It was about twelve at noon , and a servant brought in dinner . It was only one substantial dish of meat ( ( fit for the plain condition of a husbandman , ) ) in a dish of about four-and-twenty feet diameter . The company were , the farmer and his wife , three children , and an old grandmother . When they were sat down , the farmer placed me at some distance from him on the table , which was thirty feet high from the floor . I was in a terrible fright , and kept as far as I could from the edge , for fear of falling . The wife minced a bit of meat , then crumbled some bread on a trencher , and placed it before me . I made her a low bow , took out my knife and fork , and fell to eat , which gave them exceeding delight . The mistress sent her maid for a small dram cup , which held about two gallons , and filled it with drink ; I took up the vessel with much difficulty in both hands , and in a most respectful manner drank to her ladyship 's health , expressing the words as loud as I could in English , which made the company laugh so heartily , that I was almost deafened with the noise . This liquor tasted like a small cider , and was not unpleasant . Then the master made me a sign to come to his trencher side ; but as I walked on the table , being in great surprise all the time , as the indulgent reader will easily conceive and excuse , I happened to stumble against a crust , and fell flat on my face , but received no hurt .
Было около двенадцати часов дня, и слуга принес ужин. Это было только одно солидное блюдо мяса (подходящее для простого состояния земледельца) в блюде диаметром около двадцати четырех футов. Компания состояла из фермера и его жены, троих детей и старой бабушки. Когда они сели, фермер посадил меня на некотором расстоянии от себя на стол, который был в тридцати футах от пола. Я был ужасно напуган и держался как можно дальше от края, боясь упасть. Жена нарезала немного мяса, затем раскрошила хлеб на подносе и поставила его передо мной. Я отвесил ей низкий поклон, достал нож и вилку и принялся за еду, что доставило им огромное удовольствие. Хозяйка послала свою служанку за маленькой кружкой, в которой было около двух галлонов, и наполнила ее напитком; я с большим трудом взял сосуд обеими руками и в самой почтительной манере выпил за здоровье ее светлости, произнося слова так громко, как только мог по-английски, что компания смеялась так от души, что я почти оглох от шума. На вкус этот напиток напоминал небольшой сидр и не был неприятным. Тогда учитель сделал мне знак подойти к его подносу; но когда я шел по столу, все время пребывая в большом удивлении, как легко поймет и извинит снисходительный читатель, я случайно споткнулся о корку и упал лицом вниз, но не получил никакого вреда.