Джонатан Свифт

Отрывок из произведения:
Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

When dinner was almost done , the nurse came in with a child of a year old in her arms , who immediately spied me , and began a squall that you might have heard from London-Bridge to Chelsea , after the usual oratory of infants , to get me for a plaything . The mother , out of pure indulgence , took me up , and put me towards the child , who presently seized me by the middle , and got my head into his mouth , where I roared so loud that the urchin was frighted , and let me drop , and I should infallibly have broke my neck , if the mother had not held her apron under me . The nurse , to quiet her babe , made use of a rattle which was a kind of hollow vessel filled with great stones , and fastened by a cable to the child 's waist : but all in vain ; so that she was forced to apply the last remedy by giving it suck . I must confess no object ever disgusted me so much as the sight of her monstrous breast , which I can not tell what to compare with , so as to give the curious reader an idea of its bulk , shape , and colour . It stood prominent six feet , and could not be less than sixteen in circumference . The nipple was about half the bigness of my head , and the hue both of that and the dug , so varied with spots , pimples , and freckles , that nothing could appear more nauseous : for I had a near sight of her , she sitting down , the more conveniently to give suck , and I standing on the table .

Когда обед был почти закончен, вошла няня с годовалым ребенком на руках, которая сразу же заметила меня и начала кричать, что вы, возможно, слышали от Лондонского моста до Челси, после обычной речи младенцев, чтобы получить меня за игрушку. Мать, из чистого снисхождения, подняла меня и подвела к ребенку, который вскоре схватил меня за середину и сунул мою голову ему в рот, где я заревел так громко, что мальчишка испугался и позволил мне упасть, и я, несомненно, сломал бы себе шею, если бы мать не держала подо мной свой фартук. Кормилица, чтобы успокоить своего ребенка, использовала погремушку, которая представляла собой нечто вроде полого сосуда, наполненного большими камнями и прикрепленного тросом к талии ребенка, но все было напрасно, так что она была вынуждена применить последнее средство, дав ему сосать. Должен признаться, что ни один предмет никогда не вызывал у меня такого отвращения, как вид ее чудовищной груди, с которой я не знаю, с чем сравнить, чтобы дать любопытному читателю представление о ее объеме, форме и цвете. Он возвышался на шесть футов и не мог быть меньше шестнадцати в окружности. Сосок был величиной примерно в половину моей головы, и оттенок как того, так и другого, так разнообразился пятнами, прыщами и веснушками, что ничто не могло показаться более тошнотворным: я видел ее вблизи, она сидела, чтобы удобнее было сосать, а я стоял на столе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому