Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' Whatever its name may be , ' said Háma , ' here you shall lay it , if you would not fight alone against all the men in Edoras . '

— Как бы оно ни называлось, — сказал Хама, — здесь ты положишь его, если не будешь сражаться в одиночку против всех мужчин Эдораса. '
2 unread messages
'N ot alone ! ' said Gimli , fingering the blade of his axe , and looking darkly up at the guard , as if he were a young tree that Gimli had a mind to fell . 'N ot alone ! '

'Не один!' — сказал Гимли, перебирая лезвие своего топора и мрачно глядя на охранника, словно тот был молодым деревом, которое Гимли собирался срубить. 'Не один!'
3 unread messages
' Come , come ! ' said Gandalf . ' We are all friends here . Or should be ; for the laughter of Mordor will be our only reward , if we quarrel . My errand is pressing . Here at least is my sword , goodman Háma . Keep it well . Glamdring it is called , for the Elves made it long ago . Now let me pass . Come , Aragorn ! '

— Как, как! — сказал Гэндальф. ' Мы все здесь друзья. Или должно быть; ибо смех Мордора будет нашей единственной наградой, если мы поссоримся. Мое поручение неотложно. Вот, по крайней мере, мой меч, добрый Хама. Держите это хорошо. Гламдринг называется, потому что эльфы сделали его давным-давно. Теперь позвольте мне пройти. Пойдем, Арагорн!
4 unread messages
Slowly Aragorn unbuckled his belt and himself set his sword upright against the wall . ' Here I set it , ' he said ; ' but I command you not to touch it , nor to permit any other to lay hand on it . In this elvish heath dwells the Blade that was Broken and has been made again . Telchar first wrought it in the deeps of time . Death shall come to any man that draws Elendil 's sword save Elendil 's heir . '

Медленно Арагорн расстегнул ремень и сам приставил меч к стене. ' Вот я поставил, — сказал он. — Но я приказываю вам не прикасаться к нему и не позволять никому прикасаться к нему. В этой эльфийской пустоши обитает Клинок, который был Сломан и создан заново. Телчар впервые создал его в глубокой древности. Смерть придет к любому человеку, который обнажит меч Элендиля, кроме наследника Элендиля. '
5 unread messages
The guard stepped back and looked with amazement on Aragorn . ' It seems that you are come on the wings of song out of the forgotten days he said . It shall be , lord , as you command .

Охранник отступил назад и с изумлением посмотрел на Арагорна. ' Кажется, что вы пришли на крыльях песни из забытых дней, сказал он. Будет, господин, как прикажете.
6 unread messages
' Well , ' said Gimli , ' if it has Andúril to keep it company , my axe may stay here , too , without shame ' ; and he laid it on the floor . 'N ow then , if all is as you wish , let us go and speak with your master . '

«Что ж, — сказал Гимли, — если Андурил составит ему компанию, мой топор тоже может остаться здесь без стыда». и положил на пол. — Итак, если все так, как ты хочешь, пойдем и поговорим с твоим хозяином. '
7 unread messages
The guard still hesitated . ' Your staff , ' he said to Gandalf . ' Forgive me , but that too must be left at the doors . '

Охранник все еще колебался. ' Твой посох, — сказал он Гэндальфу. ' Простите меня, но это тоже надо оставить за дверями. '
8 unread messages
' Foolishness ! ' said Gandalf . ' Prudence is one thing , but discourtesy is another . I am old . If I may not lean on my stick as I go , then I will sit out here , until it pleases Théoden to hobble out himself to speak with me . '

«Глупость!» — сказал Гэндальф. ' Благоразумие — это одно, а невежливость — другое. Я стар. Если я не могу опереться на свою палку, пока иду, то я буду сидеть здесь, пока Теоден не соблаговолит приковылять к себе, чтобы поговорить со мной. '
9 unread messages
Aragorn laughed . ' Every man has something too dear to trust to another . But would you part an old man from his support ? Come , will you not let us enter ? '

Арагорн рассмеялся. ' У каждого человека есть что-то слишком дорогое, чтобы доверить его другому. Но вы бы разлучили старика с его поддержкой? Пойдемте, вы не позволите нам войти?
10 unread messages
' The staff in the hand of a wizard may be more than a prop for age ' said Háma . He looked hard at the ash-staff on which Gandalf leaned . ' Yet in doubt a man of worth will trust to his own wisdom . I believe you are friends and folk worthy of honour , who have no evil purpose . You may go in . '

«Посох в руке волшебника может быть больше, чем опорой для возраста», — сказал Хама. Он пристально посмотрел на посох из ясеня, на который опирался Гэндальф. ' И все же в сомнении достойный человек будет полагаться на собственную мудрость. Я верю, что вы друзья и достойные чести люди, у которых нет злых намерений. Вы можете войти.
11 unread messages
The guards now lifted the heavy bars of the doors and swung them slowly inwards grumbling on their great hinges . The travellers entered . Inside it seemed dark and warm after the clear air upon the hill . The hall was long and wide and filled with shadows and half lights ; mighty pillars upheld its lofty roof .

Охранники теперь подняли тяжелые прутья дверей и медленно повернули их внутрь, ворча на огромных петлях. Путешественники вошли. Внутри было темно и тепло после ясного воздуха на холме. Зал был длинным и широким, наполненным тенями и полусветом; могучие столбы поддерживали его высокую крышу.
12 unread messages
But here and there bright sunbeams fell in glimmering shafts from the eastern windows , high under the deep eaves . Through the louver in the roof , above the thin wisps of issuing smoke , the sky showed pale and blue . As their eyes changed , the travellers perceived that the floor was paved with stones of many hues ; branching runes and strange devices intertwined beneath their feet . They saw now that the pillars were richly carved , gleaming dully with gold and half-seen colours . Many woven cloths were hung upon the walls , and over their wide spaces marched figures of ancient legend , some dim with years , some darkling in the shade . But upon one form the sunlight fell : a young man upon a white horse . He was blowing a great horn , and his yellow hair was flying in the wind . The horse 's head was lifted , and its nostrils were wide and red as it neighed , smelling battle afar . Foaming water , green and white , rushed and curled about its knees .

Но кое-где сверкающими лучами падали яркие солнечные лучи из восточных окон, высоко под высокими карнизами. Сквозь жалюзи в крыше над тонкими струйками дыма виднелось бледное и голубое небо. Когда глаза их изменились, путешественники увидели, что пол вымощен камнями разных оттенков; ветвящиеся руны и странные устройства переплелись под их ногами. Теперь они увидели, что колонны были украшены богатой резьбой, тускло блестели золотом и полупрозрачными цветами. На стенах было развешано множество тканых полотен, а по их широким пространствам маршировали фигуры древних легенд, одни потускневшие от времени, другие темнеющие в тени. Но на одну фигуру упал солнечный свет: молодой человек на белом коне. Он трубил в большой рог, и его желтые волосы развевались на ветру. Голова коня была поднята, а ноздри расширились и покраснели, когда он ржал, чуя издалека битву. Пенящаяся вода, зеленая и белая, хлестала и клубилась у его колен.
13 unread messages
' Behold Eorl the Young ! ' said Aragorn . ' Thus he rode out of the North to the Battle of the Field of Celebrant . '

«Вот Эорл Юный!» — сказал Арагорн. ' Таким образом, он отправился с севера на битву на поле Келебранта. '
14 unread messages
Now the four companions went forward , past the clear wood-fire burning upon the long hearth in the midst of the hall . Then they halted . At the far end of the house , beyond the hearth and facing north towards the doors , was a dais with three steps ; and in the middle of the dais was a great gilded chair . Upon it sat a man so bent with age that he seemed almost a dwarf ; but his white hair was long and thick and fell in great braids from beneath a thin golden circle set upon his brow .

Теперь четверо товарищей пошли вперед, мимо ясного дровяного огня, горящего в длинном очаге посреди зала. Затем они остановились. В дальнем конце дома, за очагом и обращенным на север к дверям, находился помост с тремя ступенями; а посреди помоста стоял большой позолоченный стул. На нем сидел человек, настолько сгорбленный от старости, что казался почти карликом; но его белые волосы были длинными и густыми и падали большими косами из-под тонкого золотого кольца на лбу.
15 unread messages
In the centre upon his forehead shone a single white diamond . His beard was laid like snow upon his knees ; but his eyes still burned with a bright light , glinting as he gazed at the strangers . Behind his chair stood a woman clad in white . At his feet upon the steps sat a wizened figure of a man , with a pale wise face and heavy-lidded eyes .

