Джон Толкин
Джон Толкин

Сильмариллион / The Silmarillion C1

1 unread messages
But as Thingol turned the hilt of Anglachel towards Beleg , Melian looked at the blade ; and she said : ’ There is malice in this sword . The dark heart of the smith still dwells in it . It will not love the hand it serves ; neither will it abide with you long . ’

Но когда Тингол повернул рукоять Англахеля к Белегу, Мелиан посмотрела на клинок; и она сказала: «В этом мече есть злоба. Темное сердце кузнеца все еще обитает в нем. Он не будет любить руку, которой служит; и оно не пребудет с вами долго. '
2 unread messages
’ Nonetheless I will wield it while I may , ’ said Beleg .

«Тем не менее, я буду владеть им, пока смогу», — сказал Белег.
3 unread messages
’ Another gift I will give to you , Cuthalion , ’ said Melian , ’ that shall be your help in the wild , and the help also of those whom you choose . ’ And she gave him store of lembas , the waybread of the Elves , wrapped in leaves of silver , and the threads that bound it were sealed at the knots with the seal of the Queen , a wafer of white wax shaped as a single flower of Telperion ; for according to the customs of the Eldalie the keeping and giving of lembas belonged to the Queen alone . In nothing did Melian show greater favour to Turin than in this gift ; for the Eldar had never before allowed Men to use this waybread , and seldom did so again . Then Beleg departed with these gifts from Menegroth and went back to the north marches , where he had his lodges , and many friends . Then in Dimbar the Orcs were driven back , and Anglachel rejoiced to be unsheathed ; but when the winter came , and war was stilled , suddenly his companions missed Beleg , and he returned to them no more .

— Еще один подарок я дам тебе, Куталион, — сказала Мелиан, — это будет твоя помощь в дикой природе, а также помощь тем, кого ты выберешь. И она дала ему запас лембаса, путевого хлеба эльфов, завернутого в серебряные листья, а нити, связывающие его, были запечатаны на узлах печатью Королевы, облаткой из белого воска в форме единственного цветка Тельперион; ибо по обычаям Эльдалии хранение и раздача лембасов принадлежало только королеве. Ничем Мелиан не оказала Турину большей благосклонности, чем этим подарком; ибо эльдар никогда раньше не позволяли людям использовать этот хлеб и редко делали это снова. Тогда Белег ушел с этими дарами из Менегрота и вернулся в северные пределы, где у него были свои ложи и много друзей. Затем в Димбаре орки были отброшены, и Англахель радовалась, что их обнажили; но когда наступила зима и война утихла, его товарищи внезапно скучали по Белегу, и он больше к ним не возвращался.
4 unread messages
Now when Beleg parted from the outlaws and returned into Doriath , Turin led them away westward out of Sirion ’ s vale ; for they grew weary of their life without rest , ever watchful and in fear of pursuit , and they sought for a safer lair . And it chanced at a time of evening that they came upon three Dwarves , who fled before them ; but one that lagged behind was seized and thrown down , and a man of the company took his bow and let fly an arrow at the others as they vanished in the dusk . Now the dwarf that they had taken was named Mim ; and he pleaded for his life before Turin , and offered as ransom to lead them to his hidden halls which none might find without his aid . Then Turin pitied Mim , and spared him ; and he said : ’ Where is your house ? ’

Теперь, когда Белег расстался с преступниками и вернулся в Дориат, Турин увел их на запад из долины Сириона; ибо им надоела жизнь без отдыха, они были всегда настороже и боялись преследования, и искали более безопасное логово. И случайно вечером они наткнулись на трех гномов, которые бежали от них; но тот, кто отстал, был схвачен и сброшен вниз, а человек из роты взял свой лук и выпустил стрелу в остальных, когда они исчезли в сумерках. Карлика, которого они взяли, звали Мим; и он умолял Турина сохранить ему жизнь и предлагал в качестве выкупа провести их в его потайные чертоги, которые никто не мог найти без его помощи. Тогда Турин пожалел Мима и пощадил его; и он сказал: «Где твой дом?» '
5 unread messages
Then Mim answered : ’ High above the lands lies the house of Mim , upon the great hill ; Amon Rudh is that hill called now , since the Elves changed all the names . ’

