Джон Уиндем
Джон Уиндем

День триффидов / Triffid Day B1

1 unread messages
On the night of the green flashes — of the comet you would say If you were one who still believes in that comet — there had been two other guests , Joan and Ted Danton , spending a week ’ s holiday there . All five of them had gone Out into the garden to watch the display . In the morning all five awoke to a world that was perpetually dark .

В ночь зеленых вспышек — кометы, как вы бы сказали, если бы вы были тем, кто все еще верит в эту комету — там были еще двое гостей, Джоан и Тед Дантон, которые провели там недельный отпуск. Все пятеро вышли в сад посмотреть представление. Утром все пятеро проснулись в вечно темном мире.
2 unread messages
First they had tried to telephone ; when they found that impossible they waited hopefully for the arrival of the daily help . She , too , failing them , Ted had volunteered to try to find Out what had happened . Dennis would have accompanied him but for his wife ’ s almost hysterical state . Ted , therefore , had set out alone . He did not come back . At some time late in the day , and without saying a word to anyone , Joan had slipped off , presumably to try to find her husband . She , too , disappeared completely .

Сначала они попытались позвонить; когда они обнаружили, что это невозможно, они с надеждой ждали прибытия ежедневной помощи. Она тоже, подведя их, Тед вызвался попытаться выяснить, что произошло. Деннис сопровождал бы его, если бы его жена не находилась в почти истерическом состоянии. Поэтому Тед отправился один. Он не вернулся. В какой-то момент поздно вечером, никому не сказав ни слова, Джоан ускользнула, предположительно, чтобы попытаться найти своего мужа. Она тоже исчезла полностью.
3 unread messages
Dennis had kept track of time by touching the hands of the clock . By late afternoon it was impossible to sit any longer doing nothing . He wanted to try to get down to the village . Both the women bad objected to that . Because of Mary ’ s state he had yielded , and Joyce determined to try . She went to the door and began to feel her way with a stick outstretched before her . She was barely over the threshold when something fell with a swish across her left hand , burning like a hot wire . She jumped back with a cry and collapsed in the hall , where Dennis had found her . Luckily she was conscious , and able to moan of the pain in her hand . Dennis , feeling the raised weal , had guessed it for what it was . In spite of their blindness , ho and Mary had somehow contrived to apply hot fomentations , she heating the kettle while he put on a tourniquet and did his best to suck out the poison . After that they had had to carry her up to bed , where she stayed for several days while the effect of the poison wore off .

Деннис следил за временем, прикасаясь к стрелкам часов. К вечеру уже было невозможно сидеть и ничего не делать. Он хотел попытаться добраться до деревни. Обе женщины возражали против этого. Из-за состояния Мэри он уступил, и Джойс решил попытаться. Она подошла к двери и стала нащупывать дорогу протянутой перед собой палкой. Едва она переступила порог, как что-то с свистом упало ей на левую руку, обжигая, как раскаленная проволока. Она с криком отпрыгнула назад и рухнула в коридоре, где ее нашел Деннис. К счастью, она была в сознании и могла стонать от боли в руке. Деннис, почувствовав опухоль, догадался, что это такое. Несмотря на свою слепоту, Хо и Мэри каким-то образом умудрились применить горячие припарки: она нагревала чайник, пока он накладывал жгут и изо всех сил старался высасывать яд. После этого ее пришлось отнести в постель, где она пробыла несколько дней, пока не прошел эффект яда.
4 unread messages
Meanwhile Dennis had made tests , first at the front and then at the back of the house . With the door slightly open , he cautiously thrust out a broom at head level . Each time there was the whistle of a sting , and he felt the broom handle tremble slightly in his grip . At one of the garden windows the same thing happened ; the others seemed to be clear . He would have tried to leave by one of them but for Mary ’ s distress . She was sure that if there were triffids close round the house there must be others about , and would not let him take the risk .

Тем временем Деннис провел испытания сначала в передней, а затем в задней части дома. Приоткрыв дверь, он осторожно выставил метлу на уровне головы. Каждый раз раздавался свист жала, и он чувствовал, как ручка метлы слегка дрожит в его руке. У одного из садовых окон произошло то же самое; остальные, казалось, были ясны. Он бы попытался уйти на одном из них, если бы не горе Мэри. Она была уверена, что если рядом с домом были триффиды, то рядом должны быть и другие, и не позволила ему рисковать.
5 unread messages
Luckily they had food enough to last them some time , though it was difficult to prepare it . Also , Joyce , in spite of a high temperature , appeared to be holding her own against the triffid poison , so that the situation was less urgent than it might have been . Most of the next day Dennis devoted to contriving a kind of helmet for himself . He had wire net only of large mesh , so that he had to construct it of several layers overlapped and tied together . It took him some time , but , equipped with this and a pair of heavy gauntlet gloves , he was able to start Out for the village late in the day . A triffid had struck at him before he was three paces away from the house . He groped for it until he found it , and twisted its stem for it , A minute or two later another sting thudded across his helmet He could not find that triffid to grapple with it , though it made half a dozen slashes before it gave up .

К счастью, еды у них хватило на некоторое время, хотя приготовить ее было сложно. Кроме того, Джойс, несмотря на высокую температуру, по-видимому, держалась против яда триффида, так что ситуация была менее срочной, чем могла бы быть. Большую часть следующего дня Деннис посвятил изготовлению себе своего рода шлема. У него была проволочная сеть только с крупными ячейками, так что ему пришлось смастерить ее из нескольких слоев, наложенных друг на друга и связанных вместе. Это заняло у него некоторое время, но, вооружившись этим и парой тяжелых перчаток, он смог отправиться в деревню поздно вечером. Триффид напал на него еще в трех шагах от дома. Он нащупывал его, пока не нашел, и повернул его ствол для этого. Минуту или две спустя еще одно жало пронзило его шлем. Он не смог найти триффида, чтобы схватить его, хотя он сделал полдюжины ударов, прежде чем сдался.
6 unread messages
He found his way to the tool shed , and thence across to the lane , encumbered now with three large balls of gardening twine which he payed out as he went , to guide him back .

Он добрался до сарая для инструментов, а оттуда перешел на переулок, теперь обремененный тремя большими клубками садового шпагата, которые он разматывал по пути, чтобы вести обратно.
7 unread messages
Several times in the lane more stings whipped at him . It took an immensely long time for him to cover the mile or so to the village , and before he reached it his supply of twine had given out . And all the way , he walked and stumbled through a silence so complete that it frightened him . From time to time he would stop and call , but no one answered . More than once he was afraid that he had lost his way , but when his feet discovered a better - laid road surface he knew where he was and was able to confirm it by locating a signpost . He groped his way farther on .

Несколько раз в переулке его хлестали новые жала. Ему потребовалось очень много времени, чтобы преодолеть милю или около того до деревни, и прежде чем он добрался до нее, у него кончился запас шпагата. И всю дорогу он шел и спотыкался в тишине настолько полной, что это его пугало. Время от времени он останавливался и звал, но никто не отвечал. Не раз он боялся, что сбился с пути, но когда его ноги находили дорогу получше, он знал, где находится, и мог подтвердить это, найдя указатель. Он ощупью пробрался дальше.
8 unread messages
After a seemingly vast distance he had become , aware that his footsteps were sounding differently : their fall had a faint echo . Making to one side , he found a footpath and then a wall . A little farther along he discovered a postbox let into the brickwork , and knew that he must be actually in the village at last . He called out once more . A voice , a woman ’ s voice , called back , but it was some distance ahead , and the words were indistinguishable . He called again , and began to move toward it . Its reply was suddenly cut off by a scream . After that there was silence again . Only then , and still half incredulously , did he realize the village was in no better plight than his own household . He sat down on the grassed verge of the path to think out what he should do .

Пройдя, казалось бы, огромное расстояние, он осознал, что его шаги звучат по-другому: их падение имело слабое эхо. Свернув в сторону, он нашел тропинку, а затем стену. Чуть дальше он обнаружил почтовый ящик, вмонтированный в кирпичную кладку, и понял, что, должно быть, наконец-то оказался в деревне. Он позвал еще раз. Голос, женский голос, окликнул меня, но он был на некотором расстоянии впереди, и слова были неразличимы. Он позвал еще раз и начал двигаться к нему. Его ответ внезапно был прерван криком. После этого снова наступила тишина. Только тогда, все еще с недоверчивым видом, он осознал, что деревня находится в не лучшем положении, чем его собственный дом. Он сел на заросший травой обочину тропы, чтобы обдумать, что ему делать.
9 unread messages
By the feeling in the air he guessed that night had come .

По ощущению в воздухе он догадался, что наступила ночь.
10 unread messages
He must have been away fully four hours — and there was nothing to do but go back . All the same , there was no reason why he should go back empty - handed . . . With his stick he rapped his way along the wall until it rang on one of the tin - plate advertisements which adorned the village shop . Three times in the last fifty or sixty yards stings had slapped on his helmet . Another struck as he opened the gate , and he tipped over a body lying on the path . A man ’ s body , quite cold .

Должно быть, его не было часа четыре, и ему ничего не оставалось, как вернуться назад. И все же не было причин, по которым он должен был вернуться с пустыми руками... Палкой он постукивал вдоль стены, пока она не зазвенела на одной из жестяных табличек, украшавших деревенский магазин. Трижды за последние пятьдесят или шестьдесят ярдов ему в шлем попали жала. Другой ударил, когда он открыл ворота, и опрокинул тело, лежащее на дороге. Тело мужчины, довольно холодное.
11 unread messages
He had the impression that there had been others in the shop before him . Nevertheless , he found a sizable piece of bacon . He dropped it , along with packets of butter or margarine , biscuits and sugar , into a sack and added an assortment of cans which came from a shelf that , to the best of his recollection , was devoted to food — the sardine cans , at any rate , were unmistakable . Then he sought for , and found , a dozen or more balls of string , shouldered his sack , and set off for home .

У него сложилось впечатление, что до него в магазине были и другие. Тем не менее он нашел приличный кусок сала. Он бросил его вместе с пакетами масла или маргарина, печенья и сахара в мешок и добавил туда набор банок, взятых с полки, которая, насколько он помнил, была посвящена еде — банки из-под сардин, в любом случае. темпы были безошибочными. Затем он поискал и нашел дюжину или больше мотков веревки, взвалил на плечо мешок и отправился домой.
12 unread messages
He had missed his way once , and it had been hard to keep down panic while he retraced his steps and reorientated him - self . But at last he knew that he was again in the familiar lane . By groping right across it he managed to locate the twine of his outward journey and join it to the string . From there the rest of the journey back had been comparatively easy .

Однажды он сбился с пути, и ему было трудно сдерживать панику, пока он возвращался по своим следам и менял ориентацию. Но наконец он понял, что снова оказался на знакомом переулке. Нащупав его, ему удалось найти веревку своего путешествия и присоединить ее к веревке. Оттуда остальная часть пути обратно прошла сравнительно легко.
13 unread messages
Twice more in the week that followed he had made the journey to the village shop again , and each time the triffids round the house and on the way had seemed more numerous . There had been nothing for the isolated trio to do but wait in hope .

За последующую неделю он еще дважды ездил в деревенский магазин, и каждый раз триффиды вокруг дома и по дороге казались все более многочисленными. Изолированной троице ничего не оставалось, как ждать в надежде.
14 unread messages
And then , like a miracle , Josella had arrived .

А потом, как чудо, появилась Джозелла.
15 unread messages
It was clear at once , then , that the notion of an immediate move to Tynsham was out . For one thing , Joyce Taylor was still in an extremely weak state — when I looked at her I was surprised that she was alive at all . Dennis ’ s promptness had saved her life , but their inability to give her the proper restoratives or even suitable food during the following week had slowed down her recovery . It would be folly to try to move her a long distance in a truck for a week or two yet . And then , too , Mary ’ s confinement was close enough to make the journey inadvisable for her , so that the only course seemed to be for us all to remain where we were until these crises should have passed .

Тогда сразу стало ясно, что идея немедленного переезда в Тиншем отпала. Во-первых, Джойс Тейлор все еще была в крайне слабом состоянии — когда я посмотрел на нее, я удивился, что она вообще жива. Оперативность Денниса спасла ей жизнь, но их неспособность дать ей необходимые восстанавливающие средства или даже подходящую еду в течение следующей недели замедлила ее выздоровление. Было бы глупо пытаться перевезти ее на большое расстояние на грузовике еще неделю или две. Кроме того, заточение Мэри было достаточно близким, чтобы сделать путешествие для нее нецелесообразным, и казалось, что единственным выходом для нас всех было оставаться там, где мы были, пока эти кризисы не пройдут.
16 unread messages
Once more it became my task to scrounge and forage . This time I had to work on a more elaborate scale , to include not merely food , but gas for the lighting system , hens that were laying , to cows that had recently calved ( and still survived , though their ribs were sticking out ) , medical necessities for Mary , and a surprising list of sundries . The area was more beset with triffids than any other I had yet seen . Almost every morning revealed one or two new ones lurking close to the house , and the first task of the day was to shoot the tops off them , until I had constructed a netting fence to keep them out of the garden . Even then they would come right up and loiter suggestively against it until something was done about them .

Моей задачей снова стало добывать пищу и добывать пищу. На этот раз мне пришлось работать в более широком масштабе: включить не только еду, но и газ для системы освещения, кур-несушек, недавно отелившихся коров (и еще выживших, хотя у них торчали ребра), медицинские все необходимое для Мэри и удивительный список всякой всячины. Эта местность была более наводнена триффидами, чем любая другая, которую я когда-либо видел. Почти каждое утро обнаруживало одного или двух новых, скрывающихся недалеко от дома, и первой задачей дня было сстрелить с них верхушки, пока я не построил сетчатый забор, чтобы не допустить их в сад. Даже тогда они подходили и подозрительно слонялись вокруг него, пока с ними что-нибудь не делали.
17 unread messages
I opened some of the cases of gear and taught young Susan how to use a triffid gun .

Я открыл несколько ящиков со снаряжением и научил юную Сьюзен пользоваться триффидным пистолетом.
18 unread messages
She quite rapidly became an expert at disarming the things , as she continued to call them . It became her department to work daily vengeance on them . From Josella I learned what had happened to her after the fire alarm at the University Building .

Она довольно быстро стала экспертом в обезвреживании вещей, как она продолжала их называть. Ее обязанностью стала ежедневная месть им. От Джозеллы я узнал, что с ней случилось после срабатывания пожарной сигнализации в здании университета.
19 unread messages
She had been shipped off with her party much as I with mine , but her manner of dealing with the two women to whom she was attached had been summary . She had issued a fiat ultimatum : either she became free of all restraints , in which case she would help them as far as she was able ; or , if they continued to coerce her , there would likely come a time when they would find themselves drinking prussic acid or eating cyanide of potassium , on her recommendation . They could take their choice . They had chosen sensibly . There was little difference in what we had to tell one another about the days that followed . When her group had in the end dissolved , she had reasoned much as I had . She took a car and went up to Hampstead to look for me . She had not encountered any survivors from my group , or run across that led I by the quick - triggered , redheaded man . She had kept on there until almost sunset and then decided to make for the University Building . Not knowing what to expect , she had cautiously stopped the car a couple of streets away and approached on foot . When she was still some distance from the gates she heard a shot . Wondering what that might indicate , she had taken cover in the garden that had sheltered us before . From there she had observed Coker also making a circumspect advance .

Ее увезли со своей группой так же, как и меня со своей, но ее манера обращения с двумя женщинами, к которым она была привязана, была грубой. Она выдвинула ультиматум: либо она освободится от всех ограничений, и в этом случае она поможет им, насколько сможет; или, если они продолжат принуждать ее, вероятно, наступит момент, когда по ее рекомендации они будут пить синильную кислоту или есть цианид калия. Они могли сделать свой выбор. Они сделали разумный выбор. В том, что мы рассказывали друг другу о последующих днях, не было большой разницы. Когда ее группа в конце концов распалась, она рассуждала так же, как и я. Она взяла машину и поехала в Хэмпстед искать меня. Она не встретила никого из выживших из моей группы и не наткнулась на то, что привело меня к быстрому рыжеволосому мужчине. Она пробыла там почти до заката, а затем решила направиться к зданию университета. Не зная, чего ожидать, она осторожно остановила машину за пару улиц и подошла пешком. Когда она была еще на некотором расстоянии от ворот, она услышала выстрел. Гадая, что это может означать, она укрылась в саду, который раньше приютил нас. Отсюда она заметила, что Кокер также осторожно продвигается вперед.
20 unread messages
Without knowing that I had fired at the triffid in the square , and that the sound of the shot was the cause of Coker ’ s caution , she suspected some kind of trap . Determined not to fall into one a second time , she had returned to the car . She had no idea where the rest had gone — if they had gone at all . The only place of refuge she could think of that would be known to anyone at all was the one she had mentioned almost casually to me . She had decided to make for it , in the hope that I , if I were still in existence , would remember and try to find it .

Не зная, что я выстрелил в триффида на площади и что звук выстрела стал причиной осторожности Кокера, она заподозрила какую-то ловушку. Решив не попасть в такую ​​ситуацию во второй раз, она вернулась к машине. Она понятия не имела, куда делись остальные — если они вообще ушли. Единственное место убежища, о котором она могла думать, которое было бы известно кому-либо вообще, было то, о котором она почти случайно упомянула мне. Она решила отправиться туда в надежде, что я, если я еще буду существовать, запомню и попытаюсь его найти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому