Джон Уиндем
Джон Уиндем

День триффидов / Triffid Day B1

1 unread messages
It took about half an hour to get back to the road again from the chalk pit into which it led us .

Чтобы снова вернуться на дорогу от меловой ямы, в которую она нас привела, потребовалось около получаса.
2 unread messages
We ran on farther along the lower road

Мы побежали дальше по нижней дороге
3 unread messages
Then Susan caught a glimmer between the branches to our right . The next turning was luckier . It took us back at a slant up the side of the hill until we were able to see a small , brilliantly lit square of window half a mile or more along the slope .

Затем Сьюзан заметила мерцание между ветвями справа от нас. Следующий поворот оказался удачнее. Он повел нас обратно вверх по склону холма, пока мы не смогли увидеть небольшой, ярко освещенный квадрат окна в полумиле или больше вдоль склона.
4 unread messages
Even then , and with the map to help , it was not easy to find the lane that led to it . We lurched along , still climbing in low gear , but each time we caught sight of the window again it was a little closer . The lane had not been designed for ponderous trucks . In the narrower parts we had to push our way along it between bushes and brambles which scrabbled along the sides as though they tried to pull us back .

Даже тогда, с помощью карты, было нелегко найти дорогу, ведущую к нему. Мы шли вперед, продолжая подниматься на низкой передаче, но каждый раз, когда мы снова замечали окно, оно становилось немного ближе. Эта полоса не была предназначена для тяжелых грузовиков. В более узких местах нам приходилось продираться между кустами и ежевикой, которые царапали по бокам, как будто пытались потянуть нас назад.
5 unread messages
But at last there was a lantern waving in the road ahead . It moved on , swinging to show us the turn through a gate .

Но наконец впереди на дороге замерцал фонарь. Он двинулся дальше, покачиваясь, показывая нам поворот через ворота.
6 unread messages
Then it was set stationary on the ground . I drove to within a yard or two of it and stopped .

Затем его установили на землю. Я подъехал к нему на пару ярдов и остановился.
7 unread messages
As I opened the door a flashlight shone suddenly into my eyes . I had a glimpse of a figure behind it in a raincoat shining with wetness .

Когда я открыл дверь, фонарик внезапно осветил мои глаза. За ним я мельком увидел фигуру в блестящем от влаги плаще.
8 unread messages
A slight break marred the intended calm of the voice that spoke .

Небольшая пауза нарушила предполагаемое спокойствие говорившего голоса.
9 unread messages
" Hullo , Bill . You ’ ve been a long time . "

«Привет, Билл. Ты был здесь так долго».
10 unread messages
I jumped down .

Я спрыгнул вниз.
11 unread messages
" Oh , Bill . I can ’ t — Oh , my dear , I ’ ve been hoping so much . . . Oh , Bill . . . " said Josella .

«О, Билл. Я не могу… О, моя дорогая, я так надеялась… О, Билл…» — сказала Джозелла.
12 unread messages
I had forgotten all about Susan until a voice came from above .

Я совсем забыл о Сьюзен, пока сверху не раздался голос.
13 unread messages
" You are getting wet , you silly . Why don ’ t you kiss her indoors ? " it asked .

«Ты промокнешь, глупый. Почему бы тебе не поцеловать ее в доме?» — спросило оно.
14 unread messages
The sense with which I arrived at Shirning Farm — the one that told me that most of my troubles were now over — is interesting only in showing how wide of the mark a sense can be . The sweeping of Josella into my arms went off pretty well , but its corollary of carrying her away forthwith . to join the others at Tynsham did not , for several reasons .

Чувство, с которым я прибыл на ферму Ширнинг, — то самое, которое подсказало мне, что большинство моих неприятностей теперь позади, — интересно только тем, что показывает, насколько далеко от цели может быть это чувство. Взятие Джозеллы в мои объятия прошло довольно хорошо, но следствием этого было немедленное унесение ее прочь. присоединиться к остальным в Тиншеме не удалось по нескольким причинам.
15 unread messages
Ever since her possible location had occurred to me I had pictured her — in , I must admit , a rather cinematic way — as battling bravely against all the forces of nature , et cetera , et cetera . In a fashion , I suppose she was , but the setup was a lot dilierent from my imaginings . My simple plan of saying :

С тех пор, как мне пришло в голову ее возможное местонахождение, я представлял ее - надо признать, довольно кинематографично - храбро сражающейся со всеми силами природы и так далее, и так далее. В каком-то смысле, я полагаю, так оно и было, но обстановка сильно отличалась от моих представлений. Мой простой план:
16 unread messages
" Jump aboard . We ’ re off to join Coker and his little gang , " had to go by the board . One might have known that things would not turn out so simply — on the other hand , it is surprising how often the better thing is disguised as the worse .

«Запрыгивайте на борт. Мы отправляемся присоединиться к Кокеру и его маленькой банде», — пришлось пройти мимо борта. Можно было бы знать, что все обернется не так просто — с другой стороны, удивительно, как часто лучшее маскируется под худшее.
17 unread messages
Not that I didn ’ t from the start prefer Shirning to the thought of Tynsham — yet to join a larger group was obviously a sounder move . But Shirning was charming . The word " f arm " had become a courtesy title for the place . It had been a farm until some twenty - five years before , and it still looked like a farm , but in reality it had changed into a country house . Sussex and the neighboring counties were well dotted with such houses and cottages which tired Londoners had found adaptable to their needs . Internally the building bad been modernized and reconstructed to a point where it was doubtful whether its previous tenants would be able to recognize a single room .

Не то чтобы я с самого начала не предпочитал Ширнинг мысли о Тиншеме — однако присоединиться к более крупной группе было явно более разумным шагом. Но Ширнинг был очарователен. Слово «ферма» стало вежливым названием этого места. Примерно двадцать пять лет назад это была ферма, и она все еще выглядела как ферма, но на самом деле превратилась в загородный дом. Сассекс и соседние графства были усеяны такими домами и коттеджами, которые уставшие лондонцы сочли пригодными для своих нужд. Внутри здание было модернизировано и реконструировано до такой степени, что было сомнительно, смогут ли его предыдущие жильцы узнать единственную комнату.
18 unread messages
Outside it had become spick . The yards and sheds had a suburban rather than a rural tidiness and had for years known no form of animal life rougher than a few riding horses and ponies . The farmyard showed no utilitarian sights and gave forth no rustic smells ; it had been laid over with close green turf like a bowling green . The fields across which the windows of the house gazed from beneath weathered red tiles had long been worked by the occupiers of other and more earthy farmhouses . But the sheds and barns remained in good condition .

Снаружи все стало приторно. Во дворах и сараях был скорее пригородный, чем деревенский порядок, и в течение многих лет не было более суровой формы животной жизни, чем несколько верховых лошадей и пони. Двор фермы не имел никаких утилитарных достопримечательностей и не издавал деревенских запахов; он был покрыт плотным зеленым газоном, похожим на площадку для игры в боулинг. Поля, на которые смотрели окна дома из-под обветшалой красной черепицы, уже давно обрабатывались обитателями других, более земляных фермерских домов. Но сараи и сараи остались в хорошем состоянии.
19 unread messages
With its own well and its own power plant , the place had plenty to recommend it — but as I looked it over I understood Coker ’ s wisdom in speaking of co — operative effort . I knew nothing of farming , but I could feel that if we had intended to stay there it would take a lot of work to feed six of us .

Имея собственный колодец и собственную электростанцию, это место имело множество преимуществ, но, осмотрев его, я понял мудрость Кокера, говорящего о совместных усилиях. Я ничего не знал о сельском хозяйстве, но чувствовал, что, если бы мы собирались остаться там, нам пришлось бы приложить немало усилий, чтобы прокормить шестерых из нас.
20 unread messages
The other three had been there already when Josella had arrived . There were Dennis and Mary Brent , and Joyce Taylor . Dennis was the owner of the house . Joyce had been there on an indefinite visit , at first to keep Mary company and then to keep the house running when Mary ’ s expected baby should be born .

Остальные трое уже были там, когда прибыла Джозелла. Там были Деннис, Мэри Брент и Джойс Тейлор. Деннис был владельцем дома. Джойс был там с визитом на неопределенный срок, сначала чтобы составить Мэри компанию, а затем поддерживать порядок в доме, когда у Мэри должен был родиться ожидаемый ребенок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому