In the midst of dinner , my mistress 's favourite cat leaped into her lap . I heard a noise behind me like that of a dozen stocking-weavers at work ; and turning my head , I found it proceeded from the purring of that animal , who seemed to be three times larger than an ox , as I computed by the view of her head , and one of her paws , while her mistress was feeding and stroking her . The fierceness of this creature 's countenance altogether discomposed me ; though I stood at the farther end of the table , above fifty feet off ; and although my mistress held her fast , for fear she might give a spring , and seize me in her talons . But it happened there was no danger , for the cat took not the least notice of me when my master placed me within three yards of her .
В разгар ужина любимый кот моей хозяйки прыгнул ей на колени. Я услышал позади себя шум, похожий на шум дюжины ткачей, ткущих чулки; повернув голову, я обнаружил, что он исходит от мурлыканья этого животного, которое, казалось, было в три раза больше быка, как я определил по виду ее головы и одной из лап, в то время как ее хозяйка кормила и гладила ее. Свирепое выражение лица этого существа совершенно сбило меня с толку, хотя я стоял на дальнем конце стола, более чем в пятидесяти футах от него, и хотя моя госпожа крепко держала ее, опасаясь, что она может подпрыгнуть и схватить меня своими когтями. Но случилось так, что опасности не было, потому что кошка не обратила на меня ни малейшего внимания, когда мой хозяин поставил меня в трех ярдах от нее.