I hope the gentle reader will excuse me for dwelling on these and the like particulars , which , however insignificant they may appear to groveling vulgar minds , yet will certainly help a philosopher to enlarge his thoughts and imagination , and apply them to the benefit of public as well as private life , which was my sole design in presenting this and other accounts of my travels to the world ; wherein I have been chiefly studious of truth , without affecting any ornaments of learning or of style . But the whole scene of this voyage made so strong an impression on my mind , and is so deeply fixed in my memory , that , in committing it to paper I did not omit one material circumstance : however , upon a strict review , I blotted out several passages .
Надеюсь, любезный читатель извинит меня за то, что я останавливаюсь на этих и подобных подробностях, которые, какими бы незначительными они ни казались пресмыкающимся вульгарным умам, все же, несомненно, помогут философу расширить свои мысли и воображение и применить их на благо общественной и частной жизни, что было моей единственной целью при представлении этого и других отчетов о моих путешествиях по миру, в которых я главным образом изучал истину, не затрагивая никаких украшений учености или стиля. Но вся сцена этого путешествия произвела такое сильное впечатление на мой ум и так глубоко запечатлелась в моей памяти, что, передавая ее на бумагу, я не упустил одного существенного обстоятельства: однако, после строгого обзора, я вычеркнул несколько отрывков.