Тогда Мим ответил: «Высоко над землей, на большом холме, лежит дом Мима; Амон Руд – это тот холм, который теперь называется, поскольку эльфы изменили все названия. '
6 unread messages
Then Turin was silent , and he looked long upon the dwarf ; and at last he said : ’ You shall bring us to that place . ’

Тогда Турин замолчал и долго смотрел на гнома; и наконец он сказал: «Вы приведете нас в то место. '
7 unread messages
On the next day they set out thither , following Mim to Amon Rudh . Now that hill stood upon the edge of the moorlands that rose between the vales of Sirion and Narog , and high above the stony heath it reared its crown ; but its steep grey head was bare , save for the red seregon that mantled the stone . And as the men of Turin ’ s band drew near , the sun westering broke through the clouds , and fell upon the crown ; and the seregon was all in flower . Then one among them said : ’ There is blood on the hill - top . ’

На следующий день они отправились туда вслед за Мимом до Амон Руда. Теперь этот холм стоял на краю вересковой пустоши, возвышавшейся между долинами Сириона и Нарога, и высоко над каменистой вереском поднимал свою крону; но его крутая седая голова была обнажена, если не считать красного серегона, покрывавшего камень. И когда люди из отряда Турина приблизились, заходящее на запад солнце пробилось сквозь облака и упало на макушку; и серегон был весь в цветах. Тогда один из них сказал: «На вершине холма кровь. '
8 unread messages
But Mim led them by secret paths up the steep slopes of Amon Rudh ; and at the mouth of his cave he bowed to Turin , saying : ’ Enter into Bar - en - Danwedh , the House of Ransom ; for so it shall be called . ’

Но Мим повел их тайными тропами вверх по крутым склонам Амон Руд; и у входа в свою пещеру он поклонился Турину, сказав: «Войди в Бар-эн-Данвед, Дом Выкупа; ибо так оно и будет называться. '
9 unread messages
And now there came another dwarf bearing light to greet him , and they spoke together , and passed swiftly down into the darkness of the cave ; but Turin followed after , and came at length to a chamber far within , lit by dim lamps hanging upon chains . There he found Mim kneeling at a stone couch beside the wall , and he tore his beard , and wailed , crying one name unceasingly ; and on the couch there lay a third . But Turin entering stood beside Mim , and offered him aid . Then Mim looked up at him , and said : ’ You can give no aid . For this is Khim , my son ; and he is dead , pierced by an arrow . He died at sunset . Ibun my son has told me . ’

И вот пришел еще один гном со светом, чтобы поприветствовать его, и они заговорили вместе и быстро спустились во тьму пещеры; но Турин последовал за ним и наконец дошел до комнаты далеко внутри, освещенной тусклыми лампами, висящими на цепях. Там он нашел Мима, стоящего на коленях у каменного ложа у стены, и рвал на себе бороду, и плакал, беспрестанно выкрикивая одно имя; а на диване лежал третий. Но вошедший Турин встал рядом с Мимом и предложил ему помощь. Тогда Мим посмотрел на него и сказал: «Вы не можете оказать никакой помощи. Ибо это Хим, сын мой; и он мертв, пронзенный стрелой. Он умер на закате. Ибун, мой сын, рассказал мне. '
10 unread messages
Then pity rose in Turin ’ s heart , and he said to Mim : ’ Alas ! I would recall that shaft , if I could . Now Bar - enDanwedh this house shall be called in truth ; and if ever I come to any wealth , I will pay you a ransom of gold for your son , in token of sorrow , though it gladden your heart no more . ’

Тогда в сердце Турина возникла жалость, и он сказал Миму: «Увы! Я бы вспомнил эту шахту, если бы мог. Теперь этот дом будет называться Бар-эн-Данвед по правде; и если когда-нибудь я получу какое-нибудь богатство, я заплачу тебе золотом за сына твоего в знак печали, хотя это уже не будет радовать твое сердце. '
11 unread messages
Then Mim rose , and looked long at Turin . ’ I hear you , ’ he said . ’ You speak like a dwarf - lord of old ; and at that I marvel . Now my heart is cooled , though it is not glad ; and hi this house you may dwell , if you will ; for I will pay my ransom . ’

Затем Мим встал и долго смотрел на Турина. — Я тебя слышу, — сказал он. — Ты говоришь как древний гном-лорд; и этому я удивляюсь. Теперь сердце мое остыло, хотя и не радуется; и в этом доме ты можешь жить, если хочешь; ибо я заплачу выкуп. '
12 unread messages
So began the abiding of Turin in the hidden house of Mim upon Amon Rudh ; and he walked on the greensward before the mouth of the cave , and looked out east , and west , and north .

Так началось пребывание Турина в тайном доме Мима на Амон Руде; и он шел по зеленой лужайке перед входом в пещеру и смотрел на восток, и на запад, и на север.
13 unread messages
Northward he looked , and descried the Forest of Brethil climbing green about Amon Obel in its midst , and thither his eyes were drawn ever and again , he knew not why ; for his heart was set rather to the north - west , where league upon league away on the skirts of the sky it seemed to him that he could glimpse the Mountains of Shadow , the walls of his home . But at evening Turin looked west into the sunset , as the sun rode down red into the hazes above the distant coasts , and the Vale of Narog lay deep in the shadows between .

Он взглянул на север и увидел лес Бретиль, поднимающийся в зелени вокруг Амона Обеля посреди него, и его глаза время от времени обращались туда, он не знал почему; ибо его сердце было обращено скорее к северо-западу, где на расстоянии за лигой на краю неба ему казалось, что он может бросить взгляд на Горы Тени, стены своего дома. Но вечером Турин смотрел на запад, на закат, когда красное солнце садилось в дымку над далекими берегами, а долина Нарог лежала глубоко в тени.
14 unread messages
In the time that followed Turin spoke much with Mim , and sitting with him alone he listened to his lore and the tale of his life . For Mim came of Dwarves that were banished in ancient days from the great Dwarf - cities of the east , and long before the return of Morgoth they wandered westward into Beleriand ; but they became diminished in stature and in smith - craft , and they took to lives of stealth , walking with bowed shoulders and furtive steps . Before the Dwarves of Nogrod and Belegost came west over the mountains the Elves of Beleriand knew not what these others were , and they hunted them , and slew them ; but afterwards they let them alone , and they were called Noegyth Nibin , the Petty - Dwarves , in the Sindarin tongue . They loved none but themselves , and if they feared and hated the Orcs , they hated the Eldar no less , and the Exiles most of all ; for the Noldor , they said , had stolen their lands and their homes .

В последующее время Турин много разговаривал с Мимом и, сидя с ним наедине, слушал его предания и рассказ о его жизни. Ибо Мим происходил из гномов, которые были изгнаны в древние времена из великих городов гномов на востоке, и задолго до возвращения Моргота они бродили на запад, в Белерианд; но их рост и кузнечные навыки уменьшились, и они стали вести скрытную жизнь, передвигаясь с опущенными плечами и украдкой. Прежде чем гномы Ногрода и Белегоста пришли на запад через горы, эльфы Белерианда не знали, кто такие эти остальные, и они охотились на них и убивали; но впоследствии они оставили их в покое, и на синдарине их стали называть Ноегит Нибин, Мелкие Гномы. Они не любили никого, кроме себя, и если они боялись и ненавидели орков, то не меньше они ненавидели эльдар, а больше всего – Изгнанников; ведь нолдор, говорили они, украли их земли и дома.
15 unread messages
Long ere King Finrod Felagund came over the Sea , the caves of Nargothrond were discovered by them , and by them its delving was begun ; and beneath the crown of Amon Rudh , the Bald Hill , the slow hands of the Petty - Dwarves had bored and deepened the caves through the long years that they dwelt there , untroubled by the Grey - elves of the woods .

Задолго до того, как король Финрод Фелагунд пересек Море, они открыли пещеры Нарготронда и начали его раскопки; а под кроной Амон Руд, Лысого Холма, медленные руки Мелких Гномов бурили и углубляли пещеры в течение долгих лет, пока они там жили, не беспокоясь о лесных Серых Эльфах.
16 unread messages
But now at last they had dwindled and died out of Middle - earth , all save Mim and his two sons ; and Mim was old even in the reckoning of Dwarves , old and forgotten . And in his halls the smithies were idle , and the axes rusted , and their name was remembered only in ancient tales of Doriath and Nargothrond .

Но теперь, наконец, они сократились и вымерли в Средиземье, все, кроме Мима и двух его сыновей; а Мим был стар даже по гномьему счету, старый и забытый. А в его чертогах кузницы простаивали, и топоры ржавели, а имя их помнили лишь в древних сказаниях Дориата и Нарготронда.
17 unread messages
But when the year drew on to midwinter , snow came down from the north heavier than they had known it in the river - vales , and Amon Rudh was covered deep ; and they said that the winters worsened in Beleriand as the power of Angband grew . Then only the hardiest dared stir abroad ; and some fell sick , and all were pinched with hunger . But in the dim dusk of a winter ’ s day there appeared suddenly among them a man , as it seemed , of great bulk and girth , cloaked and hooded in white ; and he walked up to the fire without a word . And when men sprang up in fear , he laughed , and threw back his hood , and beneath his wide cloak he bore a great pack ; and in the light of the fire Turin looked again on the face of Beleg Cuthalion .

Но когда год приблизился к середине зимы, с севера пошел снег, более тяжелый, чем он ожидался в речных долинах, и Амон Руд был покрыт глубоким слоем; и они сказали, что зимы в Белерианде стали хуже по мере того, как росла мощь Ангбанда. Тогда только самые отважные осмелились выйти за границу; и некоторые заболели, и всех мучил голод. Но в смутных сумерках зимнего дня внезапно среди них появился человек, как казалось, огромного роста и обхвата, одетый в белый плащ и с капюшоном; и он подошел к огню, не сказав ни слова. И когда люди в страхе вскакивали, он смеялся и откинул капюшон, и под своим широким плащом он нес большой мешок; и в свете огня Турин снова взглянул на лицо Белега Куталиона.
18 unread messages
Thus Beleg returned once more to Turin , and their meeting was glad ; and with him he brought out of Dimbar the Dragon - helm of Dor - lomin , thinking that it might lift Turin ’ s thought again above his life in the wilderness as the leader of a petty company . But still Turin would not return to Doriath ; and Beleg yielding to his love against his wisdom remained with him , and did not depart , and in that time he laboured much for the good of Turin ’ s company . Those that were hurt or sick he tended , and gave to them the lembas of Melian ; and they were quickly healed , for though the Greyelves were less in skill and knowledge than the Exiles from Valinor , in the ways of the life of Middle - earth they had a wisdom beyond the reach of Men . And because Beleg was strong and enduring , farsighted in mind as in eye , he came to be held in honour among the outlaws ; but the hatred of Mim for the Elf that had come into Bar - en - Danwedh grew ever greater , and he sat with Ibun his son in the deepest shadows of his house , speaking to none . But Turin paid now little heed to the Dwarf ; and when winter passed , and spring came , they had sterner work to do .

Таким образом, Белег снова вернулся в Турин, и их встреча была рада; и вместе с ним он вывел из Димбара Драконий Шлем Дор-Ломина, думая, что это может снова поднять мысли Турина над его жизнью в пустыне в качестве лидера мелкой компании. Но Турин все равно не хотел возвращаться в Дориат; и Белег, уступив своей любви вопреки своей мудрости, остался с ним и не ушел, и в то время он много трудился на благо общества Турина. Он ухаживал за ранеными и больными и давал им лембы Мелиан; и они быстро исцелились, поскольку, хотя Серые Вельвы были менее умелыми и знающими, чем Изгнанники из Валинора, в образе жизни Средиземья они обладали мудростью, недоступной людям. А поскольку Белег был сильным и выносливым, дальновидным как умом, так и глазом, он стал пользоваться уважением среди преступников; но ненависть Мима к эльфу, пришедшему в Бар-эн-Данвед, становилась все сильнее, и он сидел со своим сыном Ибуном в самой глубокой тени своего дома, ни с кем не разговаривая. Но Турин теперь мало обращал внимания на гнома; а когда прошла зима и наступила весна, им предстояла более суровая работа.
19 unread messages
Who knows now the counsels of Morgoth ? Who can measure the reach of his thought , who had been Melkor , mighty among the Ainur of the Great Song , and sat now , a dark lord upon a dark throne in the North , weighing in his malice all the tidings that came to him , and perceiving more of the deeds and purposes of his enemies than even the wisest of them feared , save only Melian the Queen ? To her often the thought of Morgoth reached out , and there was foiled .

Кто знает теперь замыслы Моргота? Кто может измерить дальность своей мысли, который был Мелькором, могущественным среди Айнур Великой Песни, а теперь восседал, темный владыка, на темном троне на Севере, взвешивая в своей злобе все новости, пришедшие к нему, и узнавая о делах и намерениях своих врагов больше, чем опасались даже самые мудрые из них, за исключением одной королевы Мелиан? К ней часто обращалась мысль о Морготе, но это терпело неудачу.
20 unread messages
And now again the might of Angband was moved ; and as the long fingers of a groping hand the forerunners of his armies probed the ways into Beleriand . Through Anach they came , and Dimbar was taken , and all the north marches of Doriath . Down the ancient road they came that led through the long defile of Sirion , past the isle where Minas Tirith of Finrod had stood , and so through the land between Malduin and Sirion , and on through the eaves of Brethil to the Crossings of Teiglin . Thence the road went on into the Guarded Plain ; but the Orcs did not go far upon it , as yet , for there dwelt now in the wild a terror that was hidden , and upon the red hill were watchful eyes of which they had not been warned . For Turin put on again the Helm of Hador ; and far and wide in Beleriand the whisper went , under wood and over stream and through the passes of the hills , saying that the Helm and Bow that had fallen in Dimbar had arisen again beyond hope . Then many who went leaderless , dispossessed but undaunted , took heart again , and came to seek the Two Captains .

И теперь снова могущество Ангбанда поколебалось; и, как длинные пальцы нащупывающей руки, предшественники его армий прощупывали пути в Белерианд. Они пришли через Анах, и был взят Димбар и все северные пределы Дориата. Они шли по древней дороге, которая вела через длинное ущелье Сириона, мимо острова, где стоял Минас Тирит Финрода, и так через землю между Малдуином и Сирионом, через карнизы Бретиля к Переправам Тейглина. Отсюда дорога выходила на Охраняемую равнину; но орки пока еще не продвинулись далеко, потому что теперь в дикой местности обитал скрытый ужас, а на красном холме были бдительные глаза, о которых их не предупредили. Ибо Турин снова надел Шлем Хадора; И повсюду в Белерианде разнесся шепот, под лесом, над ручьем и среди перевалов холмов, говорящий, что Шлем и Лук, упавшие в Димбаре, воскресли снова без всякой надежды. Затем многие из тех, кто остался без лидера, лишенных собственности, но неустрашимых, снова воспрянули духом и пришли искать Двух Капитанов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому