Джон Толкин
Джон Толкин

Хоббит / Hobbit B2

1 unread messages
" Of course ! " said Bilbo , and sat down in a hurry . He missed the stool and sat in the fender , knocking over the poker and shovel with a crash . " Hush ! " said Gandalf . " Let Thorin speak ! " And this is bow Thorin began . " Gandalf , dwarves and Mr. Baggins ! We are not together in the house of our friend and fellow conspirator , this most excellent and audacious hobbit-may the hair on his toes never fall out ! all praise to his wine and ale ! - " He paused for breath and for a polite remark from the hob-bit , but the compliments were quite lost on-poor Bilbo Baggins , who was wagging his mouth in protest at being called audacious and worst of all fellow conspirator , though no noise came out , he was so flummoxed . So Thorin went on :

"Конечно! " — сказал Бильбо и торопливо сел. Он пропустил табуретку и сел в решетку, с грохотом опрокинув кочергу и лопату. "Тише!" — сказал Гэндальф. «Пусть Торин говорит!» И это лук Торин начал. «Гэндальф, гномы и мистер Бэггинс! Мы не вместе в доме нашего друга и товарища по заговору, этого превосходнейшего и дерзкого хоббита - пусть у него никогда не выпадают волосы на пальцах ног! вся хвала его вину и элю! -- Он сделал паузу, чтобы перевести дух и получить вежливое замечание от хоббита, но комплименты совершенно не касались бедного Бильбо Бэггинса, который покачивал ртом в знак протеста против того, что его назвали дерзким и худшим товарищем по заговору, хотя и не шумел. вышел, он так растерялся. Тогда Торин продолжал:
2 unread messages
" We are met to discuss our plans , our ways , means , policy and devices . We shall soon before the break of day start on our long journey , a journey from which some of us , or perhaps all of us ( except our friend and counsellor , the ingenious wizard Gandalf ) may never return . It is a solemn moment . Our object is , I take it , well known to us all . To the estimable Mr. Baggins , and perhaps to one or two of the younger dwarves ( I think I should be right in naming Kili and Fili , for instance ) , the exact situation at the moment may require a little brief explanation - " This was Thorin 's style . He was an important dwarf . If he had been allowed , he would probably have gone on like this until he was out of breath , without telling any one there ' anything that was not known already . But he was rudely interrupted . Poor Bilbo could n't bear it any longer . At may never return he began to feel a shriek coming up inside , and very soon it burst out like the whistle of an engine coming out of a tunnel . All the dwarves sprang Bp knocking over the table . Gandalf struck a blue light on the end of his magic staff , and in its firework glare the poor little hobbit could be seen kneeling on the hearth-rug , shaking like a jelly that was melting . Then he fell flat on the floor , and kept on calling out " struck by lightning , struck by lightning ! " over and over again ; and that was all they could get out of him for a long time . So they took him and laid him out of the way on the drawing-room sofa with a drink at his elbow , and they went back to their dark business .

«Нас встречают, чтобы обсудить наши планы, наши пути, средства, политику и устройства. Незадолго до рассвета мы отправимся в наше долгое путешествие, из которого некоторые из нас, а может быть, и все мы (кроме нашего друга и советника, изобретательного волшебника Гэндальфа) могут никогда не вернуться. Это торжественный момент. Наша цель, насколько я понимаю, всем нам хорошо известна. Уважаемому мистеру Бэггинсу и, возможно, одному или двум младшим гномам (думаю, я был бы прав, назвав, например, Кили и Фили), точная ситуация в данный момент может потребовать краткого объяснения... Стиль Торина. Он был важным гномом. Если бы ему позволили, он, вероятно, продолжал бы так до тех пор, пока не запыхался, не сказав никому там «ничего еще неизвестного». Но его грубо прервали. Бедный Бильбо не мог больше этого выносить. Когда он никогда не вернется, он почувствовал, как внутри поднимается крик, и очень скоро он вырвался наружу, как свист двигателя, выходящего из туннеля. Все гномы вскочили, Бп опрокинул стол. Гэндальф ударил синим светом на конце своего волшебного посоха, и в его свете фейерверка можно было увидеть бедного маленького хоббита, стоящего на коленях на ковре у камина и трясущегося, как тающее желе. Потом он упал плашмя на пол и продолжал кричать: «Пораженный молнией, пораженный молнией!» снова и снова; и это было все, что они могли получить от него в течение длительного времени. Так что они взяли его и уложили в сторону на диване в гостиной с выпивкой у локтя, и они вернулись к своим темным делам.
3 unread messages
" Excitable little fellow , " said Gandalf , as they sat down again . " Gets funny queer fits , but he is one of the best , one of the best-as fierce as a dragon in a pinch . "

«Возбужденный малыш», — сказал Гэндальф, когда они снова сели. «У него забавные странные припадки, но он один из лучших, один из лучших — свирепый, как дракон в трудную минуту».
4 unread messages
If you have ever seen a dragon in a pinch , you will realise that this was only poetical exaggeration applied to any hobbit , even to Old Took 's great-granduncle Bullroarer , who was so huge ( for a hobbit ) that he could ride a horse . He charged the ranks of the goblins of Mount Gram in the Battle of the Green Fields , and knocked their king Gol-firnbul 's head clean off with a wooden club . It sailed a hundred yards through the air and went down a rabbit hole , and in this way the battle was won and the game of Golf invented at the same moment .

Если вы когда-нибудь видели дракона в крайнем случае, вы поймете, что это было лишь поэтическим преувеличением, примененным к любому хоббиту, даже к прадедушке Старого Тука Ревущему Буллу, который был настолько огромен (для хоббита), что мог ездить верхом. Он атаковал ряды гоблинов горы Грам в битве на Зеленых полях и начисто снес голову их королю Гол-фирнбулу деревянной дубиной. Он пролетел сто ярдов по воздуху и провалился в кроличью нору, и таким образом битва была выиграна, и в тот же момент была изобретена игра в гольф.
5 unread messages
In the meanwhile , however , Bullroarer 's gentler descendant was reviving in the drawing-room . After a while and a drink he crept nervously to the door of the parlour . This is what he heard , Gloin speaking : " Humph ! " ( or some snort more or less like that ) . " Will he do , do you think ? It is all very well for Gandalf to talk about this hobbit being fierce , but one shriek like that in a moment of excitement would be enough to wake the dragon and all his relatives , and kill the lot of us . I think it sounded more like fright than excitement ! In fact , if it bad not been for the sign on the door , I should have been sure we had come to the wrong house . As soon as I clapped eyes on the little fellow bobbing and puffing on the mat , I had my doubts . He looks more like a grocer-than a burglar ! "

Тем временем, однако, в гостиной оживал более мягкий потомок Буллрурера. Немного погодя и выпив, он нервно подкрался к двери гостиной. Вот что он услышал, Глоин говорил: «Гм!» (или какой-то более-менее фыркающий). «Он пойдет, как ты думаешь? Для Гэндальфа очень хорошо говорить о свирепости этого хоббита, но одного подобного крика в момент волнения было бы достаточно, чтобы разбудить дракона и всех его родственников и убить многих из нас. Я думаю, это звучало больше как испуг, чем волнение! На самом деле, если бы не табличка на двери, я был бы уверен, что мы пришли не в тот дом. Как только я увидел маленького человечка, подпрыгивающего и пыхтящего на коврике, у меня появились сомнения. Он больше похож на бакалейщика, чем на вора!»
6 unread messages
Then Mr. Baggins turned the handle and went in . The Took side had won . He suddenly felt he would go without bed and breakfast to be thought fierce . As for little fellow bobbing on the mat it almost made him really fierce . Many a time afterwards the Baggins part regretted what he did now , and he said to himself : " Bilbo , you were a fool ; you walked right in and put your foot in it . "

Затем мистер Бэггинс повернул ручку и вошел. Сторона Тука победила. Он вдруг почувствовал, что будет обходиться без ночлега и завтрака, если его сочтут свирепым. Что же касается маленького приятеля, подпрыгивающего на коврике, то он чуть не сделался по-настоящему свирепым. Много раз впоследствии Бэггинсы сожалели о том, что он сделал сейчас, и он говорил себе: «Бильбо, ты был дурак, ты пошел прямо и вмешался».
7 unread messages
" Pardon me , " he said , " if I have overheard words that you were saying . I do n't pretend to understand what you are talking about , or your reference to burglars , but I think I am right in believing " ( this is what he called being on his dignity ) " that you think I am no good . I will show you . I have no signs on my door-it was painted a week ago - , and I am quite sure you have come to the wrong house . As soon as I saw your funny faces on the door-step , I had my doubts . But treat it as the right one . Tell me what you want done , and I will try it , if I have to walk from here to the East of East and fight the wild Were-worms in the Last Desert . I bad a great-great-great-granduncle once , Bullroarer Took , and - " " Yes , yes , but that was long ago , " said Gloin . " I was talking about you . And I assure you there is a mark on this door-the usual one in the trade , or used to be . Burglar wants a good job , plenty of Excitement and reasonable Reward , that 's how it is usually read . You ^ an say Expert Treasure-hunter instead of Burglar if you like . Some of them do . It 's all the same to us . Gandalf told us that there was a man of the sort in these parts looking for a Job at once , and that he had arranged for a meeting here this Wednesday tea-time . "

«Простите меня, — сказал он, — если я подслушал слова, которые вы говорили. Я не претендую на то, что понимаю, о чем вы говорите, или о том, что вы говорите о грабителях, но я думаю, что прав, полагая (это он называл достоинством), что вы считаете меня негодным. Я покажу тебе. У меня на двери нет вывески — ее покрасили неделю назад, — и я совершенно уверен, что вы пришли не в тот дом. Как только я увидел ваши смешные лица на пороге, я засомневался. Но относитесь к нему как к правильному. Скажи мне, что ты хочешь сделать, и я попытаюсь это сделать, если мне придется идти отсюда на восток-восток и сражаться с дикими червями-оборотнями в Последней пустыне. У меня когда-то был пра-пра-прадедушка, Буллрурер Тук, и... -- Да, да, но это было давно, -- сказал Глоин. "Я говорил о тебе. И уверяю вас, что на этой двери есть клеймо - обычное в торговле, или когда-то было. Взломщик хочет хорошую работу, много азарта и разумное вознаграждение, так это обычно читается. Вы можете сказать «Эксперт-охотник за сокровищами» вместо «Взломщик», если хотите. Некоторые из них делают. Нам все равно. Гэндальф сказал нам, что в этих краях есть такой человек, который срочно ищет работу, и что он договорился о встрече здесь, в эту среду, во время чаепития».
8 unread messages
" Of course there is a mark , " said Gandalf . " I put it there myself . For very good reasons . You asked me to find the fourteenth man for your expedition , and I chose Mr. Baggins . Just let any one say I chose the wrong man or the wrong house , and you can stop at thirteen and have all the bad luck you like , or go back to digging coal . "

«Конечно, метка есть», — сказал Гэндальф. "Я поставил его туда сам. По очень веским причинам. Вы попросили меня найти четырнадцатого человека для вашей экспедиции, и я выбрал мистера Бэггинса. Только пусть кто-нибудь скажет, что я выбрала не того мужчину или не тот дом, и вы можете остановиться на тринадцатом и иметь сколько угодно невезений или вернуться к копанию угля».
9 unread messages
He scowled so angrily at Gloin that the dwarf huddled back in his chair ; and when Bilbo tried to open his mouth to ask a question , he turned and frowned at him and stuck oat his bushy eyebrows , till Bilbo shut his mouth tight with a snap .

Он так сердито посмотрел на Глоина, что карлик откинулся на спинку стула; а когда Бильбо попытался открыть рот, чтобы задать вопрос, он повернулся и нахмурился, вздернув кустистые брови, пока Бильбо не закрыл рот с треском.
10 unread messages
" That 's right , " said Gandalf . " Let 's have no more argument . I have chosen Mr. Baggins and that ought to be enough for all of you . If I say he is a Burglar , a Burglar he is , or will be when the time comes . There is a lot more in him than you guess , and a deal more than he has any idea of himself . You may ( possibly ) all live to thank me yet . Now Bilbo , my boy , fetch the lamp , and let 's have little light on this ! "

— Верно, — сказал Гэндальф. "Давайте не будем больше спорить. Я выбрал мистера Бэггинса, и этого должно быть достаточно для всех вас. Если я скажу, что он грабитель, значит он грабитель или будет им, когда придет время. В нем гораздо больше, чем вы думаете, и гораздо больше, чем он сам себе представляет. Вы все еще можете (возможно) дожить до того, чтобы поблагодарить меня. А теперь, Бильбо, мой мальчик, принеси лампу, и давай немного посветим!
11 unread messages
On the table in the light of a big lamp with a red shad he spread a piece of parchment rather like a map .

На столе при свете большой лампы с красным абажуром он расстелил кусок пергамента, вроде карты.
12 unread messages
" This was made by Thror , your grandfather , Thorin , he said in answer to the dwarves ' excited questions . " It is a plan of the Mountain . " " I do n't see that this will help us much , " said Thorin disappointedly after a glance . " I remember the Mountain well enough and the lands about it . And I know where Mirkwood is , and the Withered Heath where the great dragons bred . "

«Это сделал Трор, твой дед, Торин, — сказал он в ответ на волнующие вопросы гномов. «Это план Горы». — Не думаю, что это нам сильно поможет, — разочарованно сказал Торин, взглянув на него. «Я достаточно хорошо помню Гору и окружающие ее земли. И я знаю, где Лихолесье и Увядшая Пустошь, где расплодились великие драконы».
13 unread messages
" There is a dragon marked in red on the Mountain , said Balin , " but it will be easy enough to find him without that , if ever we arrive there . " " There is one point that you have n't noticed , " said the wizard , " and that is the secret entrance . You see that rune on the West side , and the hand pointing to it from the other runes ? That marks a hidden passage to the Lower Halls .

«На Горе есть дракон, отмеченный красным, — сказал Балин, — но его будет достаточно легко найти и без него, если мы когда-нибудь туда прибудем. " «Есть один момент, которого вы не заметили, — сказал волшебник, — это потайной вход. Видишь ту руну на западной стороне и руку, указывающую на нее из других рун? Это отмечает скрытый проход в Нижние залы.
14 unread messages
" It may have been secret once , " said Thorin , " but how do we know that it is secret any longer ? Old Smaug had lived there long enough now to find out anything there is to know about those caves . "

— Возможно, когда-то это и было секретом, — сказал Торин, — но откуда мы знаем, что это секрет больше? Старый Смауг прожил там достаточно долго, чтобы узнать что-нибудь об этих пещерах».
15 unread messages
" He may-but he ca n't have used it for years and years . " Why ? " " Because it is too small .

— Он может… но он не может использовать его годами и годами. "Почему? " "Потому что он слишком маленький.
16 unread messages
' Five feet high the door and three may walk abreast ' say the runes , but Smaug could not creep into a hole that size , not even when he was a young dragon , certainly not after devouring so many of the dwarves and men of Dale . "

«Дверь высотой пять футов, и трое могут пройти в ряд», — гласят руны, но Смауг не мог пролезть в дыру такого размера, даже когда он был молодым драконом, уж точно не после того, как поглотил столько гномов и людей Дейла. "
17 unread messages
" It seems a great big hole to me , " squeaked Bilbo ( who had no experience of dragons and only of hobbit-holes ) . He was getting excited and interested again , so that he forgot to keep his mouth shut . He loved maps , and in his hall there hung a large one of the Country Round with all his favourite walks marked on it in red ink . " How could such a large door be kept secret from everybody outside , apart from the dragon ? " he asked . He was only a little hobbit you must remember .

«Мне кажется, что это огромная дыра», — пропищал Бильбо (у которого не было опыта общения с драконами, а только с хоббичьими норами). Он снова возбудился и заинтересовался, так что забыл держать рот на замке. Он любил карты, и в его холле висела большая карта Country Round с отмеченными красными чернилами всеми его любимыми прогулками. «Как такую ​​большую дверь можно было держать в секрете от всех снаружи, кроме дракона?» он спросил. Он был всего лишь маленьким хоббитом, которого вы должны помнить.
18 unread messages
" In lots of ways , " said Gandalf . " But in what way this one has been hidden we do n't know without going to see . From what it says on the map I should guess there is a closed door which has been made to look exactly like the side of the Mountain . That is the usual dwarves ' method - I think that is right , is n't it ? " " Quite right , " said Thorin .

"Во многих отношениях", сказал Гэндальф. «Но как спрятан этот, мы не знаем, не посмотрев. Судя по тому, что написано на карте, я должен предположить, что там есть закрытая дверь, которая выглядит точно так же, как сторона Горы. Это обычный метод дварфов — я думаю, это правильно, не так ли?» — Совершенно верно, — сказал Торин.
19 unread messages
" Also , " went on Gandalf , " I forgot to mention that with the map went a key , a small and curious key . Here it is ! " he said , and handed to Thorin a key with a long barrel and intricate wards , made of silver . " Keep it safe ! " " Indeed I will , " said Thorin , and he fastened it upon a fine chain that hung about his neck and under his jacket . " Now things begin to look more hopeful . This news alters them much for-the better . So far we have had no clear idea what to do . We thought of going East , as quiet and careful as we could , as far as the Long Lake . After that the trouble would begin . " " A long time before that , if I know anything about the loads East , " interrupted Gandalf .

«Кроме того, — продолжал Гэндальф, — я забыл упомянуть, что вместе с картой был ключ, маленький и любопытный ключ. Вот! " — сказал он и вручил Торину ключ с длинным стволом и замысловатыми оберегами, сделанными из серебра. "Держать его в безопасности!" — Обязательно, — сказал Торин и закрепил его на тонкой цепочке, которая висела у него на шее и под курткой. «Теперь все начинает выглядеть более обнадеживающе. Эта новость меняет их в лучшую сторону. Пока у нас нет четкого представления, что делать. Мы думали идти на восток, как можно тише и осторожнее, до самого Лонг-Лейка. После этого начнутся проблемы. " — Задолго до этого, если я что-нибудь знаю о грузах Востока, — прервал Гэндальф.
20 unread messages
" We might go from there up along the River Running , " went on Thorin taking no notice , " and so to the ruins of Dale-the old town in the valley there , under the shadow of the Mountain . But we none of us liked the idea of the Front Gate . The river runs right out of it through the great cliff at the South of the Mountain , and out of it comes the dragon too-far too often , unless he has changed . "

— Оттуда мы могли бы пойти вверх по Бегущей Реке, — продолжал Торин, не обращая внимания, — и так к руинам Дейла — старого города в долине, под сенью Горы. Но нам никому из нас не нравилась идея Передних ворот. Река вытекает прямо из нее через большой утес к югу от Горы, и из нее выходит дракон — слишком часто, если только он не изменился».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому