Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' We are no phantoms , ' said Aragorn , 'n or do your eyes cheat you . For indeed these are your own horses that we ride , as you knew well are you asked , I guess . But seldom does thief ride home to the stable .

— Мы не фантомы, — сказал Арагорн, — и ваши глаза вас не обманывают. Ибо на самом деле это ваши собственные лошади, на которых мы ездим, как вы, должно быть, хорошо знали. Но редко вор едет домой в конюшню.
2 unread messages
Here are Hasufel and Arod , that Éomer , the Third Marshal of the Mark , lent to us , only two days ago . We bring them back now , even as we promised him . Has not Éomer then returned and given warning of our coming ? '

Вот Хасуфель и Арод, которых Эомер, Третий Маршал Марки, одолжил нам всего два дня назад. Мы вернем их сейчас же, как и обещали ему. Разве Эомер не вернулся и не предупредил о нашем прибытии?
3 unread messages
A troubled look came into the guard 's eyes . ' Of Éomer I have naught to say , ' he answered . ' If what you tell me is truth , then doubtless Théoden will have heard of it . Maybe your coming was not wholly unlooked-for . It is but two nights ago that Wormtongue came to us and said that by the will of Théoden no stranger should pass these gates . '

В глазах охранника появилось обеспокоенное выражение. ' Об Эомере мне нечего сказать, — ответил он. ' Если то, что вы мне говорите, правда, то, несомненно, Теоден слышал об этом. Может быть, ваш приезд был не совсем неожиданным. Всего две ночи назад к нам пришел Гнилоуст и сказал, что по воле Теодена ни один чужеземец не должен проходить через эти ворота. '
4 unread messages
' Wormtongue ? ' said Gandalf , looking sharply at the guard . 'S ay no more ! My errand is not to Wormtongue , but to the Lord of the Mark himself . I am in haste . Will you not go or send to say that we are come ? ' His eyes glinted under his deep brows as he bent his gaze upon the man .

— Змеиный язык? — сказал Гэндальф, пристально глядя на охранника. 'Больше ни слова! Мое поручение не к Змеиному Языку, а к самому Лорду Марки. Я тороплюсь. Не пойдешь ли ты или не пошлешь сказать, что мы пришли? Его глаза сверкнули под глубокими бровями, когда он перевел взгляд на мужчину.
5 unread messages
' Yes , I will go , ' he answered slowly . ' But what names shall I report ? And what shall I say of you ? Old and weary you seem now , and yet you are fell and grim beneath , I deem '

— Да, я пойду, — медленно ответил он. ' Но какие имена я должен сообщить? И что мне сказать о вас? Сейчас ты выглядишь старым и утомленным, но все же ты унылый и мрачный внутри, я полагаю.
6 unread messages
' Well do you see and speak , ' said the wizard . ' For I am Gandalf . I have returned . And behold ! I too bring back a horse . Here is Shadowfax the Great , whom no other hand can tame . And here beside me is Aragorn son of Arathorn , the heir of Kings , and it is to Mundburg that he goes . Here also are Legolas the Elf and Gimli the Dwarf , our comrades . Go now and say to your master that we are at his gates and would have speech with him , if he will permit us to come into his hall . '

— Хорошо ты видишь и говоришь, — сказал волшебник. ' Потому что я Гэндальф. Я вернулся. И вот! Я тоже возвращаю лошадь. Вот Тенегрив Великий, которого никакая другая рука не может укротить. И вот рядом со мной Арагорн, сын Араторна, наследник королей, и он идет в Мундбург. Здесь также эльф Леголас и гном Гимли, наши товарищи. Теперь иди и скажи своему господину, что мы у его ворот и хотели бы поговорить с ним, если он позволит нам войти в свой чертог. '
7 unread messages
'S trange names you give indeed ! But I will report them as you bid and learn my master 's will , ' said the guard . ' Wait here a little while , and f will bring you such answer as seems good to him . Do not hope too much ! These are dark days . ' He went swiftly away , leaving the strangers in the watchful keeping of his comrades . After some time he returned . ' Follow me ! ' he said . ' Théoden gives you leave to enter ; but any weapon that you bear ; be it only a staff , you must leave on the threshold . The doorwardens will keep them . '

— Странные имена вы даете! Но я сообщу о них, как вы прикажете, и узнаю волю моего хозяина, — сказал стражник. ' Подождите здесь немного, и f принесет вам такой ответ, какой ему покажется уместным. Не надейтесь слишком много! Это темные дни. ' Он быстро удалился, оставив незнакомцев под бдительным присмотром своих товарищей. Через некоторое время он вернулся. ' Подписывайтесь на меня!' он сказал. ' Теоден разрешает вам войти; но любое оружие, которое вы носите; будь то только посох, ты должен оставить на пороге. Привратники будут держать их. '
8 unread messages
The dark gates were swung open . The travellers entered , walking in file behind their guide . They found a broad path , paved with hewn stones , now winding upward , now climbing in short flights of well-laid steps . Many houses built of wood and many dark doors they passed . Beside the way in a stone channel a stream of clear water flowed , sparkling and chattering . At length they came to the crown of the hill . There stood a high platform above a green terrace , at the foot of which a bright spring gushed from a stone carved in the likeness of a horse 's head ; beneath was a wide basin from which the water . spilled and fed the falling stream . Up the green terrace went a stair of stone , high and broad , and on either side of the topmost step were stone-hewn sea , There sat other guards , with drawn swords laid upon their knees . Their golden hair was braided on their shoulders the sun was blazoned upon their green shields , their long corslets were burnished bright , and when they rose taller they seemed than mortal men .

Темные ворота распахнулись. Путешественники вошли, идя гуськом за своим проводником. Они нашли широкую тропу, вымощенную тесаными камнями, то вьющуюся вверх, то поднимающуюся короткими пролетами хорошо проложенных ступеней. Они миновали множество деревянных домов и множество темных дверей. У дороги в каменном канале текла струя прозрачной воды, сверкая и журча. Наконец они подошли к вершине холма. Над зеленой террасой стоял высокий помост, у подножия которого из камня, высеченного в виде лошадиной головы, бил яркий родник; внизу был широкий бассейн, из которого текла вода. пролил и накормил падающий поток. Вверх по зеленой террасе вела каменная лестница, высокая и широкая, а по обеим сторонам самой верхней ступеньки было высеченное в камне море. Там сидели другие стражники с обнаженными мечами на коленях. Их золотые волосы были заплетены на плечах, солнце красовалось на их зеленых щитах, их длинные доспехи были отполированы до блеска, и когда они выросли выше, они казались смертным людям.
9 unread messages
' There are the doors before you , ' said the guide . ' I must return now to my duty at the gate . Farewell ! And may the Lord of the Mark be gracious to you ! '

— Перед вами двери, — сказал проводник. ' Теперь я должен вернуться к своим обязанностям у ворот. Прощание! И да будет милостив к вам Владыка Марки!
10 unread messages
He turned and went swiftly back down the road . The others climbed the long stair under the eyes of the tall watchmen . Silent they stood now above and spoke no word , until Gandalf stepped out upon the paved terrace at the stairs head . Then suddenly with clear voices they spoke a courteous greeting in their own tongue .

Он повернулся и быстро пошел обратно по дороге. Остальные поднялись по длинной лестнице на глазах у высоких сторожей. Они молча стояли наверху и не говорили ни слова, пока Гэндальф не вышел на мощеную террасу у лестницы. Затем вдруг ясными голосами они произнесли вежливое приветствие на своем языке.
11 unread messages
Hail , corners from afar ! ' they said , and they turned the hilts of their swords towards the travellers in token of peace . Green gems flashed in the sunlight . Then one of the guards stepped forward and spoke in the Common Speech .

Привет, уголки издалека! — сказали они и повернули рукояти своих мечей к путникам в знак мира. Зеленые драгоценные камни сверкали на солнце. Затем один из охранников выступил вперед и заговорил на Общем Наречии.
12 unread messages
' I am the Doorward of Théoden , ' he said . ' Háma is my name . Here I must bid you lay aside your weapons before you enter . '

— Я страж Теодена, — сказал он. ' Хама мое имя. Здесь я должен попросить вас сложить оружие, прежде чем вы войдете. '
13 unread messages
Then Legolas gave into his hand his silver-hafted knife , his quiver and his bow . ' Keep these well , ' he said , ' for they come from the Golden Wood and the Lady of Lothlórien gave them to me . '

Тогда Леголас дал ему в руки нож с серебряной рукоятью, колчан и лук. ' Береги их хорошенько, — сказал он, — ибо они происходят из Золотого Леса, и мне их подарила Леди Лотлориэна. '
14 unread messages
Wonder came into the man 's eyes , and he laid the weapons hastily by the wall , as if he feared to handle them . 'N o man will touch them I promise you , ' he said .

В глазах человека появилось удивление, и он поспешно положил оружие у стены, как будто боялся брать его в руки. — Ни один мужчина не тронет их, я обещаю вам, — сказал он.
15 unread messages
Aragorn stood a while hesitating . ' It is not my will , ' he said , ' to put aside my sword or to deliver Andúril to the hand of any other man . '

Арагорн некоторое время стоял в раздумье. ' Я не хочу, — сказал он, — отложить свой меч или отдать Андурил в руки любого другого человека. '
16 unread messages
' It is the will of Théoden , ' said Háma .

— Это воля Теодена, — сказал Хама.
17 unread messages
' It is not clear to me that the will of Théoden son of Thengel even though he be lord of the Mark , should prevail over the will of Aragorn son of Arathorn , Elendil 's heir of Gondor . '

«Мне непонятно, превалирует ли воля Теодена, сына Тенгеля, даже если он владыка Марки, над волей Арагорна, сына Араторна, наследника Элендиля в Гондоре. '
18 unread messages
' This is the house of Théoden , not of Aragorn , even were he King of Gondor in the seat of Denethor , ' said Háma , stepping swiftly before the doors and barring the way . His sword was now in his hand and the point towards the strangers .

— Это дом Теодена, а не Арагорна, даже если бы он был королем Гондора на престоле Денетора, — сказал Хама, быстро ступая к дверям и преграждая путь. Его меч был теперь в его руке и острием к незнакомцам.
19 unread messages
' This is idle talk , ' said Gandalf . 'N eedless is Théoden 's demand , but it is useless to refuse . A king will have his way in his own hall , be it folly or wisdom . '

— Это пустые разговоры, — сказал Гэндальф. — Бесполезно требование Теодена, но и отказывать бесполезно. Король добьется своего в своем дворце, будь то глупость или мудрость. '
20 unread messages
' Truly , ' said Aragorn . ' And I would do as the master of the house bade me , were this only a woodman 's cot , if I bore now any sword but Andúril . '

— Верно, — сказал Арагорн. ' И я сделал бы, как велел мне хозяин дома, будь это всего лишь койка лесоруба, если бы я носил теперь какой-либо меч, кроме Андурил. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому