Джонатан Свифт

Отрывок из произведения:
Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

My mistress had a daughter of nine years old , a child of towardly parts for her age , very dexterous at her needle , and skilful in dressing her baby . Her mother and she contrived to fit up the baby 's cradle for me against night : the cradle was put into a small drawer of a cabinet , and the drawer placed upon a hanging shelf for fear of the rats . This was my bed all the time I staid with those people , though made more convenient by degrees , as I began to learn their language and make my wants known . This young girl was so handy , that after I had once or twice pulled off my clothes before her , she was able to dress and undress me , though I never gave her that trouble when she would let me do either myself . She made me seven shirts , and some other linen , of as fine cloth as could be got , which indeed was coarser than sackcloth ; and these she constantly washed for me with her own hands . She was likewise my school-mistress , to teach me the language : when I pointed to any thing , she told me the name of it in her own tongue , so that in a few days I was able to call for whatever I had a mind to . She was very good-natured , and not above forty feet high , being little for her age . She gave me the name of Grildrig , which the family took up , and afterwards the whole kingdom . The word imports what the Latins call nanunculus , the Italians homunceletino , and the English mannikin . To her I chiefly owe my preservation in that country : we never parted while I was there ; I called her my Glumdalclitch , or little nurse ; and should be guilty of great ingratitude , if I omitted this honourable mention of her care and affection towards me , which I heartily wish it lay in my power to requite as she deserves , instead of being the innocent , but unhappy instrument of her disgrace , as I have too much reason to fear .

У моей хозяйки была дочь девяти лет, ребенок довольно высокого для ее возраста возраста, очень ловкий в игле и искусный в одевании своего ребенка. Ее мать и она ухитрились приспособить для меня колыбель для ребенка на ночь: колыбель была поставлена в маленький ящик шкафа, а ящик поставлен на подвесную полку из страха перед крысами. Это была моя кровать все время, пока я оставался с этими людьми, хотя постепенно она стала более удобной, когда я начал изучать их язык и выражать свои желания. Эта молодая девушка была так ловка, что после того, как я раз или два стянул с себя одежду перед ней, она смогла одеть и раздеть меня, хотя я никогда не доставлял ей таких хлопот, когда она позволяла мне делать то или другое самому. Она сшила мне семь рубашек и еще какое-то белье из самой тонкой ткани, какую только можно было достать, которая действительно была грубее власяницы; и все это она постоянно стирала для меня своими руками. Она также была моей школьной учительницей, чтобы учить меня языку: когда я указывал на какую-либо вещь, она говорила мне ее название на своем родном языке, так что через несколько дней я мог призвать все, что у меня было на уме. Она была очень добродушна и не выше сорока футов ростом, будучи маленькой для своего возраста. Она дала мне имя Грилдриг, которое взяла на себя семья, а затем и все королевство. Это слово импортирует то, что латиняне называют nanunculus, итальянцы-homunceletino, а англичане-mannikin. Ей я главным образом обязан своим спасением в этой стране: мы никогда не расставались, пока я был там; я называл ее своей Глумдальклич, или маленькой няней, и был бы виноват в большой неблагодарности, если бы я опустил это почтенное упоминание о ее заботе и привязанности ко мне, которые я от всего сердца желаю, чтобы в моей власти было отплатить ей по заслугам, вместо того чтобы быть невинным, но несчастным орудием ее позора, как у меня есть слишком много оснований опасаться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому