But when the year drew on to midwinter , snow came down from the north heavier than they had known it in the river - vales , and Amon Rudh was covered deep ; and they said that the winters worsened in Beleriand as the power of Angband grew . Then only the hardiest dared stir abroad ; and some fell sick , and all were pinched with hunger . But in the dim dusk of a winter ’ s day there appeared suddenly among them a man , as it seemed , of great bulk and girth , cloaked and hooded in white ; and he walked up to the fire without a word . And when men sprang up in fear , he laughed , and threw back his hood , and beneath his wide cloak he bore a great pack ; and in the light of the fire Turin looked again on the face of Beleg Cuthalion .
Но когда год приблизился к середине зимы, с севера пошел снег, более тяжелый, чем он ожидался в речных долинах, и Амон Руд был покрыт глубоким слоем; и они сказали, что зимы в Белерианде стали хуже по мере того, как росла мощь Ангбанда. Тогда только самые отважные осмелились выйти за границу; и некоторые заболели, и всех мучил голод. Но в смутных сумерках зимнего дня внезапно среди них появился человек, как казалось, огромного роста и обхвата, одетый в белый плащ и с капюшоном; и он подошел к огню, не сказав ни слова. И когда люди в страхе вскакивали, он смеялся и откинул капюшон, и под своим широким плащом он нес большой мешок; и в свете огня Турин снова взглянул на лицо Белега Куталиона.