I remember when I was at Lilliput , the complexion of those diminutive people appeared to me the fairest in the world ; and talking upon this subject with a person of learning there , who was an intimate friend of mine , he said that my face appeared much fairer and smoother when he looked on me from the ground , than it did upon a nearer view , when I took him up in my hand , and brought him close , which he confessed was at first a very shocking sight . He said , " he could discover great holes in my skin ; that the stumps of my beard were ten times stronger than the bristles of a boar , and my complexion made up of several colours altogether disagreeable : " although I must beg leave to say for myself , that I am as fair as most of my sex and country , and very little sunburnt by all my travels . On the other side , discoursing of the ladies in that emperor 's court , he used to tell me , " one had freckles ; another too wide a mouth ; a third too large a nose ; " nothing of which I was able to distinguish . I confess this reflection was obvious enough ; which , however , I could not forbear , lest the reader might think those vast creatures were actually deformed : for I must do them the justice to say , they are a comely race of people , and particularly the features of my master 's countenance , although he was but a farmer , when I beheld him from the height of sixty feet , appeared very well proportioned .
Я помню, когда я был в Лилипутии, цвет лица этих миниатюрных людей казался мне самым красивым в мире; и, разговаривая на эту тему с одним ученым человеком, который был моим близким другом, он сказал, что мое лицо казалось гораздо более светлым и гладким, когда он смотрел на меня с земли, чем при ближайшем рассмотрении, когда я взял его в руки и приблизил к себе, что, по его признанию, было поначалу очень шокирующим зрелищем. Он сказал: "Он мог бы обнаружить большие дыры в моей коже; что обрубки моей бороды были в десять раз сильнее, чем щетина кабана, и цвет моего лица состоял из нескольких цветов, совершенно неприятных", хотя я должен просить позволения сказать от себя, что я так же красив, как большинство моего пола и страны, и очень мало загорел за все мои путешествия. С другой стороны, рассуждая о дамах при дворе этого императора, он часто говорил мне: "У одной веснушки, у другой слишком широкий рот, у третьей слишком большой нос", - ничего из этого я не мог различить. Признаюсь, это размышление было достаточно очевидным; однако я не мог удержаться, чтобы читатель не подумал, что эти огромные существа действительно уродливы, ибо я должен отдать им справедливость и сказать, что они-миловидная раса людей, и особенно черты лица моего хозяина, хотя он был всего лишь фермером, когда я смотрел на него с высоты шестидесяти футов, казались очень пропорциональными.