Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence , there was much talk and excitement in Hobbiton .

Когда мистер Бильбо Бэггинс из Бэг-Энда объявил, что вскоре будет отмечать свой одиннадцатый день рождения пышной вечеринкой, в Хоббитоне было много разговоров и волнений.
2 unread messages
Bilbo was very rich and very peculiar , and had been the wonder of the Shire for sixty years , ever since his remarkable disappearance and unexpected return . The riches he had brought back from his travels had now become a local legend , and it was popularly believed , whatever the old folk might say , that the Hill at Bag End was full of tunnels stuffed with treasure . And if that was not enough for fame , there was also his prolonged vigour to marvel at . Time wore on , but it seemed to have little effect on Mr. Baggins . At ninety he was much the same as at fifty . At ninety-nine they began to call him well-preserved , but unchanged would have been nearer the mark . There were some that shook their heads and thought this was too much of a good thing ; it seemed unfair that anyone should possess ( apparently ) perpetual youth as well as ( reputedly ) inexhaustible wealth .

Бильбо был очень богат и очень своеобразен и был чудом Шира в течение шестидесяти лет, с тех пор как он исчез и неожиданно вернулся. Богатства, которые он привез из своих путешествий, теперь стали местной легендой, и широко распространено мнение, что бы ни говорили старики, что Холм в Бэг-Энде был полон туннелей, набитых сокровищами. И если этого было недостаточно для славы, то можно было восхищаться и его продолжительной энергией. Время шло, но, похоже, на мистера Бэггинса это мало повлияло. В девяносто лет он был почти таким же, как и в пятьдесят. В девяносто девять лет его стали называть хорошо сохранившимся, но без изменений было бы ближе к истине. Были некоторые, которые качали головами и думали, что это слишком хорошо; казалось несправедливым, что кто-то должен обладать (очевидно) вечной молодостью, а также (по общему мнению) неисчерпаемым богатством.
3 unread messages
' It will have to be paid for , ' they said . ' It is n't natural , and trouble will come of it ! '

«За это придется заплатить», — сказали они. ' Это неестественно, и из этого выйдет беда!
4 unread messages
But so far trouble had not come ; and as Mr. Baggins was generous with his money , most people were willing to forgive him his oddities and his good fortune . He remained on visiting terms with his relatives ( except , of course , the Sackville-Bagginses ) , and he had many devoted admirers among the hobbits of poor and unimportant families . But he had no close friends , until some of his younger cousins began to grow up .

Но до сих пор беда не пришла; и поскольку мистер Бэггинс был щедр на свои деньги, большинство людей были готовы простить ему его странности и его удачу. Он оставался в гостях у своих родственников (за исключением, конечно, Саквиллей-Бэггинсов), и у него было много преданных поклонников среди хоббитов из бедных и незнатных семей. Но у него не было близких друзей, пока не начали подрастать некоторые из его младших кузенов.
5 unread messages
The eldest of these , and Bilbo 's favourite , was young Frodo Baggins . When Bilbo was ninety-nine , he adopted Frodo as his heir , and brought him to live at Bag End ; and the hopes of the Sackville-Bagginses were finally dashed .

Старшим из них и любимцем Бильбо был юный Фродо Бэггинс. Когда Бильбо было девяносто девять, он принял Фродо как своего наследника и перевез его жить в Бэг-Энд; и надежды Сэквилл-Бэггинсов в конце концов рухнули.
6 unread messages
Bilbo and Frodo happened to have the same birthday , September 22nd . ' You had better come and live here , Frodo my lad , ' said Bilbo one day ; ' and then we can celebrate our birthday-parties comfortably together . ' At that time Frodo was still in his tweens , as the hobbits called the irresponsible twenties between childhood and coming of age at thirty-three .

Бильбо и Фродо родились в один день, 22 сентября. ' Тебе лучше приехать и жить здесь, Фродо, мой мальчик, — сказал однажды Бильбо. «и тогда мы сможем с комфортом отпраздновать наши дни рождения вместе». В то время Фродо был еще подростком, как хоббиты называли безответственные двадцатые годы между детством и достижением совершеннолетия в тридцать три года.
7 unread messages
Twelve more years passed . Each year the Bagginses had given very lively combined birthday-parties at Bag End ; but now it was understood that something quite exceptional was being planned for that autumn . Bilbo was going to be eleventy-one , 111 , a rather curious number and a very respectable age for a hobbit ( the Old Took himself had only reached 130 ) ; and Frodo was going to be thirty-three , 33 ) an important number : the date of his ' coming of age ' .

Прошло еще двенадцать лет. Каждый год Бэггинсы устраивали очень оживленные совместные дни рождения в Бэг-Энде; но теперь стало понятно, что на эту осень намечается что-то совершенно исключительное. Бильбо должен был исполниться одиннадцать одиннадцать, 111, довольно любопытное число и очень почтенный возраст для хоббита (сам Старый Тук достиг только 130 лет); а Фродо должно было исполниться тридцать три года, 33) важное число: дата его «совершеннолетия».
8 unread messages
Tongues began to wag in Hobbiton and Bywater ; and rumour of the coming event travelled all over the Shire . The history and character of Mr. Bilbo Baggins became once again the chief topic of conversation ; and the older folk suddenly found their reminiscences in welcome demand .

В Хоббитоне и Байуотере зашевелились языки; и молва о грядущем событии распространилась по всему Ширу. История и характер мистера Бильбо Бэггинса снова стали главной темой разговора; и пожилые люди вдруг обнаружили, что их воспоминания пользуются желанным спросом.
9 unread messages
No one had a more attentive audience than old Ham Gamgee , commonly known as the Gaffer . He held forth at The Ivy Bush , a small inn on the Bywater road ; and he spoke with some authority , for he had tended the garden at Bag End for forty years , and had helped old Holman in the same job before that . Now that he was himself growing old and stiff in the joints , the job was mainly carried on by his youngest son , Sam Gamgee . Both father and son were on very friendly terms with Bilbo and Frodo . They lived on the Hill itself , in Number 3 Bagshot Row just below Bag End .

Ни у кого не было более внимательной публики, чем у старого Хэма Гэмджи, широко известного как Старик. Он говорил в «Плюшевом кусте», маленькой гостинице на Байуотер-роуд; и говорил он с некоторым авторитетом, так как сорок лет ухаживал за садом в Бэг-Энде, а до этого помогал старому Холмену в той же работе. Теперь, когда он сам состарился и у него одеревенели суставы, эту работу в основном выполнял его младший сын, Сэм Гэмджи. И отец, и сын были в очень дружеских отношениях с Бильбо и Фродо. Они жили на самом Холме, в Бэгшот-Роу, номер 3, чуть ниже Бэг-Энда.
10 unread messages
' A very nice well-spoken gentlehobbit is Mr. Bilbo , as I 've always said , ' the Gaffer declared .

— Мистер Бильбо, как я всегда говорил, очень приятный и хорошо говорящий джентльмен, — заявил Старик.
11 unread messages
With perfect truth : for Bilbo was very polite to him , calling him 'M aster Hamfast ' , and consulting him constantly upon the growing of vegetables -- in the matter of ' roots ' , especially potatoes , the Gaffer was recognized as the leading authority by all in the neighbourhood ( including himself ) .

Совершеннейшей правдой: Бильбо был очень вежлив с ним, называя его «Мастер Хэмфаст» и постоянно советуясь с ним по поводу выращивания овощей — в вопросе «корнеплодов», особенно картофеля, Старик был всеми признан главным авторитетом. по соседству (включая себя).
12 unread messages
' But what about this Frodo that lives with him ? ' asked Old Noakes of Bywater . ' Baggins is his name , but he 's more than half a Brandybuck , they say . It beats me why any Baggins of Hobbiton should go looking for a wife away there in Buckland , where folks are so queer . '

— А как насчет этого Фродо, который живет с ним? — спросил Старый Ноукс из Байуотера. ' Его зовут Бэггинс, но говорят, что он более чем наполовину Брендибак. Я не понимаю, почему какой-нибудь Бэггинс из Хоббитона должен искать себе жену в Бакленде, где живут такие странные люди. '
13 unread messages
' And no wonder they 're queer , ' put in Daddy Twofoot ( the Gaffer 's next-door neighbour ) , ' if they live on the wrong side of the Brandywine River , and right agin the Old Forest . That 's a dark bad place , if half the tales be true . '

-- И неудивительно, что они чудаки, -- вставил Двоеногий Дядюшка (ближайший сосед Старика), -- если они живут не на той стороне реки Брендивайн, а напротив Старого Леса. Это темное плохое место, если половина рассказов правда. '
14 unread messages
' You 're right , Dad ! ' said the Gaffer . 'N ot that the Brandybucks of Buck-land live in the Old Forest ; but they 're a queer breed , seemingly . They fool about with boats on that big river -- and that is n't natural . Small wonder that trouble came of it , I say . But be that as it may , Mr. Frodo is as nice a young hobbit as you could wish to meet . Very much like Mr. Bilbo , and in more than looks . After all his father was a Baggins . A decent respectable hobbit was Mr. Drogo Baggins ; there was never much to tell of him , till he was drownded . '

— Ты прав, папа! — сказал Гаффер. «Не то, чтобы Брендибаки из Бакленда жили в Старом Лесу; но они странная порода, по-видимому. Они возятся с лодками на той большой реке — и это неестественно. Неудивительно, что из-за этого вышла беда, говорю я. Но как бы то ни было, мистер Фродо — самый милый молодой хоббит, с которым вы только могли бы пожелать познакомиться. Очень похож на мистера Бильбо, и не только внешне. В конце концов, его отец был Бэггинсом. Приличным респектабельным хоббитом был мистер Дрого Бэггинс; о нем нечего было рассказать, пока он не утонул. '
15 unread messages
'D rownded ? ' said several voices . They had heard this and other darker rumours before , of course ; but hobbits have a passion for family history , and they were ready to hear it again . ' Well , so they say , ' said the Gaffer . ' You see : Mr. Drogo , he married poor Miss Primula Brandybuck . She was our Mr. Bilbo 's first cousin on the mother 's side ( her mother being the youngest of the Old Took 's daughters ) ; and Mr. Drogo was his second cousin .

— Утонул? — сказали несколько голосов. Они, конечно, слышали этот и другие более мрачные слухи раньше; но у хоббитов есть страсть к семейной истории, и они были готовы услышать ее снова. ' Ну, так говорят, — сказал Старик. ' Видите ли: мистер Дрого женился на бедной мисс Примуле Брендибак. Она была двоюродной сестрой нашего мистера Бильбо по материнской линии (ее мать была младшей из дочерей Старого Тука); а мистер Дрого приходился ему троюродным братом.
16 unread messages
So Mr. Frodo is his first and second cousin , once removed either way , as the saying is , if you follow me . And Mr. Drogo was staying at Brandy Hall with his father-in-law , old Master Gorbadoc , as he often did after his marriage ( him being partial to his vittles , and old Gorbadoc keeping a mighty generous table ) ; and he went out boating on the Brandywine River ; and he and his wife were drownded , and poor Mr. Frodo only a child and all . '

Итак, мистер Фродо — его двоюродный и троюродный брат, когда-то удаленный в любом случае, как говорится, если вы меня понимаете. А мистер Дрого остановился в Бренди-Холле со своим тестем, старым мастером Горбадоком, как он часто делал после женитьбы (он был неравнодушен к своим припасам, а старый Горбадок держал очень щедрый стол); и он отправился кататься на лодке по реке Брендивайн; и он, и его жена утонули, а бедный мистер Фродо всего лишь ребенок и все такое. '
17 unread messages
' I 've heard they went on the water after dinner in the moonlight , ' said Old Noakes ; ' and it was Drogo 's weight as sunk the boat . '

— Я слышал, что после обеда они ходили по воде при лунном свете, — сказал Старый Ноукс. — И это вес Дрого потопил лодку. '
18 unread messages
' And I heard she pushed him in , and he pulled her in after him , ' said Sandyman , the Hobbiton miller .

«И я слышал, что она втолкнула его внутрь, а он втянул ее за собой», — сказал Сэндимен, мельник из Хоббитона.
19 unread messages
' You should n't listen to all you hear , Sandyman , ' said the Gaffer , who did not much like the miller . ' There is n't no call to go talking of pushing and pulling . Boats are quite tricky enough for those that sit still without looking further for the cause of trouble . Anyway : there was this Mr. Frodo left an orphan and stranded , as you might say , among those queer Bucklanders , being brought up anyhow in Brandy Hall . A regular warren , by all accounts . Old Master Gorbadoc never had fewer than a couple of hundred relations in the place . Mr. Bilbo never did a kinder deed than when he brought the lad back to live among decent folk .

«Ты не должен слушать все, что слышишь, Сэндимен», — сказал Старик, которому мельник не очень нравился. ' Нет смысла говорить о том, чтобы толкать и тянуть. Лодки достаточно коварны для тех, кто сидит на месте, не ища дальше причины беды. Так или иначе: был этот мистер Фродо, оставшийся сиротой и застрявший, так сказать, среди этих странных Баклендеров, так или иначе воспитанный в Бренди Холле. Обычный лабиринт, судя по всему. У старого господина Горбадока никогда не было меньше пары сотен родственников. Мистер Бильбо никогда не делал более доброго поступка, чем когда вернул мальчика жить среди приличных людей.
20 unread messages
' But I reckon it was a nasty shock for those Sackville-Bagginses . They thought they were going to get Bag End , that time when he went off and was thought to be dead . And then he comes back and orders them off ; and he goes on living and living , and never looking a day older , bless him ! And suddenly he produces an heir , and has all the papers made out proper . The Sackville-Bagginses wo n't never see the inside of Bag End now , or it is to be hoped not . '

— Но я думаю, что для этих Сэквилл-Бэггинсов это был неприятный шок. Они думали, что доберутся до Бэг-Энда, когда он ушел и считался мертвым. А потом он возвращается и приказывает им уйти; и он продолжает жить и жить, и ни на день не постареть, благослови его! И вдруг он производит наследника, и все бумаги оформлены должным образом. Теперь Саквилл-Бэггинсы никогда не увидят Бэг-Энд изнутри, по крайней мере, можно надеяться, что нет. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому