He must have been away fully four hours — and there was nothing to do but go back . All the same , there was no reason why he should go back empty - handed . . . With his stick he rapped his way along the wall until it rang on one of the tin - plate advertisements which adorned the village shop . Three times in the last fifty or sixty yards stings had slapped on his helmet . Another struck as he opened the gate , and he tipped over a body lying on the path . A man ’ s body , quite cold .
Должно быть, его не было часа четыре, и ему ничего не оставалось, как вернуться назад. И все же не было причин, по которым он должен был вернуться с пустыми руками... Палкой он постукивал вдоль стены, пока она не зазвенела на одной из жестяных табличек, украшавших деревенский магазин. Трижды за последние пятьдесят или шестьдесят ярдов ему в шлем попали жала. Другой ударил, когда он открыл ворота, и опрокинул тело, лежащее на дороге. Тело мужчины, довольно холодное.