В центре его лба сиял единственный белый бриллиант. Его борода лежала, как снег, на коленях; но глаза его по-прежнему горели ярким светом, блестя, когда он смотрел на незнакомцев. За его креслом стояла женщина в белом. У его ног на ступенях сидела сморщенная фигура человека с бледным мудрым лицом и тяжелыми веками.
16 unread messages
There was a silence . The old man did not move in his chair . At length Gandalf spoke . ' Hail , Théoden son of Thengel ! I have returned . For behold ! the storm comes , and now all friends should gather together , lest each singly be destroyed . '

Наступила тишина. Старик не двигался в кресле. Наконец Гэндальф заговорил. ' Славься, Теоден, сын Тенгеля! Я вернулся. Вот! грядет буря, и теперь все друзья должны собраться вместе, чтобы не погибнуть каждый в отдельности. '
17 unread messages
Slowly the old man rose to his feet , leaning heavily upon a short black staff with a handle of white bone ; and now the strangers saw that , bent though he was , he was still tall and must in youth have been high and proud indeed .

Старик медленно поднялся на ноги, тяжело опираясь на короткий черный посох с ручкой из белой кости; и теперь незнакомцы увидели, что, хотя он и был сгорбленным, он все еще был высок и, должно быть, в молодости был действительно высок и горд.
18 unread messages
' I greet you , ' he said , ' and maybe you look for welcome . But truth to tell your welcome is doubtful here , Master Gandalf . You have ever been a herald of woe . Troubles follow you like crows , and ever the oftener the worse . I will not deceive you : when I heard that Shadowfax had come back riderless , I rejoiced at the return of the horse , but still more at the lack of the rider ; and when Éomer brought the tidings that you had gone at last to your long home , I did not mourn . But news from afar is seldom sooth . Here you come again ! And with you come evils worse than before , as might be expected . Why should I welcome you , Gandalf Stormcrow ? Tell me that . ' Slowly he sat down again in his chair .

— Я приветствую вас, — сказал он, — и, может быть, вы ждете приветствия. Но по правде говоря, ваше приветствие здесь сомнительно, мастер Гэндальф. Ты всегда был вестником горя. Неприятности следуют за вами, как вороны, и чем чаще, тем хуже. Я не обману вас: когда я услышал, что Тенегрив вернулся без всадника, я обрадовался возвращению лошади, но еще больше отсутствию всадника; и когда Эомер принес известие, что ты наконец уехала в свой долгий дом, я не оплакивал. Но новости издалека редко бывают утешительными. Вот и ты снова! А вместе с вами приходят беды еще худшие, чем прежде, как и следовало ожидать. Почему я должен приветствовать тебя, Гэндальф Буревестник? Скажи мне, что. ' Медленно он снова сел на стул.
19 unread messages
' You speak justly , lord , ' said the pale man sitting upon the steps of the dais . ' It is not yet five days since the bitter tidings came that Théodred your son was slain upon the West Marches : your right hand , Second Marshal Of the Mark . In Éomer there is little trust . Few men would be left to guard your walls , if he had been allowed to rule . And even now we learn from Gondor that the Dark Lord is stirring in the East . Such is the hour in which this wanderer chooses to return . Why indeed should we welcome you , Master Stormcrow ? Láthspell I name you , Ill-news ; and ill news is an ill guest they say . ' He laughed grimly , as he lifted his heavy lids for a moment and gazed on the strangers with dark eyes .

— Вы правильно говорите, господин, — сказал бледный человек, сидевший на ступенях помоста. ' Не прошло и пяти дней с тех пор, как пришли горькие вести о том, что Теодред, ваш сын, убит на Западных Пределах: ваша правая рука, второй маршал Марки. В Эомере мало доверия. Немногие люди остались бы охранять ваши стены, если бы ему было позволено править. И даже сейчас мы узнаем от Гондора, что Темный Лорд шевелится на Востоке. Таков час, когда этот странник хочет вернуться. Почему мы действительно должны приветствовать вас, Мастер Буревестник? Láthspell я называю тебя, плохие новости; а плохие новости - плохой гость, говорят они. ' Он мрачно рассмеялся, на мгновение поднял тяжелые веки и посмотрел на незнакомцев темными глазами.
20 unread messages
' You are held wise , my friend Wormtongue , and are doubtless a great support to your master , ' answered Gandalf in a soft voice . ' Yet in two ways may a man come with evil tidings . lie may be a worker of evil ; or he may be such as leaves well alone , and comes only to bring aid in time of need . '

«Вы мудры, мой друг Гнилоуст, и, несомненно, оказываете большую поддержку своему хозяину», — мягко ответил Гэндальф. ' Однако двояко человек может прийти с дурными вестями. ложь может быть делателем зла; или он может быть таким, что уходит в одиночестве и приходит только для того, чтобы принести помощь в трудную минуту. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому