' I greet you , ' he said , ' and maybe you look for welcome . But truth to tell your welcome is doubtful here , Master Gandalf . You have ever been a herald of woe . Troubles follow you like crows , and ever the oftener the worse . I will not deceive you : when I heard that Shadowfax had come back riderless , I rejoiced at the return of the horse , but still more at the lack of the rider ; and when Éomer brought the tidings that you had gone at last to your long home , I did not mourn . But news from afar is seldom sooth . Here you come again ! And with you come evils worse than before , as might be expected . Why should I welcome you , Gandalf Stormcrow ? Tell me that . ' Slowly he sat down again in his chair .
— Я приветствую вас, — сказал он, — и, может быть, вы ждете приветствия. Но по правде говоря, ваше приветствие здесь сомнительно, мастер Гэндальф. Ты всегда был вестником горя. Неприятности следуют за вами, как вороны, и чем чаще, тем хуже. Я не обману вас: когда я услышал, что Тенегрив вернулся без всадника, я обрадовался возвращению лошади, но еще больше отсутствию всадника; и когда Эомер принес известие, что ты наконец уехала в свой долгий дом, я не оплакивал. Но новости издалека редко бывают утешительными. Вот и ты снова! А вместе с вами приходят беды еще худшие, чем прежде, как и следовало ожидать. Почему я должен приветствовать тебя, Гэндальф Буревестник? Скажи мне, что. ' Медленно он снова сел на стул.