half a mile of his house , turned by a current from a large river , and sufficient for his own family , as well as a great number of his tenants ; that about seven years ago , a club of those projectors came to him with proposals to destroy this mill , and build another on the side of that mountain , on the long ridge whereof a long canal must be cut , for a repository of water , to be conveyed up by pipes and engines to supply the mill , because the wind and air upon a height agitated the water , and thereby made it fitter for motion , and because the water , descending down a declivity , would turn the mill with half the current of a river whose course is more upon a level . " He said , " that being then not very well with the court , and pressed by many of his friends , he complied with the proposal ; and after employing a hundred men for two years , the work miscarried , the projectors went off , laying the blame entirely upon him , railing at him ever since , and putting others upon the same experiment , with equal assurance of success , as well as equal disappointment . "

Он только хотел, чтобы я осмотрел разрушенное здание на склоне горы примерно в трех милях от него, о котором он рассказал мне следующее: "Что у него была очень удобная мельница в полумиле от его дома, обращенная течением большой реки и достаточная для его собственной семьи, а также для большого числа его арендаторов; что около семи лет назад клуб этих проекторов пришел к нему с предложениями разрушить эту мельницу и построить другую на склоне этой горы, на длинном гребне, где должен быть прорезан длинный канал, для хранения воды, чтобы транспортировать ее наверх.по трубам и двигателям, чтобы снабжать мельницу, потому что ветер и воздух на высоте волновали воду и тем самым делали ее более пригодной для движения, и потому что вода, спускаясь вниз по склону, поворачивала бы мельницу с половиной течения реки, течение которой более ровное." Он сказал, что, будучи тогда не очень хорошо при дворе и под давлением многих своих друзей, он согласился на это предложение; и после того, как в течение двух лет он нанял сотню человек, работа провалилась, проекторы ушли, полностью возложив вину на него, ругая его с тех пор и ставя других на тот же эксперимент, с равной уверенностью в успехе, а также с равным разочарованием."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому